Aller à la page... |
Inglourious Basterds
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
C'est juste une histoire de prononciation, d'accent. Comme "going to" et "gonna". Comme "je vais" et "j'vais". Et puis surtout, c'est fashion.
![]() |
![]() |
|
Carlito6grammes |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Carlito6grammes |
|
Euh je n'y vois pas de blague particulière, juste des fautes d'orthographe qui ne changent pas la prononciation.
Et je pense que le titre a surtout été choisi parce qu'il existe déjà un film qui s'appelle Inglorious Bastards (Enzo G. Castellari, 1978). |
![]() |
|
|
Citation :
Il y a de grandes chances que la modification du titre serve à contourner des pbs de droits d'auteurs. |
![]() |
|
Carlito6grammes |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Carlito6grammes |
|
Le nom a été changé à cause du titre d'un film déjà existant oui. Et comme c'est une prononciation possible voilà paf.
|
![]() |
|
|
![]() C'est le titre québécois ! |
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
En fait basterd est un faute d'orthographe "courante" en anglais et est utilisé pour souligner encore plus la stupidité.
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
#2659
Invité
|
En plus je trouve souvent les versions québécoises nettement supérieures niveau traduction.
|
![]() |
|
#2659 |
#72627 |
|
|
![]() |
|
Carlito6grammes |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Carlito6grammes |
|
|
![]() |
|
#66357
Invité
|
|
![]() |
|
#66357 |
|
|
![]() |
|
|
On notera aussi volontiers Rock'n'Rolla... En version québécoise on est tous heureux d'apprendre qu'un Rock'n'Rolla est en fait un Caïd.
|
![]() |
|
#2659
Invité
|
|
![]() |
|
#2659 |
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|