VO, VF, discussion autour de la langue des doublages dans le JV

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Seiei
Mais pour les jeux occidentaux, pour moi le francais est important. Ex : WoW, le doublage FR est excellent et parfois meilleur que la VA.
Je grimace toujours autant quand je lis des joueurs parler de "Hurlevent" ou de "Fossoyeuse".

Pour ma part je joue aux jeux vidéos en anglais par défaut lorsqu'elle est la VO. Les localisations apportent souvent leur lot de bugs, de maladresses et de limitations notamment dans les UI où bien souvent, il y a souvent soit des abréviations de partout pour que ça rentre dans les cadres alloués, soit le texte dépasse du cadre. Je trouve aussi qu'il y a une certaine dichotomie entre un environnement où tout est écrit en anglais (et souvent pas localisable) et où tout les PNJ parlent une autre langue. Mais je reconnais que je switch en VF après coup lorsque je me rends compte que les sous-titres défilent trop vite et qu'il n'est pas possible de les mettre en pause, et que certaines d'entre elles sont de bonne qualité. Par contre, le doublage JV des années 90 c'était assez abyssal comparé aux productions gros budget des années 2010/2020.

Ce qui me surprend par contre à ce sujet :
  • Souvent, ceux qui critiquent l'absence de VF dans les jeux vidéos sont les mêmes qui critiquent et méprisent les VF des séries américaines. Il s'agirait d'être un peu cohérent dans ses propos, non ?
  • Dans le même ordre d'idée, certains jeux vidéos sont vertement critiqués pour leur désynchronisation labiale dans leur localisation VF (Starfield notamment). Dans les séries US, par contre, cette désynchro devient moins gênante comme par enchantement.
  • Certains jeux vidéos AAA n'ont pas de doublage VF (GTA, BG3) sans que ça ne pose de souci et que ça fasse râler les mêmes que ceux que j'épingle dans les 2 points précédents.
Citation :
Publié par THX
Oui

La vérité fait mal, je sais. Mais si on est connus et reconnus comme étant le pays le plus hermétique à l'anglais (ou aux langues en général, juste que l'anglais se voit plus, évidemment) ce n'est pas à cause de la perfide Albion, mais de l'incapacité totale des Français à le travailler.
Je doute que les États-Unis soient meilleurs en langue étrangère. Pareil pour le Japon, pour ne citer que ces deux pays-là.

Citation :
Publié par THX
Tiens, le doublage de Red Dead Redemption 2 a duré 5 ans. Vous imaginez une VF de ce calibre ? Jamais de la vie.
Premièrement, comme je le disais, je préfère une VF un peu moins bonne que la VO que pas de VF du tout. Dans tous les cas, cela laisse le choix. Deuxièmement, et surtout : au vu du budget et du temps de développement de Red Dead Redemption 2, ils auraient largement pu proposer des doublages de qualité, en prenant le temps et en y consacrant les moyens. Oui, mais :
  • Cela aurait demandé beaucoup d'argent et de logistique.
  • Les mises à jour de GTA/Red Dead Online auraient été plus compliquées à gérer.
C'est exclusivement un choix économique. Sauf qu'en présentant cela comme un choix artistique, ils ont en plus le soutien de plus d'élitistes sur internet.

Citation :
Publié par Jeska
Certains jeux vidéos AAA n'ont pas de doublage VF (GTA, BG3) sans que ça ne pose de souci et que ça fasse râler les mêmes que ceux que j'épingle dans les 2 points précédents.
C'est drôle que tu dises cela alors que ces deux jeux sont précisément critiqués pour l'absence de leur doublage en français sur ce fil (pour GTA, c'est même fait par trois personnes différentes). Le seul qui ne voit pas le problème, c'est THX.
Citation :
Publié par Seiei
ca c'est pas une question de doublage mais de mauvais gout de traduction XD
D'un coté quand tu dois traduire des noms de merde...
Citation :
Publié par Siuan
D'un coté quand tu dois traduire des noms de merde...
ouais enfin perso suis partisans du fait qu'un nom de ville ca se traduit pas. C'est débile de traduire un nom de ville lol. Parce que si dans 90% du temps, ca va ca se ressemble.. t'en a qui sont chaud tout de même.

Exemple en Belgique : Mons / Bergen ; Tournai / Doornik ; Braine L'alleud / Eigenbrakel.
ou l'inverse : Antwerpen / Anvers ; Ronse / Renaix ; Mechelen / Malines ;

et même les villes francaise sont traduites : Lille / Rijsel par exemple.

Totalement con. (mais on ferme la parenthese, ca dévie le débat initial )
Citation :
Publié par Seiei
ouais enfin perso suis partisans du fait qu'un nom de ville ca se traduit pas. C'est débile de traduire un nom de ville lol.
Niveau jeu vidéo, j'aurais tendance à te rejoindre sur ce point. Que ça reste en VO, ça a du sens (suivant le doubleur, la prononciation peut être drôle). Par contre dans un pays qui a plusieurs langues, ça ne me choque pas du tout.
Citation :
Publié par Seiei
Ça c'est pas une question de doublage mais de mauvais gout de traduction XD
perso, c'est toujours Stormwind et undercity
Warcraft a eu deux traductions Françaises: une première pour Warcraft 3 qui gardait les noms anglais dans la trad Française, et une seconde à partir de WoW qui a tout traduit y compris les noms.
En fonction de l'époque à laquelle les joueurs ont découvert l'univers, il y a des noms qui vont leur sembler plus naturels que d'autres, et ça va dicter nos gouts.

Après pour les noms de villes Belges, je ne comprends la signification d'aucune (s'il y a une signification), donc que ce soit une langue ou l'autre pour moi c'est pareil.
C'est une traduction avec un sens ou une déformation pour simplifier la prononciation dans les langues ?


Pour le JV, ce qui est intéressant c'est ce qu'on perd en traduisant ou en ne traduisant pas.
Par exemple, dans South of Midnight, il y a un personnage poisson-chat qui s'appelle Catfish, donc littéralement Poisson-Chat.
Toutefois, il y a un double-sens, qu'on va perdre en traduisant littéralement Poisson-Chat, et qu'on risque à la fois de trop accentuer en gardant le nom Anglais et de perdre complètement pour les non Anglophones.

Du coup ça a été traduit en Barbotte, qui est une espèce de poisson-chat (que personne ne connait à part les pêcheurs, mais ça tombe bien), qui correspond au rendu visuel du personnage dans le jeu, et qui garde le double-sens de façon subtile.
Citation :
Publié par Siuan
Niveau jeu vidéo, j'aurais tendance à te rejoindre sur ce point. Que ça reste en VO, ça a du sens (suivant le doubleur, la prononciation peut être drôle). Par contre dans un pays qui a plusieurs langues, ça ne me choque pas du tout.
Quand la ville est un jeu de mots, je trouve ça utile de le traduire.
De même, pour certains dialogues, je trouve que c'est important de traduire des références, surtout si on veut faire un produit de masse.
Et surtout, même si on est bilingue dans une langue, on a moins de vocabulaire, donc on saisit moins les nuances.
Pour la nécessité, je pense que ça dépend des jeux. Pour RDR, je suppose que pour eux, le jeu d'acteur était important, donc ils n'ont pas voulu dénaturer leur jeu avec une adaptation.
Si c'est un jeu qui se penche plus sur les mécaniques, je pense que le doublage pose moins de problèmes.

Sinon, dans le refus de la langue anglaise, les espagnols/italiens sont pas fous non plus. Et les japonais sont pires.
Citation :
Publié par Seiei
ouais enfin perso suis partisans du fait qu'un nom de ville ca se traduit pas. C'est débile de traduire un nom de ville lol. Parce que si dans 90% du temps, ca va ca se ressemble.. t'en a qui sont chaud tout de même.

Exemple en Belgique : Mons / Bergen ; Tournai / Doornik ; Braine L'alleud / Eigenbrakel.
ou l'inverse : Antwerpen / Anvers ; Ronse / Renaix ; Mechelen / Malines ;

et même les villes francaise sont traduites : Lille / Rijsel par exemple.

Totalement con. (mais on ferme la parenthese, ca dévie le débat initial )
La Belgique c'est un cas particulier où faut toujours démontrer qu'on est totalement différent du voisin et qu'on peut pas se comprendre.

Si on prend les villes néerlandaises, d'une langue à l'autre ça se ressemble quand même.
Et même dans d'autres pays multilingues, le nom des villes ne varie pas comme ça
Citation :
Publié par Diot
Pour la nécessité, je pense que ça dépend des jeux. Pour RDR, je suppose que pour eux, le jeu d'acteur était important, donc ils n'ont pas voulu dénaturer leur jeu avec une adaptation.
Si c'est un jeu qui se penche plus sur les mécaniques, je pense que le doublage pose moins de problèmes.
Autant j'entends l'argument du jeu d'acteur au cinéma et dans les séries, autant dans le jeu vidéo je trouve que c'est moins applicable.
Au ciné le jeu de l'acteur est une contrainte pour le doublage.

Dans un jeu vidéo, cette contrainte n'existe pas: la voix originale est un doublage, et les mouvements de lèvres peuvent être ajustés dans chaque langue avec un peu de motion capture.
J'entends qu'un jeu a petit budget ne puisse pas ajuster tous les mouvements de lèvres, mais pour une grosse production ça ne me semble pas normal.
Perso ça doit faire 15-20 ans que je regarde les media quasiment qu'en VO (que ce soit anglais, japonais, coréen, etc...) parce qu'il y a beaucoup de raisons à cela :
  • Juste pour la VF (quand c'est doublé), le pool d'acteurs de doublage est pas mal restreint en France (surtout pour les bons), ce qui fait que les voix se retrouvent sur la plupart des projets, donc sont reconnaissables rapidement et peut perturber mon immersion dans un jeu. Et parlons pas du star system, en particulier en France
  • Concernant les pistes doublées, il y a souvent un problème de mixage audio où soit la piste de doublage est juste plaquée sur le reste du mixage du jeu et manque de volume/d'espace laissant penser que l'enregistrement du doublage original avait eu droit à un bien meilleur matériel/studio d'enregistrement mais également un plus grand soin dans son mixage audio
  • Autre chose qui me pose problème, c'est le lipsync (quand c'est présent) qui peut vraiment me sortir du truc car perso ça me donne l'impression que la piste audio n'est pas du tout synchro avec les mouvements de la bouche, ce qui est très distractif pour me concernant
  • Évidemment la chose habituellement, la VO permet d'avoir le jeu d'acteur qui est voulu à la base par le studio et également tous les à-côté : les accents pour certains perso, les jeux de mots (bon celui nécessite d'avoir un bon niveau dans la langue d'origine)
  • Il peut y avoir des erreurs voir des contresens (ou des raccourcis) dans la localisation, ce qui peut faire perdre du sens, ce qui est du coup problématique et cela est visible en VOSTFR quand les sous-titres peuvent ne pas coller à ce que peut dire un personnage
Là actuellement j'ai commencé Clair Obscur, pour une fois je l'ai lancé en français, mais au bout de 30min je suis repassé sur la VA parce que : le lipsync est basé sur l'anglais, et je trouve le mixage audio du doublage FR moins travaillé que la VA (par contre rien à dire sur le doublage lui-même).

Et j'ai bien envie de parler d'un autre cas qui me pose beaucoup de problèmes, c'est FF XVI, parce que pour le coup c'est vachement tordu :
  • Le script original a été écrit en anglais, avec le doublage principal étant en anglais, avec le lipsync calé sur l'anglais
  • Le script original a été partiellement réécrit lors de sa localisation en japonais
  • Les sous-titres français sont basés sur le script japonais
Ce qui fait qu'une fois en jeu, en jouant en VASTFR, il y a de gros écarts entre ce que peut dire le perso en anglais, et la traduction dans les sous-titres, à tel point que ça peut changer significativement le sens et/ou l'ambiance d'une scène. Le script japonais est plus "japonais" dans son expression, dans le sens plus sérieux et assez direct dans son expression alors que le script anglais est plus émotionnel et avec un style plus familier.

Et en plus du coup il y a deux scripts qui existent pour le même jeu et Square refuse d'indiquer lequel est "canon" (car du coup c'est le script JP modifié de l'EN ou c'est la version EN parce que c'est l'original).

Donc en fait soit je joue en VASTFR et je dois ignorer une bonne partie des sous-titres, soit je joue en VJPSTFR et le lipsync est complètement différent
VASTFR, VJPSTFR, ça veut dire quoi ?
Personnellement, je n'ais jamais fais trop attention aux lipsync, peut-être parce que j'ai du mal à comprendre l'anglais de base.
  • Pensez-vous qu'as l'avenir ça serait possible de faire du "lipsync" pour chaques langues ? ça doit pas être si compliquer que ça à mettre en place si... allons, imaginons qu'est procéder/concept on devrait avoir pour que telle soit le cas ?
Citation :
Publié par PetitCoeuReD
VASTFR, VJPSTFR, ça veut dire quoi ?
VASTFR : Version Anglaise Sous-Titrée Français
VJPSTFR : Version Japonaise Sous-Titrée Français

Citation :
Publié par PetitCoeuReD
  • Pensez-vous qu'as l'avenir ça serait possible de faire du "lipsync" pour chaques langues ? ça doit pas être si compliquer que ça à mettre en place si... allons, imaginons qu'est procéder/concept on devrait avoir pour que telle soit le cas ?
Il y a déjà des technos qui existent pour cela, mais qui ne semble pas encore utilisé dans le JV (après de mémoire c'est relativement récent et pas encore dispo dans les logiciels de créations 3D directement).
Citation :
Publié par THX
car l'immense majorité des joueurs, surprise, joue en VO... sauf les Français.
Chaque joueurs joue comme il a envie en matière de langue.
Citation :
Publié par THX
Oui

La vérité fait mal, je sais.
Non, c'est comme sur le sujet Tesla, c'est TA vérité.
Chacun joue avec la langue qu'il veux comme dit au dessus. Si les studios proposent des langues autre que l'anglais c'est que c'est demandé et utilisé. Sinon ils ne dépenseraient du budget la dedans.
Bah, la vraie raison est que doubler un jeu dans d'autres langues c'est long et coûteux, même pour une grosse entreprise. Surtout qu'il y a déjà les textes du jeu traduits, ce qui coûte déjà de l'argent.

Mais quand un jeu a une bonne traduction vocale en français, c'est bon à prendre. Les The Witcher et Cyberpunk 2077 ont de très bons doublages VF mais CD Projekt Red est polonais Il existe même un mod pour CP2077 permettant d'avoir les voix en différentes langues selon le pnj (espagnol pour le Padre, japonais pour Goro, etc) Et dans l'univers du jeu c'est crédible car tout le monde a une puce cybernétique permettant de comprendre instantanément la plupart des langue.


Bref, avoir un doublage vf c'est un plus, ceux qui ne sont pas contents peuvent rester en vo.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés