Francisation d'anglicismes

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Voluptificus
Oui mais ramdam fait allusion au Ramadan, chaque soir de ce mois de jeune, quand on ne peut plus distinguer un fil blanc d'un fil noir, on fait la fête et faire la fête c'est faire du bruit.
C'est une allusion indirecte a une coutume religieuse et peut déplaire quel que soit son penchant.
J'aurai plutot vu la référence comme "téléphone arabe" vers "livebox arabe" pour être plus moderne en gardant la même signification (parce que cela part d'une information incomplète qui se déforme au fur et à mesure du temps).
Les pays étrangers, ils ont l'équivalent de notre académie?

Non parce que c'est vieux glandeurs avec leur chapeau à la con et leur épée de merde, qui se tirent la nouille au frais de la république, ça serait pas mal qu'ils dégagent.
Sérieux, ça doit être faisable d'effacer cette institution.
Ben il y a le Quebec qui fait encore pire que nous niveau francisation vu qu'ils nous ont dépassé depuis bien longtemps, et eux il ont le true français alors que nous c'est le français dégénéré
Citation :
Publié par Shockwave
Ils ont encore du boulot, on peut pas les dégager. Entre les smatphone, le wifi, le camping car, le collector, etc etc ils ont pas finis. XD
Définition de « collector » dans le service de traduction dont je m’occupe :

Saloperie inutile qu’un marketeux essaye de faire passer pour de l’or auprès des clients. Ex : « Abonne-toi à Licence 4 Online et gagne un Tire-Bouchon Collector en plastique authentique ».

On le laisse comme ça, parce que les gens font la différence entre un étron collector, un objet de collection et une série d’objets à collectionner. Le plus beau, c’est que le marketing nous approuve. Ils ne doutent vraiment de rien.

Vous noterez l’emploi de 15 majuscules dans la phrase histoire de mettre les termes en valeur (sinon ils piquent une crise) alors que ça fait des lustres qu’on sait qu’un changement de police ou un passage en gras fonctionnent bien mieux que de noyer le texte dans une foule de majuscules superflues.

Réponse à je ne sais plus qui : la conservation de la forme anglaise des mots est un effet de mode entretenu par l’incompétence des pseudo-créatifs qui parasitent le tertiaire : pour ces mecs, être créatif c’est employer de l’anglais à la place du français. Et quand tu leur fais remarquer que ça irrite tout un pan de la population francophone et qu’en plus, en termes d’innovation, c’est ridicule, on te répond « c’est “l’internacheunôl langouège” ». Argument choc s’il en est, surtout quand on cible la France. Alors quand tu sais que ça fait s’écrouler de rire n’importe quel anglophone, soit tu pleures, soit tu fais comme moi : tu t’en tapes et tu regardes les campagnes de comm de ta boîte faire autant de bruit qu’un pet foireux dans un concert de Massacra.

Nonobstant, certains anglicismes sont utiles et si nécessaire je les emploie. Tout comme les anglophones emploient lourdement le français pour éviter les circonlocutions.

Citation :
Publié par Attel Malagate
Les pays étrangers, ils ont l'équivalent de notre académie?

Non parce que c'est vieux glandeurs avec leur chapeau à la con et leur épée de merde, qui se tirent la nouille au frais de la république, ça serait pas mal qu'ils dégagent.
Sérieux, ça doit être faisable d'effacer cette institution.
Ben voyons. alors vois-tu, les anglophones ou les arabophones n’ont pas d’académie pour normaliser leur langue. Résultat, quand tu traduis tu dois le faire en sachant à qui tu t’adresses : libanais, syrien, émirati ? britannique, américain, hindou ? C’est pas compliqué, tiré de la bouche d’un gros bonnet de la finance : Je suis revenu à l’usage du français avec mes collaborateur car j’ai constaté que « durant les réunions entre britanniques et américains, ils n’arrivaient pas à se comprendre et nous, français, devions traduire d’un dialecte à l’autre. » Et par exemple, l’emploi de « shall » et « will » en anglais US et en anglais brit c’est pas du tout pareil (et ça engendre même des flame wars sur les forums dédiés à la langue anglaise).

Alors oui, mille fois oui, l’académie est utile parce qu’elle émet une norme grâce à laquelle tous les francophones disposent d’un socle commun pour parler entre eux. Et pour les étrangers, c’est le panard car ils ont juste ça à apprendre. Quand tu passes 6 ans de ta vie à perfectionner ton anglais brit et qu’ensuite tu réalises que tu vas devoir te payer 1 ou 2 ans de plus pour l’US, ça fait chier. Et là on va même pas parler des régions, je vais devenir grossier (pour rire, regardez le nombre de langues parlées en Irlande du nord, en laissant la naïveté de côté : la majorité parle anglais, ok, mais faut voir la tronche de l’anglais…)
Voilà. J'ai l'impression que pour apprécier le travail de l'académie, il faut travailler avec d'autres langues. Pas l'anglais international ou technique, qui ont un vocabulaire de 5000 mots et des règles simplifiées. De vraies langues. Et s'arracher les cheveux en constatant que rien n'est normalisé et que tout provient uniquement d'habitudes locales.

Au passage, ce dont on parle ici n'est pas issu de l'académie mais d'un ministère.
Citation :
Publié par Nof Samedisþjófr
Au passage, ce dont on parle ici n'est pas issu de l'académie mais d'un ministère.
Tout à fait, il s'agit d'un concours organisé par le Ministère des Affaires Etrangères auprès d'élèves et d'étudiants français (jeunes donc), et qui n'a strictement aucune portée autre que ludique. On ne voit absolument pas ce que l'Académie a à voir là dedans ?
Citation :
Publié par Nof Samedisþjófr
Au passage, ce dont on parle ici n'est pas issu de l'académie mais d'un ministère.
Parce que les Immortels ont toujours plus de clairvoyance? N'est-ce pas eux qui avaient osé le mot "soucoupiste"? Par exemple...
Citation :
Publié par Le Malkavien
mais qu'est-ce qu'on s'en fout franchement...
Ah mais si tu t'en moques, tu peux aussi ne pas lire, et ne pas poster.
J'adore ce genre de message !
Citation :
Publié par Xarius
+1

Il y a des milliers de mots d'origines étrangers en français (comme il y a des milliers de mots français en anglais/allemand/espagnol etc...). Elle sort d'ou cette manie?

De toute façon, pour tout ce qui est internet, chaque tentative a été un échec (olol webmestre, courriel, publipostage, etc...)
Hey, mais les mots courriel, webmestre et publipostage, je les entends souvent, et il m'arrive de les utiliser aussi. Donc à moins que tu n'aies choisi ces exemples que dans une volonté ironique de te contredire toi même...

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'inventer de nouveaux termes, ceux existants, et appartenant à une langue étrangère, conviennent très bien, et sinon, les périphrases, ça fonctionne pas mal aussi.
Quand je cherche le vocabulaire approprié, je m'imagine discuter avec ma grand-mère (89 ans, jamais approché de PC) : là, les mots "courrier électronique", "message par ordinateur" et "discussion par internet" permettent à tout le monde de se comprendre.
Y'a pas à chercher plus loin.

Quant à rejeter les mots étrangers, c'est dommage aussi, à mon avis : on parle aujourd'hui d'ersatz, de ramdam et autre, et pourtant, les mots "français" existent. C'est la langue qui évolue, aussi.
Citation :
Publié par Leni
Au Québec ils ont le Joyeux Festin pour le Happy Meal. Voilà quoi.
mais carrément ! ca donne trop envit ! lol

papa : Alors les enfants ! vous voulez faire un Super Festin !
enfants : Non ! on veut faire un Joyeux Festin !
papa : ????

Moi, ce qui m'horripile dans ces pratiques, c'est la tendance des personnes qui proposent ces mots, a fusionner 2 mots pour en donner un seul.

Pourquoi traduire Newsletter en Infolettre, alors que l'on peut parfaitement dire "lettre d'information", comme c'est dit actuellement d'ailleurs.

Quel est ce besoin systématique de vouloir raccourcir en un mot, souvent moche. Ce n'est pas parce que la langue anglaise s'y prête plutôt bien, que l'on doit se sentir de faire de même.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Ben voyons. alors vois-tu, les anglophones ou les arabophones n’ont pas d’académie pour normaliser leur langue. Résultat, quand tu traduis tu dois le faire en sachant à qui tu t’adresses : libanais, syrien, émirati ? britannique, américain, hindou ? C’est pas compliqué, tiré de la bouche d’un gros bonnet de la finance : Je suis revenu à l’usage du français avec mes collaborateur car j’ai constaté que « durant les réunions entre britanniques et américains, ils n’arrivaient pas à se comprendre et nous, français, devions traduire d’un dialecte à l’autre. » Et par exemple, l’emploi de « shall » et « will » en anglais US et en anglais brit c’est pas du tout pareil (et ça engendre même des flame wars sur les forums dédiés à la langue anglaise).

Alors oui, mille fois oui, l’académie est utile parce qu’elle émet une norme grâce à laquelle tous les francophones disposent d’un socle commun pour parler entre eux. Et pour les étrangers, c’est le panard car ils ont juste ça à apprendre. Quand tu passes 6 ans de ta vie à perfectionner ton anglais brit et qu’ensuite tu réalises que tu vas devoir te payer 1 ou 2 ans de plus pour l’US, ça fait chier. Et là on va même pas parler des régions, je vais devenir grossier (pour rire, regardez le nombre de langues parlées en Irlande du nord, en laissant la naïveté de côté : la majorité parle anglais, ok, mais faut voir la tronche de l’anglais…)
Ok, alors pour me démontrer l'utilité de l'académie française, tu me sort des exemples d'incompréhension linguiste entre des peuples d'une même langue, mais de différents pays : Les locuteurs de langue arabe/anglaise ne se comprennent pas très bien entre eux.
Et nous en France qui somme plus intelligent que tout le monde, nous avons heureusement une académie qui permet de.... De quoi? De normaliser le français pour que les locuteurs de la langue même de différent pays puissent se comprendre?
Les québécois et les français par exemple?
C'est une blague c'est ça?

Je comprend ce que tu as tenté de dire, mais bon... Choisis de meilleurs exemples.
Citation :
Publié par Attel Malagate
Ok, alors pour me démontrer l'utilité de l'académie française, tu me sort des exemples d'incompréhension linguiste entre des peuples d'une même langue, mais de différents pays : Les locuteurs de langue arabe/anglaise ne se comprennent pas très bien entre eux.
Et nous en France qui somme plus intelligent que tout le monde, nous avons heureusement une académie qui permet de.... De quoi? De normaliser le français pour que les locuteurs de la langue même de différent pays puissent se comprendre?
Les québécois et les français par exemple?
C'est une blague c'est ça?

Je comprend ce que tu as tenté de dire, mais bon... Choisis de meilleurs exemples.
J’ai pas l’impression que tu piges l’ampleur du désastre. À l’accent près et quelques particularités linguistiques locales (qui portent toutes sur du langage populaire), un acadien, un camerounais et un français peuvent se comprendre car la langue formelle est la même et que c’est celle-ci qui est enseignée. Strictement la même. J’ai passé 10 jours au Québec, je n’ai jamais eu la moindre difficulté pour me faire comprendre d’un francophone (lorsque j’ai employé du langage soutenu, j’ai très vite abandonné le parler populaire, ils n’entravaient rien ^^).

Par opposition, emploie l’auxiliaire shall de façon stricte selon les règles de la grammaire britannique (enfin si tu peux, c’est pas exactement simple à employer… l’anglais, langue facile à apprendre, L*O*L) aux USA et tu vas voir la tête que vont faire tes interlocuteurs (il y a de bonnes chances qu’ils pensent que tu les prends de haut). C’est un exemple extrême, mais il y en a d’autres (la perte de l’expression du possessif en est un autre) ; L’orthographe est différente, la grammaire est différente, le sens ou la connotation de certains mots sont différents, les formes idiomatiques sont différentes. Encore 50 ans à ce rythme et on pourra donner des cours différents pour l’un et l’autre. Et je parle là de la langue formelle et seulement de celle-ci. Je refuse de foutre un pied dans l’argot ou les particularités régionales.

Maintenant, libre à toi de penser que l’académie ne sert à rien ou que la langue québécoise est aussi différente du français de France que l’anglais US l’est de l’anglais brit. C’est comme tu veux. Les faits (genre, quand je passe un texte français à un québécois je ne l’altère pas, quand c’est un texte brit pour un US, si) parlent.

Bien entendu, tout ceci ne concerne pas le sabir technico-commercial que le monde des affaires emploie.
Citation :
Publié par Skade
Publipostage ? Qu'est ce donc que ceci ? Jamais entendu ce mot pour ma part... Et je bosse dans l'internet pourtant...
Je ne bosse pas dans "l'internet" et j'entends ce mot fréquemment (idem pour webmestre et courriel). Comme quoi, les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés.
Citation :
Publié par Nof Samedisþjófr
C'est surtout que toute profession utilise son argot, pour des raisons pratiques et communautaires. Si j'ai besoin de savoir si un terme informatique est entré dans les mœurs, un informaticien est la dernière personne à qui j'irais demander.
Je confirme. Des deux mains.

Sinon j’aurais pu parler de l’arabe. C’est très rigolo l’arabe. J’avais jamais vu deux traducteurs se fritter à propos du dico à utiliser avant de gérer cette langue.
Citation :
Publié par Pallas
Tout à fait, il s'agit d'un concours organisé par le Ministère des Affaires Etrangères auprès d'élèves et d'étudiants français (jeunes donc), et qui n'a strictement aucune portée autre que ludique. On ne voit absolument pas ce que l'Académie a à voir là dedans ?
Et le fameux secrétariat d'état à la Francophonie, il va en faire quoi des résultats du concours ?

Quand on voit que le jury était présidé par un académicien, on ne peut ignorer les liens, aussi ténus soient-ils. Ce qui a plu à l'un en tant que président de jury pourrait lui plaire tout autant en tant qu'Immortel.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
J’ai pas l’impression que tu piges l’ampleur du désastre. À l’accent près et quelques particularités linguistiques locales (qui portent toutes sur du langage populaire), un acadien, un camerounais et un français peuvent se comprendre car la langue formelle est la même et que c’est celle-ci qui est enseignée. Strictement la même. J’ai passé 10 jours au Québec, je n’ai jamais eu la moindre difficulté pour me faire comprendre d’un francophone (lorsque j’ai employé du langage soutenu, j’ai très vite abandonné le parler populaire, ils n’entravaient rien ^^).

Par opposition, emploie l’auxiliaire shall de façon stricte selon les règles de la grammaire britannique (enfin si tu peux, c’est pas exactement simple à employer… l’anglais, langue facile à apprendre, L*O*L) aux USA et tu vas voir la tête que vont faire tes interlocuteurs (il y a de bonnes chances qu’ils pensent que tu les prends de haut). C’est un exemple extrême, mais il y en a d’autres (la perte de l’expression du possessif en est un autre) ; L’orthographe est différente, la grammaire est différente, le sens ou la connotation de certains mots sont différents, les formes idiomatiques sont différentes. Encore 50 ans à ce rythme et on pourra donner des cours différents pour l’un et l’autre. Et je parle là de la langue formelle et seulement de celle-ci. Je refuse de foutre un pied dans l’argot ou les particularités régionales.

Maintenant, libre à toi de penser que l’académie ne sert à rien ou que la langue québécoise est aussi différente du français de France que l’anglais US l’est de l’anglais brit. C’est comme tu veux. Les faits (genre, quand je passe un texte français à un québécois je ne l’altère pas, quand c’est un texte brit pour un US, si) parlent.

Bien entendu, tout ceci ne concerne pas le sabir technico-commercial que le monde des affaires emploie.
Et on parle même pas du slang. Related vid'

Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Non, faut pas en parler, ça fait mal à la tête.

ça me rappelle l'utilisation de l'argot britannique dans "Planescape", qui a provoqué des trolls sans fin sur les forums alors même qu'internet n'existait qu'à peine à la sortie du jeu...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés