[Archive] HBO [NO spoil livres] - A Game of Thrones [Mai. 11]

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Maluka
Tiens, j'avais oublié le ''andouillers'', faut croire que c'est trop simple 'cors'.
On doit avoir une culture littéraire différente, parce qu'andouiller me paraît plus évident que cor.
Pdv perso, je trouve la traduction très agréable à lire. P'tet mes études d'histoire où j'lis pas mal de textes un peu anciens mais bon, je trouve que ça passe bien !
EPIC la fin de l'épisode 4!

Citation :
Publié par Praline
Ah dommage tu vas te spoil tout le reste de la saison Attends la fin pour le lire c'est mieux et t'inquiètes il y a suffisamment d’éléments mis en ellipse dans la série pour que tu apprécies ton bouquin en attendant la saison 2 !
Je me posais justement la question de savoir si ça valait coup de lire le bouquin à la fin de la saison, je tenterais sans doute.
En effet, malgré des critiques assez étranges faites plus haut, le vocabulaire du livre reste très simple et accessible à tous. Il y a quelques termes moyenâgeux qui sont typiques de tous les romans traitant de ce genre d'époque et qui je trouve s'intègre bien dans l'univers.

Quelques erreurs très minimes qui ne gênent en rien la compréhension et qui fait que la VF reste de très bonne facture même si évidemment, si on a la possibilité, découvrir une œuvre en VO est toujours préférable.

Bref, si tu n'as pas envie de commander sur le net ou que tu ne te sens pas capable de comprendre la version originale et que tu n'es pas un fanboy psychorigide qui crise dès qu'une version se décale d'un cheveux de l’œuvre originale, fonce.
Sympa cet épisode 4, la scène du bain est un peu longue mais bon, ça peut pas être parfait.
Citation :
Publié par Rhum
Je me posais justement la question de savoir si ça valait coup de lire le bouquin à la fin de la saison, je tenterais sans doute.
Je trouve le livre bien supérieur à la série (comme d'habitude avec les adaptations), franchement je conseil vivement à ceux qui ne l'ont pas lu d'essayer, ça vaut vraiment le coup même en ayant eu quelques spoils.

Citation :
Publié par Sergorn
J'ai d'ailleurs eu quelques personnes qui ont débuté en VF avant de passer à la VO et m'ont dit qu'ils avaient eu plus de mal avec la VF à cause du côté "ampoulé" du texte.
Ouais fin bon ça reste quand même extrêmement facile à lire si le français est notre langue maternelle et ce côté médiéval colle impeccablement avec l'histoire.
Citation :
(J'ajouterais que personnellement je suis dans le principe opposé à ce type de traduction où le traducteur se sent obligé "d'améliorer" le texte original. Pour moi il ne fait que le trahir).
Pour ceux qui n'ont pas lu la VO ça pose strictement aucun problème et dans le cas du Tdf ça ne le trahi pas, bien au contraire.
Je serais tenté de conseiller la lecture AVANT le visionnage de la série pour ma part.

L'un des atouts phares du Trône de Fer ce sont ses personnages, chacun œuvrant pour son compte ou pour sa "maison".
Qui sont les bons ou les mauvais? Pas toujours évident à la lecture les bouquins car chaque action des protagonistes peut être à double tranchant.

Ce dernier est il vraiment le fourbe que l'on croit? Et lui est il si honnête qu'il le prétend? Que feriez-vous à la place de tel ou tel personnage?

Alors qu'en regardant la série et bien le ton employé par certains personnages ou leur faciès les "vend" tout de suite et nous oblige à les cataloguer sans prendre le temps de les juger par la suite des événements et tue donc le suspens.

Pas évidant d'expliquer sans exemple spoiler vous m'excuserez si je ne suis pas clair
Oui mais non en fait. Certains des personnages que tu cite sans les citer sont dors et déjà plus nuancés dans la série qu'ils ne l'étaient dans le premier bouquin. La série prenant déjà en compte (de mon point de vue) la personnalité "complète" du personnage que l'on a pû constater au fil des livres plutôt que la version déformée par les POVs que l'on avait dans le premier tome. Typiquement, je pense a un certain personnage qui n'a droit a son premier POV que dans le troisième tome, permettant ainsi de réviser le jugement qu'on pouvait avoir de lui dans les deux premiers. Dans la série, les informations sur sa vraie personnalité me semblent dors et déjà pris en compte. M'enfin c'est mon impression en tout cas.
Citation :
Publié par Hoiniel
Je viens de voir la preview de l'épisode 5... ca va bouger.
Kewwl

J'ose pas regarder les preview , j'aime bien me laisser la surprise de "où va s'arrêter l'épisode dans l'histoire" comme j'ai lu le 1er tome

Point noir
Je ne m'attendais pas du tout a cette fin pour l'épisode 4. Voila qui laisse présager une monté des frictions entre Lannister et Stark.

C'est aussi sa que j'aime avec GoT, contrairement à beaucoup de série il est ici pratiquement impossible de deviné ce qui va ce passer. Tout est très inattendu.
Citation :
Publié par Skade
des andouillettes dorées aux casques eux ?", ce qui casse un peu le trip.
(Chasse) Sorte de petite corne qui pousse dans les bois du cerf, du daim et du chevreuil.
Pour les exemples que vous citez je penses que c'est juste vous qui manquez de vocubulaire med-fan . Ca ou reître c'est plutot commun.

Quoi qu'il en soit connaitre toute la série de bouquin n'empeche pas du tout d'apprecier la serie TV , au contraire. On est pas perdu dans les personnages comme certains doivent l'etre.



Ceci n'est pas un point noir !
Le nouvel épisode sort quel jour de la semaine? J'ai pas suivi au fur et à mesure, j'ai tout regardé d'un coup, et là j'en peux plus d'attendre le 5.
Citation :
Publié par DFS Optimum
Le nouvel épisode sort quel jour de la semaine? J'ai pas suivi au fur et à mesure, j'ai tout regardé d'un coup, et là j'en peux plus d'attendre le 5.
En heure française, je crois que l'épisode est diffusé le lundi matin vers les 5 heures du mat sur HBO.

Citation :
Publié par harermuir
Andouiller, c'est pas médiéval ...
Et si je veux vraiment pinailler, j'peux aussi ajouter que le terme 'reitre'' n'est pas médiéval car a la base, ce sont des cavaliers armés de pistolet, ce qui est chronologiquement postérieur au Moyen Age, mais bon, la c'est vraiment histoire de dire 'maaaaaiheu, en fait j'ai raison nananere''
Ouais c'est pour ça que j'ai mis des guillemets, mais c'est peu utilisé, c'est dans ce genre de textes qu'on peut voir ces termes.

Au début j'ai pensé mettre juste "manque de vocabulaire" tout court mais je me suis dit que ça allait vexer.

(Et puis si tu vas par là, reître n'est pas médiéval non plus )
Personnellement je trouve que ce sont des erreurs parce que d'abord je suis pas sûr qu'ils y soient en VO, et qu'ensuite c'est surtout des termes qui sont assez moches. Y a des termes comme ça, on sait pas pourquoi ils sont là, et alourdissent vraiment le style. Le traducteur aurait pu trouver des synonymes médiévaux justement plus pertinent.

D'ailleurs globalement la traduction s'améliore au fil du temps.
Non, il n'y a pas de terme de ce genre dans la VO - et c'est pour ça que la traduction française pose problème en ce qui me concerne. Si l'auteur original avait sciemment utilisé des termes médiévaux assez obscurs ou du moins peu connus par les dévoreurs de "pop culture" ça aurait été légitime de traduire ainsi, mais là ça me laisse surtout l'impression que le traducteur a voulu ramener sa science

Citation :
Pour les exemples que vous citez je penses que c'est juste vous qui manquez de vocubulaire med-fan
Bah justement non, le med-fan utilise en général du langage moderne et peu de vrai langage médiéval.

-Sergorn
Citation :
Publié par Sergorn
Non, il n'y a pas de terme de ce genre dans la VO - et c'est pour ça que la traduction française pose problème en ce qui me concerne.
Les exemples donnés ci dessus, ce sont de très mauvais exemples, tout simplement parce que ce sont des mots d'usage fréquent (si ce n'est courant) et qu'ils ne connotent pas plus que dans le bouquin d'origine ... Andouiller est un terme tout à fait actuel (et la traduction exact de ce qu'on trouve dans la VO ... on aurait pu choisir cor, ou bois, mais ça n'aurait pas été plus explicite ou plus moderne de toute manière). Reitre et sellsword, ce sont tous les 2 des termes qui correspondent à une réalité daté. Le seul avantage de sellsword est d'être un mot valise que l'on peut comprendre sans jamais l'avoir croisé.

Si il y a un problème au niveau de la traduction, c'est clairement au niveau des termes spécifiques de l'univers. Le problème des direwolf est tout à fait connu. On pourrait aussi évoquer celui des weirwood où le sens du mot valise est complètement perdu dans la traduction (bon, pour faire un truc correct sans que ça ressemble à un nom de pokemon, c'est pas franchement évident non plus).

Dans tous les cas, je suis persuadé que si une personne dont la langue française est la langue maternelle n'a pas le vocabulaire nécessaire pour lire la traduction, elle aura encore moins le vocabulaire nécessaire pour lire la VO, parce que la différence de registre n'est pas si importante que ça.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés