Bilbo The Hobbit : le futur succès de Peter Jackson ? (#2)

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Sgt. Carter
Dans la version originale Bilbo s'appelle Baggins. Sacquet est la version française utilisée pour la trilogie du SdA mais qui n'avait pas été utilisée pour la traduction du livre de Bilbo le hobbit. D'ailleurs, dans le livre Bilbo le hobbit, c'est bien Bilbo également en français alors que dans le SdA, c'est Bilbon en version française. Savoir pourquoi c'est ainsi par contre ....

edit pour en dessous, oui c'est la même chose. Tout comme Cul de sac en français s'appelle initialement Baggend et Hobbitville s'appelle Hobbiton et le Brandevin ==> brandywine etc etc. Ils ont francisé beaucoup de noms de personnes/lieux
Euh, quand j'avais 11 ans, j'ai lu Bilbon le Hobbit personnellement Alors après, peut-être qu'ils ont refait une version de Bilbo avec les bon noms, mais il me semble bien que j'avais les noms fr dans ma version. Du coup quand un an plus tard j'ai enchaîné sur le SdA, ça ne m'a pas choquée

Au passage, un très bon article du Monde daté de juillet dernier, sur le SdA, Christopher Tolkien, et le monde de Tolkien en général. Très instructif, et nostalgique pour moi aussi. A lire si vous l'avez raté comme moi.
Citation :
Publié par Ariendell
Euh, quand j'avais 11 ans, j'ai lu Bilbon le Hobbit personnellement
J'ai du mal à te croire, Bilbo le Hobbit a toujours été appelé Bilbo dans la traduction française de ce livre.

Par contre, lors de la traduction du Seigneur des anneaux, Tolkien avait demandé aux traducteurs de d'adapter les noms "communs" à consonnance anglaise aux différentes langues.
C'est pour ça que Bilbo Baggins dans Bilbo le Hobbit est devenu Bilbon Sacquet dans le Seigneur des anneaux (et c'est donc dans le seigneur des anneaux que tu as du lire Bilbon, sinon c'est juste pas possible.

A noter qu'il y a une nouvelle traduction française de faite par Daniel Lauzon et qu'on va maintenant avoir du Bilbo Bessac au lieu de Bilbo Baggins ou Bilbon Sacquet
Heureusement, d'après la BA, c'est l'ancienne qui va être utilisée pour les films, ça va nous éviter d'avoir des noms différents entre les deux trilogies...

Dernière modification par Doudou ; 24/11/2012 à 15h12.
Citation :
Publié par Doudou
J'ai du mal à te croire, Bilbo le Hobbit a toujours été appelé Bilbo dans la traduction française de ce livre.

Par contre, lors de la traduction du Seigneur des anneaux, Tolkien avait demandé aux traducteurs de d'adapter les noms "communs" à consonnance anglaise aux différentes langues.
C'est pour ça que Bilbo Baggins dans Bilbo le Hobbit est devenu Bilbon Sacquet dans le Seigneur des anneaux (et c'est donc dans le seigneur des anneaux que tu as du lire Bilbon, sinon c'est juste pas possible.

A noter qu'il y a une nouvelle traduction française de faite par Daniel Lauzon et qu'on va maintenant avoir du Bilbo Bessac au lieu de Bilbo Baggins ou Bilbon Sacquet
Heureusement, d'après la BA, c'est l'ancienne qui va être utilisée pour les films, ça va nous éviter d'avoir des noms différents entre les deux trilogies...
J'ai dû confondre alors, vu que ça fait très longtemps que je n'ai pas lu Bilbo - mais que j'ai pas arrêté de relire le SdA. Tout ce que je sais c'est que ça m'avait pas choquée (notes, j'étais jeune ). Par contre Bessac ! Je préfère encore Sacquet :/
Bah c'est juste con de le refaire changer alors que la première traduction était aps si mal.

Par contre, aussi loin que je puisse remonter, je te confirme le Bilbo dans BilbO le Hobbit avec les noms de famille anglophones d'ailleurs.
Du coup, je suis allée vérifier - je croyais avoir laissé le livre chez ma mère, mais non, je l'avais bien emporté ! Et c'est bien Bilbo, my bad ! Comme quoi relire plus de 10 fois le SdA, ça vous met des idées dans la tête !

Au passage, je l'ai refilé à ma fille en lui disant de lire, et qu'il se battait contre un dragon Elle a eu l'air intéressée à partir du moment où j'ai dit dragon
Citation :
Publié par Doudou
A noter qu'il y a une nouvelle traduction française de faite par Daniel Lauzon et qu'on va maintenant avoir du Bilbo Bessac au lieu de Bilbo Baggins ou Bilbon Sacquet
Pour ceux que ça intéresse, sur ce lien, Daniel Lauzon s'explique sur sa traduction.

Intéressant.

De toutes façons, les changements dans une traductions qu'on connaît très bien, ça fait toujours bizarre ; au début. Et si la trad' est de qualité, elle s'impose et on se fait aux nouveautés.

Là, en plus, Bessac , ça vient de près ou de loin du latin "bassus" qui veut dire : "embonpoint" ; donc l'idée est bonne. Mais c'est marrant, le traducteur ne semble pas le savoir.
Personnellement, je dois dire que je ne suis pas favorable aux traductions de noms de personnage. Ca nous donne ce type de situation ubuesque.

Les traducteurs nous ont épargné la traduction de Harry Potter en Henri Potier, ou d'Oliver Twist en Olivier Tour, et je leur en suis gré.

Faut d'ailleurs dire que pour Tolkien, les Hobbits sont inspirés des Anglais. S'il leur a donné des noms de famille anglophones, c'est pas un hasard. C'est pas le cas pour toutes les autres races.

Quand j'étais passé de Bilbo le Hobbit au Seigneur des Anneaux, ça m'avait pas mal choqué les changements de noms.

Dernière modification par Borh ; 25/11/2012 à 10h15.
Pas seulement les hobbit ,la langue commune (quand les perso parle anglais /français) c'est un espèce de moyen anglais sauce Tolkien qui est parlé par les hobbit et une bonne partie des hommes donc bon si on traduit ça faut tout traduire,mais il me semble que Tolkien (JRR) encouragé les trad des nom hobbit ...
Bon j'ai trouvé ça
http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf
Je ne sais pas si ce document est connu, mais il est de Tolkien


Apparemment Tolkien conseillait de traduire Baggins en un nom contenant "sac". Par contre Bilbo ou Frodo aurait du être laissés inchangés selon ses indications. En ce sens, la nouvelle traduction a l'air plus "conforme".

Malgré ça, j'ai quand même l'impression que l'ancien traducteur du SdA a du lire ce document car les indications sont grossièrement respectées.

Dernière modification par Borh ; 25/11/2012 à 11h42.
Citation :
Publié par Borh
Bon j'ai trouvé ça
http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf
Je ne sais pas si ce document est connu, mais il est de Tolkien


Apparemment Tolkien conseillait de traduire Baggins en un nom contenant "sac". Par contre Bilbo ou Frodo aurait du être laissés inchangés selon ses indications. En ce sens, la nouvelle traduction a l'air plus "conforme".

Malgré ça, j'ai quand même l'impression que l'ancien traducteur du SdA a du lire ce document car les indications sont grossièrement respectées.
Il est intéressant ce document.

C'est quand même dommage, cette volonté des traducteurs, d'imposer leur style.
Ils doivent être frustrées, ou un truc comme ça...
En plus là, la volonté de traduire les noms propres ne respecte absolument pas la vision de Tolkien.
je me pose une question :

vu que c'est une trilogie,
vu qu'il y aura du contenu des annexes.

Pensez vous que l'on verra en FLASH BACK du Silmarillion ?
Comme la destruction de Numeror ??
Un combat Glorfindel vs BALROG ?

pour expliquer qui est Sauron et tout ??
Citation :
Publié par Borh
Les traducteurs nous ont épargné la traduction de Harry Potter en Henri Potier, ou d'Oliver Twist en Olivier Tour, et je leur en suis gré.
Quand c'est fait depuis le début ca choque pas. Les noms dans les annales du disque-monde sont traduits et ca ne gène personne. C'est quand tu changes de braquet en cours de route que ca devient le souk.
Citation :
Publié par Einheijar_YS
je me pose une question :

vu que c'est une trilogie,
vu qu'il y aura du contenu des annexes.

Pensez vous que l'on verra en FLASH BACK du Silmarillion ?
Comme la destruction de Numeror ??
Un combat Glorfindel vs BALROG ?

pour expliquer qui est Sauron et tout ??
J'aimerais bien mais je doute fortement
Citation :
Publié par Andromalius
Quand c'est fait depuis le début ca choque pas. Les noms dans les annales du disque-monde sont traduits et ca ne gène personne. C'est quand tu changes de braquet en cours de route que ca devient le souk.
Oui, et l'exemple de Harry Potter n'est pas forcément très juste : les noms propres sont bel et bien traduits dans Harry Potter quand ce sont des noms fantaisistes, comme certains noms de famille de sorciers. Neville Longbottom devient ainsi Neville Londubat, mais les noms propres plus communs comme Potter, Weasley ou Granger ne sont pas traduits car ce n'est pas forcément pertinent, surtout quand l'action se déroule dans un pays anglo-saxon.

En fait, on traduit généralement quand ça a un sens pour le lecteur. Potter est un nom courant dans un pays anglo-saxon, et le traduire ne présente donc aucun intérêt. Il y a par contre un sens derrière Longbottom et, si on ne le traduit pas, il échappe au lecteur qui ne comprend pas l'anglais.

C'est la même logique pour la traduction chez Tolkien et Pratchett, je suppose.
Citation :
Publié par Victhor
Pour ceux que ça intéresse, sur ce lien, Daniel Lauzon s'explique sur sa traduction.

Intéressant.

De toutes façons, les changements dans une traductions qu'on connaît très bien, ça fait toujours bizarre ; au début. Et si la trad' est de qualité, elle s'impose et on se fait aux nouveautés.

Là, en plus, Bessac , ça vient de près ou de loin du latin "bassus" qui veut dire : "embonpoint" ; donc l'idée est bonne. Mais c'est marrant, le traducteur ne semble pas le savoir.
Je pense qu'il y a de fortes chances que sa traduction soit mieux foutu que celle de Ledoux et que Bessac plutôt que Sacquet soit plus pertinent d'un point de vue historicolinguisticotraducatoire.
Maintenant, la traduction des noms propres existent depuis tellement longtemps qu'il aurait quand même été plus logique de la garder même si elle était moins bonne.
Citation :
Publié par Einheijar_YS
je me pose une question :

vu que c'est une trilogie,
vu qu'il y aura du contenu des annexes.

Pensez vous que l'on verra en FLASH BACK du Silmarillion ?
Comme la destruction de Numeror ??
Un combat Glorfindel vs BALROG ?

pour expliquer qui est Sauron et tout ??
Je ne pense pas non. Mais peut-être qu'un jour on aura un film sur la destruction de Numenor, le Lai des enfants de Hurin, ou encore La chute du Gondolin

Une reconstitution de Nirnaeth Aernodiad ça enverrait autrement plus du pâté que la bataille du gouffre de Helm, mais s'attaquer au Silmarillion, même si pas mal de passages en sont développés dans des publications récentes, c'est un travail titanesque et surtout très périlleux. Et puis je ne pense pas que les tonnes de personnages et d'histoires entremêlées se prêtent au genre cinématographique, même si j'espère qu'un jour quelqu'un essaiera de l'adapter.
Citation :
Publié par Doudou
Je pense qu'il y a de fortes chances que sa traduction soit mieux foutu que celle de Ledoux et que Bessac plutôt que Sacquet soit plus pertinent d'un point de vue historicolinguisticotraducatoire.
Maintenant, la traduction des noms propres existent depuis tellement longtemps qu'il aurait quand même été plus logique de la garder même si elle était moins bonne.
Je suis entièrement d'accord.
Même si l'idée est bonne, quand on traduit, faut peser le pour et le contre. Et en français, c'est Bilbo Sacquet un point c'est tout.
Citation :
Publié par Einheijar_YS
je me pose une question :

vu que c'est une trilogie,
vu qu'il y aura du contenu des annexes.

Pensez vous que l'on verra en FLASH BACK du Silmarillion ?
Comme la destruction de Numeror ??
Un combat Glorfindel vs BALROG ?

pour expliquer qui est Sauron et tout ??
Citation :
Publié par Glor
Je ne pense pas non. Mais peut-être qu'un jour on aura un film sur la destruction de Numenor, le Lai des enfants de Hurin, ou encore La chute du Gondolin

Une reconstitution de Nirnaeth Aernodiad ça enverrait autrement plus du pâté que la bataille du gouffre de Helm, mais s'attaquer au Silmarillion, même si pas mal de passages en sont développés dans des publications récentes, c'est un travail titanesque et surtout très périlleux. Et puis je ne pense pas que les tonnes de personnages et d'histoires entremêlées se prêtent au genre cinématographique, même si j'espère qu'un jour quelqu'un essaiera de l'adapter.
Christopher Tolkien ne filera JAMAIS les droits sur le Silmarillon. Il s'arrache déja tellement les cheveux sur ce qui est fait avec les droits de Bilbo et du SdA...
Citation :
Publié par ArcanaXVIII
Il s'arrache déja tellement les cheveux sur ce qui est fait avec les droits de Bilbo et du SdA...
il s'arrache surtout les cheveux pour ne pas avoir négocier plus d'argents
Citation :
Publié par kergoff
il s'arrache surtout les cheveux pour ne pas avoir négocier plus d'argents
Commentaire idiot vu que Christopher Tolkien n'a jamais négocié quoi que ce soit. Les droits avaient été vendu par J.R.R Tolkien de son vivant, si Christopher Tolkien avait eu son mot à dire, les films n'auraient jamais existé.

S'ils voulait de l'argent il aura déjà vendu les droit du Silmarillion à prix d'or.

-Sergorn
Citation :
Publié par Sergorn
Commentaire idiot vu que Christopher Tolkien n'a jamais négocié quoi que ce soit. Les droits avaient été vendu par J.R.R Tolkien de son vivant, si Christopher Tolkien avait eu son mot à dire, les films n'auraient jamais existé.
Et - en dépit de toutes les critiques qu'on peut légitimement leur faire - ça aurait été fort dommage.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés