Francisation d'anglicismes

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Aloïsius
ça me rappelle l'utilisation de l'argot britannique dans "Planescape", qui a provoqué des trolls sans fin sur les forums alors même qu'internet n'existait qu'à peine à la sortie du jeu...
En Français ils ont traduit ça en argo Toulousain.
Planescape Torment, le jeu qui m'a appris le verbe caguer!!!
Citation :
Publié par wmk
argumentaire ?

Certains trouvaient aussi ridicule quand a été proposé le terme "baladeur" à la place de Walkman
Ridicule parce que l'on crée des mots français totalement artificiels dont les racines sont parfois bien comiques, juste pour dire qu'on utilise un mot français...
L'exemple type étant le "Bogue" dérivé du "Bug", on est content, on a un mot français!
Ridicule car ces termes sont laids et comme expliqué par d'autres intervenants, on applique des techniques linguistiques pour les former qui fonctionnent très mal avec le français.
Autant Newsletter ne choque pas en anglais, autant Infolettre c'est moche. Si encore on gardait un minimum de logique (Lettre d'information) c'est un poil plus long mais beaucoup mieux, non?

Dernière chose, je trouve l'idée de créer des mots français pour éviter de reprendre des mots étrangers complètement conne.
D'une part c'est prendre le "problème" sous le mauvais angle. Ce n'est pas une histoire de langue mais d'influence culturelle, technologique, artistique etc
Ce n'est pas en inventant quelques mots très laids mais français que l'on y changera quoique ce soit.
D'autre part, je ne pense pas que ce soit un drame si une langue reprend des mots de langues étrangères, au contraire. Ce n'est pas un phénomène nouveau (voir le nombre de mots anglais d'origine française par exemple) et ils ne font qu'enrichir la langue.

Lorsqu'il existe un équivalent français, c'est normal qu'on le privilégie (comme Talk et Débat). Mais inventer des mots juste pour éviter qu'un mot anglais soit utilisé, c'est con.
Citation :
Publié par Timinou
Lorsqu'il existe un équivalent français, c'est normal qu'on le privilégie (comme Talk et Débat). Mais inventer des mots juste pour éviter qu'un mot anglais soit utilisé, c'est con.
En Islandais, "computer" se dit "tölva", en Gallois, "cyfrifiadur", en Turc "bilgisayar". En Français, c'est ordinateur. Et franchement, je trouve que ça sonne cent fois mieux dans notre langue que con-pute-heure.
Citation :
Publié par Timinou
Ridicule parce que l'on crée des mots français totalement artificiels dont les racines sont parfois bien comiques, juste pour dire qu'on utilise un mot français...
L'exemple type étant le "Bogue" dérivé du "Bug", on est content, on a un mot français!
Ridicule car ces termes sont laids et comme expliqué par d'autres intervenants, on applique des techniques linguistiques pour les former qui fonctionnent très mal avec le français.
Autant Newsletter ne choque pas en anglais, autant Infolettre c'est moche. Si encore on gardait un minimum de logique (Lettre d'information) c'est un poil plus long mais beaucoup mieux, non?

Dernière chose, je trouve l'idée de créer des mots français pour éviter de reprendre des mots étrangers complètement conne.
D'une part c'est prendre le "problème" sous le mauvais angle. Ce n'est pas une histoire de langue mais d'influence culturelle, technologique, artistique etc
Ce n'est pas en inventant quelques mots très laids mais français que l'on y changera quoique ce soit.
D'autre part, je ne pense pas que ce soit un drame si une langue reprend des mots de langues étrangères, au contraire. Ce n'est pas un phénomène nouveau (voir le nombre de mots anglais d'origine française par exemple) et ils ne font qu'enrichir la langue.

Lorsqu'il existe un équivalent français, c'est normal qu'on le privilégie (comme Talk et Débat). Mais inventer des mots juste pour éviter qu'un mot anglais soit utilisé, c'est con.
De mots Anglais qui n'ont pas d'équivalent Français, il y en a peu. Hormis shallow, je ne pourrais pas t'en citer comme ca rapidement.
Après que t'ai envie d'utiliser le terme Anglais, bah personne ne t'en empêche. On est bien loin de Toubon qui voulait obliger les commentateurs sportifs à parler de tire de coin pour corner... Là on a juste une juxtaposition de termes Français sur des mots Anglais.

Ceci dit, certain sont bien moche, je préférais quand c'était les académiciens qui proposaient des mots
Citation :
Publié par Estal'exilé
De mots Anglais qui n'ont pas d'équivalent Français, il y en a peu. Hormis shallow, je ne pourrais pas t'en citer comme ca rapidement.
Après que t'ai envie d'utiliser le terme Anglais, bah personne ne t'en empêche. On est bien loin de Toubon qui voulait obliger les commentateurs sportifs à parler de tire de coin pour corner... Là on a juste une juxtaposition de termes Français sur des mots Anglais.

Ceci dit, certain sont bien moche, je préférais quand c'était les académiciens qui proposaient des mots
Je vois pas trop ce que shallow a d'intraduisible.
Citation :
Publié par Estal'exilé
De mots Anglais qui n'ont pas d'équivalent Français, il y en a peu. Hormis shallow, je ne pourrais pas t'en citer comme ca rapidement.
Après que t'ai envie d'utiliser le terme Anglais, bah personne ne t'en empêche.
C'est bizarre qu'on invente des mots totalement artificiels pour remplacer des mots étrangers s'il existe déjà un équivalent parfait...
Je ne dis pas qu'il est impossible de traduire ces mots anglais, mais pas forcément avec un seul mot en français et le sens ne sera pas tout à fait exact.
"Buzz", "Chat" et "tuning" sont de bons exemples.

Le problème n'est pas de pouvoir traduire ces mots mais d'avoir un équivalent français.
Citation :
Publié par Estal'exilé
En Français ils ont traduit ça en argo Toulousain.
Planescape Torment, le jeu qui m'a appris le verbe caguer!!!
C'est un véritable scandale, caguer n'est pas issu de l'argot toulousain, c'est un emprunt à une langue étrangère que l'académie française a oublié d'authentifier.

Yé soui rital et yé le reste.
Citation :
Publié par Koroeskohr
Mais OMG quoi
Laissez nous nos anglicismes, ils utilisent bien des mots à nous les rosbeefs, et essaient pas de les changer, eux.

Zut quoi
En même temps ils voudraient qu’ils auraient du mal, 60% de leur vocabulaire est d’origine française

@Timinou :

Bogue, c’est bug avec l’accent français, rien de plus. C’est pas ridicule, c’est une mutation normale. Donc d’après ter propres critères, c’est pas ridicule. Le ridicule, de toute façon, c’est subjectif.

De toutes façons si employer bogue est ridicule, alors que dire de «*flirter*», emprunté de « compter fleurette » par l’anglais et repris tel quel par le français ? Doublement ridicule. Et si on l’écrivait tel qu’il sonne (fleurter, fleureter ?) ce serait triplement ridicule ? Après tout, on a qu’à employer le fabuleux « attitude d’invite » des sociologues, vu que c’est ce que ça désigne.
De plus…

Citation :
C'est bizarre qu'on invente des mots totalement artificiels pour remplacer des mots étrangers s'il existe déjà un équivalent parfait...
Je ne dis pas qu'il est impossible de traduire ces mots anglais, mais pas forcément avec un seul mot en français et le sens ne sera pas tout à fait exact.
"Buzz", "Chat" et "tuning" sont de bons exemples.
Non, c’est pas bizarre, c’est normal, c’est ce qui arrive quand des gens qui n’ont aucune formation littéraire sérieuse se retrouvent à faire de la rédaction et subissent des influences culturelles extérieures. Et ça ne va aller qu’en se dégradant puisque l’enseignement des langues (toutes) se contente du stirct minimum. Pour info, les anglophones emploient une périphrase pour dire « interlocuteur » alors qu’ils ont un fabuleux « interlocutor » dans leur dictionnaire (OLOL ridicule ils ont pas gardé la terminaison en -eur de ce mot français). Motif : la plupart des rédacteurs anglophones ont un vocabulaire pauvre, voire très pauvre. Ils ignorent que ce mot existe et si moi, en tant que traducteur, je l’emploie alors je vais renvoyer mon lecteur à son dictionnaire ou plus vraisemblablement perdre son attention.
Du reste, « chat », « buzz » et « tuning » se traduisent sans difficulté aucune en français.

Et pour finir, une fois encore la traduction terme à terme n’est ni souhaitable hi correcte. Tu prends le texte, tu t’en imprègnes, tu le comprends et tu le restitues dans la langue voulue. Si dans le processus tu dois dire au revoir à la structure du texte ou à des termes précis, soit.

Exemple : “The news quickly spread over the internet et generated a lot of buzz”

Traduit en : « La nouvelle a fait grand bruit et s’est répandue comme une trainée de poudre sur internet. »

On peut faire ça dans plein de styles différents. En employant des anglicismes superflus, tu tiens les personnes qui ne sont pas « in » écartées de l’information. Ma mère ne sait pas ce qu’est le buzz mais internet l’intéresse assez pour apprécier de comprendre ce qui s’y passe. Merci pour elle.
Citation :
Publié par Sango
C'est un véritable scandale, caguer n'est pas issu de l'argot toulousain, c'est un emprunt à une langue étrangère que l'académie française a oublié d'authentifier.

Yé soui rital et yé le reste.
Caguer = caquer avé l’assent du sudeux

Le « caquet » c’est par là ou on caque, et la « caque », c’est l’action de caquer. Vous savez tout sur le caca, et c’est surpuissant.

Bon, c’est aussi employé pour la pêche et ça n’a pas du tout le même sens.
Citation :
Publié par Balal
Je vois pas trop ce que shallow a d'intraduisible.
Qui te parle d'intraduisible, je te parle d'une équivalence de terme. Shallow est traduisible mais n'a pas d'équivalence en Français.

Citation :
Publié par Timinou

Le problème n'est pas de pouvoir traduire ces mots mais d'avoir un équivalent français.
Ce que je dis. Traduire c'est facile une fois que t'as compris le concept lié au mot. Avoir un équivalent moins.

C'est la blague de l'indien qui veut changer de nom et se rend la marie de sa ville.
-Je voudrais changer mon nom
-Oui comment vous appelez vous?
-Petit train qui siffle sur ses rails en traversant les plaines du middlewest.
-Et comment voulez vous vous appeler?
-Tchou-tchou

Je lisais dans Courrier international un article allemand d'un journaliste envieux de notre académie Française qui cherche et trouve des mots originaux (oupa) pour ces termes Anglais usuel de tous les jours.
Parce qu'il se rendait compte qu'en Allemagne, la langue perdait de sa richesse et que tout s'anglicisait sans arriver à se renouveler. Bref, il signifiait le commencement de la fin de la langue Allemande.
Comme quoi, vue de l'extérieur on peut faire envie.
Et tant pis si certain mots sont ridicule aujourd'hui, ceux là on ne les emploiera pas, mais au moins ils auront le mérite d'exister et de pouvoir servir à qui veut pratiquer la langue Française de sa manière artistique, en écrivant de beaux textes où des poèmes en langue Française.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Bogue, c’est bug avec l’accent français, rien de plus. C’est pas ridicule, c’est une mutation normale. Donc d’après ter propres critères, c’est pas ridicule. Le ridicule, de toute façon, c’est subjectif.
Je connais personne qui trouve le mot "Bogue" joli en tout cas.
Je ne comprends pas pourquoi "Bug" a reçu l'accent français et pas "Week-end" et quantité d'autres mots étrangers que l'on utilise fréquemment sans leur avoir donné ce fameux accent.
Selon toi, on devrait remplacer :

"Flood" par "Floude"
"Hoax" par "Hauxe"
"News" par "Niouz"
"Pop-up" par "Paupeupe"
"Podcast" par "Peaudecaste"
"Streaming" par "Strimingue"

etc ?

Citation :
Non, c’est pas bizarre, c’est normal, c’est ce qui arrive quand des gens qui n’ont aucune formation littéraire sérieuse se retrouvent à faire de la rédaction et subissent des influences culturelles extérieures. Et ça ne va aller qu’en se dégradant puisque l’enseignement des langues (toutes) se contente du stirct minimum. Pour info, les anglophones emploient une périphrase pour dire « interlocuteur » alors qu’ils ont un fabuleux « interlocutor » dans leur dictionnaire (OLOL ridicule ils ont pas gardé la terminaison en -eur de ce mot français). Motif : la plupart des rédacteurs anglophones ont un vocabulaire pauvre, voire très pauvre. Ils ignorent que ce mot existe et si moi, en tant que traducteur, je l’emploie alors je vais renvoyer mon lecteur à son dictionnaire ou plus vraisemblablement perdre son attention.
Du reste, « chat », « buzz » et « tuning » se traduisent sans difficulté aucune en français.
Tu ne me réponds pas vraiment.
Je trouve bizarre que le gouvernement, l'académie française propose de nouveaux mots pour remplacer des mots anglais, s'il existe déjà des équivalents parfaits dans notre langue.
Il n'est pas question de simples rédacteurs qui manquent de vocabulaire.
Pour les "Chat" "Buzz" et "Tuning" je veux bien connaître leur équivalent.

Citation :
Et pour finir, une fois encore la traduction terme à terme n’est ni souhaitable hi correcte. Tu prends le texte, tu t’en imprègnes, tu le comprends et tu le restitues dans la langue voulue. Si dans le processus tu dois dire au revoir à la structure du texte ou à des termes précis, soit.

Exemple : “The news quickly spread over the internet et generated a lot of buzz”

Traduit en : « La nouvelle a fait grand bruit et s’est répandue comme une trainée de poudre sur internet. »

On peut faire ça dans plein de styles différents. En employant des anglicismes superflus, tu tiens les personnes qui ne sont pas « in » écartées de l’information. Ma mère ne sait pas ce qu’est le buzz mais internet l’intéresse assez pour apprécier de comprendre ce qui s’y passe. Merci pour elle.
Tu es gentil mais je ne t'ai pas attendu pour apprendre à faire des traductions...
Je sais très bien que les traductions mot à mot sont à bannir.
Il n'empêche que c'est quand même pratique d'avoir un mot pour définir un objet, un fait plutôt qu'un long paragraphe dans certains cas.
Citation :
Publié par Timinou
Je connais personne qui trouve le mot "Bogue" joli en tout cas.
Je ne comprends pas pourquoi "Bug" a reçu l'accent français et pas "Week-end" et quantité d'autres mots étrangers que l'on utilise fréquemment sans leur avoir donné ce fameux accent.
On s’en tape que ce soit joli. En outre, « bogue » c’est aussi la coque qui entoure la châtaigne et c’est marrant, personne neß,est jamais plaint que ce mot erst moche.
Quant au reste, demande à un linguiste. moi, j’en sais rien.

Citation :
Tu ne me réponds pas vraiment.
Je trouve bizarre que le gouvernement, l'académie française propose de nouveaux mots pour remplacer des mots anglais, s'il existe déjà des traductions parfaites dans notre langue.
Il n'est pas question de simples rédacteurs qui manquent de vocabulaire.
Si, les anglicismes superflus ne sont pas invités dans les textes français par les immortels mais si tu as envie de leur faire porter toute la misère du monde sur les épaules, c’est toi que ça regarde.

Pour le reste : effet de mode, pédance, gesticulation gouvernementale, déchéance de l’académie… Franchement, je m’en tape. Cette liste de mots est une connerie inutile qui a coûté du pognon pour rien, c’est tout ce que je vois.

Citation :
Pour les "Chat" "Buzz" et "Tuning" je veux bien connaître leur traduction.
Citation :
Tu es gentil mais je ne t'ai pas attendu pour apprendre à faire des traductions...
Je sais très bien que les traductions mot à mot sont à bannir.
Il n'empêche que c'est quand même pratique d'avoir un mot pour définir un objet, un fait plutôt qu'un long paragraphe dans certains cas.
Non, je ne suis pas gentil. Mais alors vraiment pas.

Si tu sais qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot, pourquoi en demander une ? Pour le luxe d’avoir raison ?
Rien que pour « buzz », suivant le contexte, tu peux le traduire par « rumeur », « faire du bruit » ou « agitation ».
« Tuning », suivant le contexte, c’est « personnalisation », « accorder » ou « réglage ».
Et je parle bien des anglicismes. Maintenant, si le mot est seul, tu regardes dans quel contexte il se place (si c’est un titre de texte ou de rubrique, quel est le contenu de ce qu’il intitule ?). Et tu prends le sens qui s’en approche le plus. Et si tu es dans une impasse, alors soit tu inventes, soit tu prends le terme anglais. Mais franchement, aller taxer de ridicule le terme inventé pour faire face à un vide c’est simplement idiot. Si l’invention est inutile et découle d’un manque de connaissance de la langue par contre…

Si tu fais de la traduction, tu sais parfaitement qu’un mot enveloppe plusieurs significations et qu’il ne prend tout son sens que dans un contexte donné. D’une langue à l’autre, il n’y a qu’une fraction des mots qui sont directement équivalents. Dans la liste dont ce fil est l’objet, il n’y en a aucun (et encore une fois, en se bornant à leur sens dans la langue française, si on prend leur sens dans la langue anglaise c’est carrément pire), même talk n’est pas parfaitement traduit par débat (si c’est un seul mec qui parle, ce n’est pas un débat). Et toi tu exiges des traductions équivalentes tout en te drapant d’une compétence dans le domaine. Permets-moi de trouver ta position franchement paradoxale.

PS : oui, j’ai donné une liste de trads en début de fil, c’est mal mais j’avais pas le temps de développer. Au moins ça a aiguillé le débat.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
On s’en tape que ce soit joli. En outre, « bogue » c’est aussi la coque qui entoure la châtaigne et c’est marrant, personne neß,est jamais plaint que ce mot erst moche.
Quant au reste, demande à un linguiste. moi, j’en sais rien.
Quand je dis que c'est laid, c'est quand on songe au passage du bug au bogue.
Mais sur ce point, je suis prêt à reconnaître que c'est une question de goût.
J'aurais préféré le terme d'erreur informatique par exemple, s'il fallait vraiment éviter d'utiliser le bug.

Citation :
Si, les anglicismes superflus ne sont pas invités dans les textes français par les immortels mais si tu as envie de leur faire porter toute la misère du monde sur les épaules, c’est toi que ça regarde.
Je n'ai pas compris ce paragraphe.
Je disais :

Citation :
Publié par Estal'exilé
De mots Anglais qui n'ont pas d'équivalent Français, il y en a peu. Hormis shallow, je ne pourrais pas t'en citer comme ca rapidement.
Citation :
Publié par Timinou
Je trouve bizarre que le gouvernement, l'académie française propose de nouveaux mots pour remplacer des mots anglais, s'il existe déjà des traductions parfaites dans notre langue.
Je veux justement démontrer que dans certains cas il n'y a pas de traduction parfaite. Si c'était le cas, ils ne proposeraient pas de nouveaux mots.
Donc dans ma réponse, je ne critique personne.
Si tu prenais un peu plus de temps pour me lire....

Citation :
Non, je ne suis pas gentil. Mais alors vraiment pas.
Si tu sais qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot, pourquoi en demander une ? Pour le luxe d’avoir raison ?
Rien que pour « buzz », suivant le contexte, tu peux le traduire par « rumeur », « faire du bruit » ou « agitation ».
« Tuning », suivant le contexte, c’est « personnalisation », « accorder » ou « réglage ».
Et je parle bien des anglicismes. Maintenant, si le mot est seul, tu regardes dans quel contexte il se place (si c’est un titre de texte ou de rubrique, quel est le contenu de ce qu’il intitule ?). Et tu prends le sens qui s’en approche le plus. Et si tu es dans une impasse, alors soit tu inventes, soit tu prends le terme anglais. Mais franchement, aller taxer de ridicule le terme inventé pour faire face à un vide c’est simplement idiot. Si l’invention est inutile et découle d’un manque de connaissance de la langue par contre…
Non, c'est juste se compliquer la vie dans le seul but de ne pas utiliser un mot anglais. On ne peut pas toujours tenir compte du contexte.
La traduction par mot équivalent est quand même nécessaire dans certains cas.
Elle empêche également d'avoir à sortir une phrase pour expliquer un truc tout con qui ne mérite pas qu'on s'y attarde. Qu'on écrive un paragraphe pour détailler une notion, un concept un peu obscur, je veux bien. Par contre si c'est pour traduire le tuning, je trouve que ce n'est pas nécessaire.

Citation :
Si tu fais de la traduction, tu sais parfaitement qu’un mot enveloppe plusieurs significations et qu’il ne prend tout son sens que dans un contexte donné. D’une langue à l’autre, il n’y a qu’une fraction des mots qui sont directement équivalents. Dans la liste dont ce fil est l’objet, il n’y en a aucun (et encore une fois, en se bornant à leur sens dans la langue française, si on prend leur sens dans la langue anglaise c’est carrément pire), même talk n’est pas parfaitement traduit par débat (si c’est un seul mec qui parle, ce n’est pas un débat). Et toi tu exiges des traductions équivalentes tout en te drapant d’une compétence dans le domaine. Permets-moi de trouver ta position franchement paradoxale.
Je n'exige pas de traduction parfaitement équivalente, je dis simplement qu'il n'y en a pas souvent, contrairement à ce qu'avançaient certains.
Tu es tellement pressé de me contredire que tu fais des contre-sens systématiques...
Citation :
Publié par Timinou
Non, c'est juste se compliquer la vie dans le seul but de ne pas utiliser un mot anglais. On ne peut pas toujours tenir compte du contexte.
Ok, si tu le dis. C’est juste une obligation absolue mais tu as le droit de ne pas être d’accord.

Sur ce, je n’insiste pas. Bonne soirée.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Ok, si tu le dis. C’est juste une obligation absolue mais tu as le droit de ne pas être d’accord.

Sur ce, je n’insiste pas. Bonne soirée.
Tu es lourd.
Je n'ai pas dit qu'il ne fallait pas tenir compte du contexte.
J'ai dit que parfois on ne peut pas en tenir compte pour comprendre le sens exact d'un mot car il n'est pas suffisant.
Du coup tu dois le rajouter dans ta traduction et l'alourdir dans certains cas.
Bref, tu as raison, il vaut mieux arrêter là...
Citation :
Publié par Estal'exilé
Qui te parle d'intraduisible, je te parle d'une équivalence de terme. Shallow est traduisible mais n'a pas d'équivalence en Français.

Ce que je dis. Traduire c'est facile une fois que t'as compris le concept lié au mot. Avoir un équivalent moins.
Je dois pas avoir compris la subtilité du truc. Shallow=superficiel pour moi.
Ce que je trouve bizarre, c'est qu'en soit, les mots comme "tuning","bug" et autres, ben vu qu'il n'y a pas d'équivalent direct en français, ça l'enrichi non ?

Je veux dire: ce qui est intéressant avec le français c'est son vaste vocabulaire, bon ben "tuning" en français ça veut pas dire "bidouillage" ou autre, nan, c'est le tuning quoi, mais si vous savez le truc de kékés avec les voitures ...
Bref, ce que je veux dire, c'est qu'en anglais "tuning" se tape encore x sens différents selon le contexte, alors qu'en français ça désigne un truc précis, moi j'y vois un mot nouveau et la langue y gagne encore en précision.

Bon jusque là vous me direz qu'on pourrait encore remplacer "tuning" par "bolidage" , et ceux qui font du "tuning de PC" feraient du "bolidage de PC" ... ou pas.

Remplacer les mots sonnants anglais par des mots plus francisant se justifierait sans doute si nous ne pouvions pas les prononcer correctement (genre comme les japonnais huhu), m'enfin si c'est pour remplacer tout ce qui ressemble à un "-ing" par un "-age", je trouve qu'on perd en possibilité rhétoriques et phonétiques.

Je préfèrerai que ces chacaux (héhé) d'académiciens lissent les milliers d'exceptions bien relous qui rendent notre langue si dur à apprendre.
Fallait remplacer Buzz par un autre terme français monosyllabe. Ramdam ça passe pas trop.

Sinon, souvenez-vous quand WoW avait tout traduit de l'anglais au Français même pour PvP et autres termes qui étaient bien ancrés pour nous. Ben, après un peu de temps, on s'était habitué et on les avait adopté. PvP devenant JcJ :P
Citation :
Publié par Balal
Je dois pas avoir compris la subtilité du truc. Shallow=superficiel pour moi.
« Shallow waters » = « eau peu profonde » ou « hauts-fonds » suivant le contexte (les côtes pour l’un, au-delà pour l’autre, mais pas toujours…)
« Shallow feelings » = « sentiments superficiels »

Shallow transmet une idée de faible profondeur. En français on n’a pas ça, mais on a assez de termes pour s’en passer.

Hors contexte il est intraduisible.

@Timinou :

T’as raison… d’une intervention à l’autre tes phrases changent subtilement de sens mais c’est la faute d’autrui si on comprend tout de travers. C’est sans doute pas voulu de ta part mais à un moment il va falloir réaliser que personne ne peut lire ton esprit pour comprendre ce que tu veux dire si tu ne prends pas la peine de l’exprimer clairement. En outre, précision apportée ou pas, c’est quand même foireux. Sans contexte, très peu de mots ont un sens.

Je bosse en localisation depuis 4 ans, j’ai mouliné pas loin de 2 millions de mots dans des projets différents. Jamais je n’ai rencontré la situation que tu décris. C’est le couple terme/contexte qui permet à un lecteur de comprendre un mot. Alors à moins d’apporter des exemples précis et argumentés, chose que tu n’as pas fait, la discussion est vaine. Parce que là, je jette l’éponge, je ne comprends même plus de quoi tu parles.

Exercice amusant : traduis « cul » stp.
La traduction de "chat" est...

Citation :
Publié par TabouJr

Et on peut multiplier le ridicule à l'infini:

Bullshit -> Excremel
Epic Fail -> Echequel retentissant
Troll -> Mauvaise fel
Assist -> Acharnemel
Flam -> Pamphletel
mdr.

Citation :
Sinon, souvenez-vous quand WoW avait tout traduit de l'anglais au Français même pour PvP et autres termes qui étaient bien ancrés pour nous. Ben, après un peu de temps, on s'était habitué et on les avait adopté. PvP devenant JcJ :P
Ouai JcJ ça passe c'est crédible, mais "Les pitons du tonnerre" ou "Forgefer"... :/
Citation :
Publié par Moymoy
Ouai JcJ ça passe c'est crédible, mais "Les pitons du tonnerre" ou "Forgefer"... :/
Par curiosité, qu’aurais-tu mis à la place ? Je demande ça parce que dans mon boulot j’ai régulièrement à traduire des choses dans ce genre et c’est un cauchemar. (Sachant qu’en anglais, Ironforge est aussi misérable que forgefer).

Personnellement, j’ai laissé tombé la toponymie assez vite… Pour Ironforge, cette discipline propose ceci :

Forge :

Citation :
Le mot latin désignant une forge était fabrica. On lui doit les toponymes La Faurie, Farges, Fargues, ou encore Fabrègues et Faverges de type occitan ou Fervaques et Fervaches de type d'oïl, sans compter les nombreux Forge(s), par exemple Forges-les-Eaux…
Fer :

Citation :
…ou encore Cernay (sur gaulois (i)sarno fer )…
L'extraction du fer est pour sa part évoquée par les nombreux Ferrières ou La Ferrière présents un peu partout en France.
J’ai dans l’idée que Cernay-la-Faurie ne t’aurait pas plu.
Oui enfin, Stormwind en Hurlevent, Undercity en Fossoyeuse

La plupart de ceux qui jouaient au lancement du jeu n'ont jamais accepté ces modifs, ou jouent en anglais, plus simple La traduction des noms propres, dans n'importe quel domaine, c'est toujours extrêmement délicat. On peut parler de Harry Potter aussi, où le moindre nom ayant un sens (même lointain) a été traduit, pas forcément heureusement.

Bref, c'est un débat vieux comme le monde j'imagine...
La plupart n'ont pas accepté ses modifications parce qu'il est surtout intervenu super tard. Les joueurs avaient déjà leurs habitudes.
Maintenant tu va sur WOW, les joueurs, ça ne les dérangent pas, et si tu leur sort les anciens nom les 3/4 ne comprennent pas de quoi il s'agit.
Les noms auraient été traduit au début de WOW ça n'aurait choqué personne.

C'est un pareil pour le reste des francisation. Les gens utilisent un terme depuis X année et seulement après on leurs proposent un nom français.
On aurait sortie bolidage depuis le début du tuning je suis sûr que ça n'aurait choqué personne.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés