Ça c'est pas une question de doublage mais de mauvais gout de traduction XD
perso, c'est toujours Stormwind et undercity
Warcraft a eu deux traductions Françaises: une première pour Warcraft 3 qui gardait les noms anglais dans la trad Française, et une seconde à partir de WoW qui a tout traduit y compris les noms.
En fonction de l'époque à laquelle les joueurs ont découvert l'univers, il y a des noms qui vont leur sembler plus naturels que d'autres, et ça va dicter nos gouts.
Après pour les noms de villes Belges, je ne comprends la signification d'aucune (s'il y a une signification), donc que ce soit une langue ou l'autre pour moi c'est pareil.
C'est une traduction avec un sens ou une déformation pour simplifier la prononciation dans les langues ?
Pour le JV, ce qui est intéressant c'est ce qu'on perd en traduisant ou en ne traduisant pas.
Par exemple, dans South of Midnight, il y a un personnage poisson-chat qui s'appelle Catfish, donc littéralement Poisson-Chat.
Toutefois, il y a un double-sens, qu'on va perdre en traduisant littéralement Poisson-Chat, et qu'on risque à la fois de trop accentuer en gardant le nom Anglais et de perdre complètement pour les non Anglophones.
Du coup ça a été traduit en Barbotte, qui est une espèce de poisson-chat (que personne ne connait à part les pêcheurs, mais ça tombe bien), qui correspond au rendu visuel du personnage dans le jeu, et qui garde le double-sens de façon subtile.
|