Inglourious Basterds

Répondre
Partager Rechercher
need pro in english !(
bon tout le monde trouve ce titre trop drôle, avec tout plein de sous entendus qu'on peut pas traduire en français blabla bon y a quelqu'un dans la salle pour m'expliquer la vanne que j'ai pas vraiment comprise (oui bon j'ai remarqué que c'était pas écrit bastards ...)
en dehors de ça j'ai hâte d'aller le voir, j'espère que ça sera drôle et bien second degré et que ça collera pas forcément a la réalité vu comment le scénario est pas vraiment crédible du point de vue historique.
Euh je n'y vois pas de blague particulière, juste des fautes d'orthographe qui ne changent pas la prononciation.

Et je pense que le titre a surtout été choisi parce qu'il existe déjà un film qui s'appelle Inglorious Bastards (Enzo G. Castellari, 1978).
Citation :
Publié par Dandal
Et je pense que le titre a surtout été choisi parce qu'il existe déjà un film qui s'appelle Inglorious Bastards (Enzo G. Castellari, 1978).
En effet, le film de Tarantino s'inspire bien de celui des seventies mais n'en est pas un remake officiel.
Il y a de grandes chances que la modification du titre serve à contourner des pbs de droits d'auteurs.
Même pas, ce fada de Q a acheté les droits du film d'Enzo.

Pour l'accent, basterds ça sonne plus Royaume-Uni, voir Allemagne. Enfin je dis peut-être du caca mais j'y crois !

Par contre, dans tous les cas, c'est fashion. C'est comme la plage du Palm Beach à Cannes. Ils vendent des pastèques fashion. Tu demandes au serveur qu'est ce donc qu'une pastèque fashion, on te réponds : ben c'est une pastèque, mais tu la manges fashion... (véridique)
C'est parce que Aldo Raine, le personnage de Brad Pitt, vient du Sud des Etats Unis, et pour lui Inglorious Bastards, bah on l'entend "Inglourious Basterds" à cause de l'accent.

Et vu que c'est lui qui crée l'unité... hop!
Tarantino se surpasse on dirait, même si ça n'a pas l'air d'un chef-d'oeuvre ça sent le film vraiment sympa à voir. Avec de très bons acteurs d'après ce que j'ai compris du retour de Cannes.

J'irai le voir, bien sûr.

Le titre québecquois suxx.

Dunta > T'es rapide quand même, j'ai pas mis 20 secondes à m'éditer. Limite maintenant je me demande si ce titre québecquois est une blague, parce que quand même c'est plutôt horrible.
Citation :
Publié par Sergul
Dunta > T'es rapide quand même, j'ai pas mis 20 secondes à m'éditer. Limite maintenant je me demande si ce titre québecquois est une blague, parce que quand même c'est plutôt horrible.
Perso le Basterds me fait doucement penser à un Rock'n'Rolla, prononciation déformée exprimée à l'écrit donc. De plus la différentiation du titre vis à vis du film de 78 à du jouer également.
Citation :
Publié par Quint`
Quasiment tous les titres en traduction québecquoise sont ridicules :d
Euh, c'est pas pire que les titres Français traduis de l'Anglais ( ou encore mieux un titre Anglais retraduit en Anglais sisi ), pour infos au Québec les gens regardent les VO en général
En plus je trouve souvent les versions québécoises nettement supérieures niveau traduction.
Citation :
pour infos au Québec les gens regardent les VO en général
Montréalais toi, non ? . J'dis ça j'dis rien, mais dans ma cambrousse Estrienne à même pas 20km de la frontière US, ils tirent à vue sur tout ce qui à plus ou moins l'air Anglo, alors les VO...

le ''Marie à un je-ne-sais-quoi'' pour ''Marie à tout prix'', j'avais trouvé ça pas pire dans l'genre aussi.


Enfin sinon, j'ai hâte d'aller le voir celui-là.
Très souvent une traduction française va être complètement autre chose, qui n'aura quasiment aucun rapport avec le titre original. Et souvent, ça rend mieux que les traductions québécoises (littérales ou pas).


Au pif, je prends le film de football américain "Any given Sunday" (= n'importe quel dimanche), dont le titre FR est : "L'enfer du Dimanche". Le titre au Québec c'est... "les héros du dimanche". Mdr
Citation :
Publié par Eno
ou encore mieux un titre Anglais retraduit en Anglais sisi
D'ailleurs j'ai jamais compris l'intérêt de la chose
Citation :
Publié par Carlito6grammes
C'est le truc le plus drôle que j'ai lu aujourd'hui. Ah ah, je me gausse !
Bah quoi, c'est très bien trouvé Fiction Pulpeuse, Film de Peur (Scary Movie), Folies de Graduation (American Pie), ou...Ca va clencher! (Speed 2)
Citation :
Publié par Carlito6grammes
C'est le truc le plus drôle que j'ai lu aujourd'hui. Ah ah, je me gausse !
Je ne parlais pas de la traduction des titres mais des dialogues dans le film, beaucoup plus fidèles et nettement moins censurés.
C'est ce que je pense aussi , les traductions française prennent plus de liberté par rapport a l'oeuvre original alors que les traductions québécoises essaient de traduire plus directement.

Ma préférence va au traduction québécoise .
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés