Francisation d'anglicismes

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Aeristh
C'est un pareil pour le reste des francisation. Les gens utilisent un terme depuis X année et seulement après on leurs proposent un nom français.
On aurait sortie bolidage depuis le début du tuning je suis sûr que ça n'aurait choqué personne.
Pas faux, seulement c'est limiter aux voitures le principe de personnaliser n'importe quoi, c'est pas une traduction mais bien une limitation. On parlera de bolider un PC, un téléphone portable ?...

Ca me fait surtout penser aux vieux mots, genre gazole qui vient de gasoil mais prononcé à la française ; le pire c'est shampooing, qui est le VERBE prononcé à la française pour parler d'un objet, c'est magnifique.

Mais depuis cédérom et courriel, j'ai abandonné l'idée que ces "traductions" pouvaient être faites intelligemment.
Citation :
Publié par ShlacK
Fallait remplacer Buzz par un autre terme français monosyllabe. Ramdam ça passe pas trop.
C'est surtout que Ramdam moi je l'utilisais (en faite non, mais presque) pour du bruit "ils ont fait un tel ramdam hier soir".

C'est pas un buzz.
Sinon je suis d'accord avec garouf.
Citation :
Publié par Vonwen
Oui enfin, Stormwind en Hurlevent, Undercity en Fossoyeuse

Je n'ai jamais joué mais je trouve Hurlevent bien plus poétique que Stormwind.
D'un autre coté, quand tu regardes une serie en VO, tu te rends compte qu'ils utilisent une quantité importante de mots Français, et pas seulement des trucs de cuisine ou de mode.

http://en.wikipedia.org/wiki/French_...glish_speakers

Sans parler des mots anglicisés à racine Française.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of..._French_origin


Citation :
Between 60% and 70% of English vocabulary is of French or Oïl language origin
60 a 70% du vocabulaireAnglais est d'origine Française ou de la langue d'oil !!!

C'est bon de s'en souvenir quand on ravive cette guéguerre absurde.
Citation :
Publié par Criti
Ils peuvent toujours se toucher avant que je dise Ramdam
Mais ramdam ca veut dire bruit non ? J'ai pas de dico sous la main mais je suis sur de l'avoir deja utilisé/entendu.
Citation :
Publié par Grosbisou
Mais ramdam ca veut dire bruit non ? J'ai pas de dico sous la main mais je suis sur de l'avoir deja utilisé/entendu.
Bah ouais pareil, quand tu dis, c'est quoi ce ramdam, ca veut dire c'est quoi ce bordel... (dans le sens bruyant)
Citation :
Publié par Grosbisou
Mais ramdam ca veut dire bruit non ? J'ai pas de dico sous la main mais je suis sur de l'avoir deja utilisé/entendu.
Oui, c'est un mot qui existait déjà et qui était déjà présent dans les dictionnaires ; mais moi, c'est pas ça qui me dérange dans le choix de ce mot : "ramdam", ça veut dire "tapage", "vacarme" ; mais surtout, ça vient de "ramadan" à cause de la vie nocturne bruyante pendant de ramadan précise le Robert.

En toute honnêteté, dans le contexte politique actuelle, avec tous les débats sur l'identité nationale, je pense que c'était pas la peine une fois de plus d'aller de ce côté...
Citation :
Publié par Victhor
En toute honnêteté, dans le contexte politique actuelle, avec tous les débats sur l'identité nationale, je pense que c'était pas la peine une fois de plus d'aller de ce côté...
En toute honnêteté, tu cherches des poux sur un chauve là.
Citation :
Publié par Victhor
Bah peut-être, mais les mots ayant un sens, je pense quand même qu'il y avait mieux à trouver.
En même temps c'est des étudiants qui ont proposé les mots, pas Eric Besson.
Citation :
Publié par Balal
En même temps c'est des étudiants qui ont proposé les mots, pas Eric Besson.
Bah c'est justement le "travail" des étudiants que je pointe du doigt ; et ce pour deux raisons même.
La première, c'est que je ne comprends pas qu'ils se permettent de prendre des mots qui existaient déjà ; mine de rien, là, ils se permettent de donner un nouveau sens à un mot... A quel titre? On croit rêver.
La seconde, c'est que quand on utilise un mot qui existe déjà, la moindre des choses, c'est d'ouvrir un dico et ensuite de s'intéresser à l'étymologie. Ils se disent étudiants en linguistique ; bah ils ont pas honte.

C'est une vaste blague ce truc, à tous les niveaux : c'est présidé par l'académicien Jean-Christophe Rufin ; donc il cautionne le fait que des gens donnent un nouveau sens à des mots de la Langue Française. ça va à l'encontre de tout ce pour quoi l'Académie se bat.
Je suis loin d'adhérer à tout ce que fait l'Académie, mais au moins, je respecte leur logique et leurs convictions puristes de gardiens du temple ; là, avec ce genre de pantalonnades, ils se ridiculisent.
traduire des termes anglophones avec des nouveaux mots pour faire jeunes, alors que la plupart de ces termes ont déjà des traductions officielles, avec des vrais mots bien français, oui c'est pathétique.

Je vois pas trop ce qu'il manque à "lettre d'information". A moins qu'on ne veuille aussi traduire le fait que comme c'est en anglais, c'est "in", c'est "jeune", alors qu'il faut aussi mettre cette nuance dans le terme français. On est pas sorti de l'auberge si on commence comme ça.

C'était pour le premier avril c'est ça?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés