Aller à la page... |
Francisation d'anglicismes
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
|
![]() |
|
|
Mais OMG quoi
![]() Laissez nous nos anglicismes, ils utilisent bien des mots à nous les rosbeefs, et essaient pas de les changer, eux. Zut quoi ![]() |
![]() |
|
|
Citation :
![]() Bogue, c’est bug avec l’accent français, rien de plus. C’est pas ridicule, c’est une mutation normale. Donc d’après ter propres critères, c’est pas ridicule. Le ridicule, de toute façon, c’est subjectif. De toutes façons si employer bogue est ridicule, alors que dire de «*flirter*», emprunté de « compter fleurette » par l’anglais et repris tel quel par le français ? Doublement ridicule. Et si on l’écrivait tel qu’il sonne (fleurter, fleureter ?) ce serait triplement ridicule ? Après tout, on a qu’à employer le fabuleux « attitude d’invite » des sociologues, vu que c’est ce que ça désigne. De plus… Citation :
Du reste, « chat », « buzz » et « tuning » se traduisent sans difficulté aucune en français. Et pour finir, une fois encore la traduction terme à terme n’est ni souhaitable hi correcte. Tu prends le texte, tu t’en imprègnes, tu le comprends et tu le restitues dans la langue voulue. Si dans le processus tu dois dire au revoir à la structure du texte ou à des termes précis, soit. Exemple : “The news quickly spread over the internet et generated a lot of buzz” Traduit en : « La nouvelle a fait grand bruit et s’est répandue comme une trainée de poudre sur internet. » On peut faire ça dans plein de styles différents. En employant des anglicismes superflus, tu tiens les personnes qui ne sont pas « in » écartées de l’information. Ma mère ne sait pas ce qu’est le buzz mais internet l’intéresse assez pour apprécier de comprendre ce qui s’y passe. Merci pour elle. |
![]() |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
|
Je dois pas avoir compris la subtilité du truc. Shallow=superficiel pour moi.
|
![]() |
|
|
Citation :
« Shallow feelings » = « sentiments superficiels » Shallow transmet une idée de faible profondeur. En français on n’a pas ça, mais on a assez de termes pour s’en passer. Hors contexte il est intraduisible. T’as raison… d’une intervention à l’autre tes phrases changent subtilement de sens mais c’est la faute d’autrui si on comprend tout de travers. C’est sans doute pas voulu de ta part mais à un moment il va falloir réaliser que personne ne peut lire ton esprit pour comprendre ce que tu veux dire si tu ne prends pas la peine de l’exprimer clairement. En outre, précision apportée ou pas, c’est quand même foireux. Sans contexte, très peu de mots ont un sens. Je bosse en localisation depuis 4 ans, j’ai mouliné pas loin de 2 millions de mots dans des projets différents. Jamais je n’ai rencontré la situation que tu décris. C’est le couple terme/contexte qui permet à un lecteur de comprendre un mot. Alors à moins d’apporter des exemples précis et argumentés, chose que tu n’as pas fait, la discussion est vaine. Parce que là, je jette l’éponge, je ne comprends même plus de quoi tu parles. Exercice amusant : traduis « cul » stp. |
![]() |
|
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
Fenrhyl Wulfson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fenrhyl Wulfson |
#258144 |
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|