La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Kashrag
J'ai pas envie d'apprendre le mandarin, est-ce que j'ai le droit de regarder un film doublé ?

D'autant qu'en plus les doubleurs FR font du bon boulot, quand on voit les doublages dans les autres pays, on n'a pas trop à se plaindre.
Citation :
Publié par Le Péril Jeune

de toute facon chacun fait ce qu'il veut, ce n'Est pas tout le monde qui aime a entendre les accents chantants de chaque partie du globe a travers son cinema
HAHAHA tu sais même pas lire pas ettonant que tu apprecies les versions doublées plus que les sous-titrées
honte sur toi
d'ailleurs si tu écoutais certains films en mandarin ca te donnerais peut-être envie de l'apprendre, c'est une langue très interessante
Hs/
Citation :
Publié par Le Péril Jeune
d'ailleurs si tu écoutais certains films en mandarin ca te donnerais peut-être envie de l'apprendre, c'est une langue très interessante
Oh non, au contraire... Je n'aime pas du tout la sonorité du mandarin
C'est comme si les mots venaient pas à-coups, je préfère la mélodie du japonais
Je ne sais pas lire, tu ne sais pas écrire. 1 partout balle au centre.
J'ai déjà écouté des films en mandarin, sous titrés cantonais, re-sous titrés anglais ben ça m'a pas donné envie plus que ça
Je préfère moi aussi voir des VOST, je trouve que l'atmosphère d'un film est bien mieux rendue avec la langue originale. Un des avantages des VF c'est que ça laisse plus de place dans les salles en VO
Citation :
Publié par Altarec Smith
Si tu parles des DVD, la piste française est en DTS 6.1 pour les versions longues chez moi, et 5.1 pour les courtes.
Malheureusement ici même en version longue en français ce n'est qu'en 2.0 et ça me purge

LD
Citation :
preuve est donc faite que c'est un métiers qui ne s'improvise pas
D'une manière générale les DVD fantastiques de TF1 sont bâclés par l'éditeur je suis pas sur de saisir en quoi tu prouves le contraire
J'ai jamais cherché à te prouver le contraire lol j'ai t'ai juste montré que la VF du DvD de TF1 était nul chose que tu semblai rejeter par le biais du commentaire de ton site montré plus haut.
Citation :
Publié par Kio_San
Faudra qd même m'expliquer comment on peut dire une chose pareille ...

Je peux admettre que certaines personnes ne soient pas gênées par une vf, mais de la à dire qu'elle est meilleur... Un film c'est d'abord une performance d'acteur et enlever à l'acteur sa voix c'est qd même réduire énormement sa performance. L'intonnation est pour moi quelque chose de très important et qui est très mal rendu dans les vf en général. Qd le film est une grosse prod ça passe généralement bien mais dans le monde de l'anime ça devient du grand n'importe quoi.
Dans le cas d'une production comme Le Seigneur des Anneaux, juge-t-on la performance des acteurs de la même manière en sachant que de toute façon les dialogues sont ré-enregistrés en studio, à l'instar d'un doublage français ?

Tout le monde parle de la performance des acteurs d'un film, mais personne ne pense à saluer celle des acteurs de doublage (dans le cas d'un doublage de bonne qualité), dont le travail ne doit pas être aussi simple qu'il n'y parait.

Concernant les animes, je ne dit pas, n'en regardant moi-même que très peu.
Citation :
Publié par Altarec Smith
Dans le cas d'une production comme Le Seigneur des Anneaux, juge-t-on la performance des acteurs de la même manière en sachant que de toute façon les dialogues sont ré-enregistrés en studio, à l'instar d'un doublage français ?
Ah. J'avais peur de dire uen connerie. Dans quelles limites sont ré-enregistrés les dialogues? Quand on voit des tournages, y'a toujours une tonne de bruit.
Nottament le fameux "eeeeeeeeeeeeet COUPEZ", il existe? le "eeeeeeeeeeeeeeeet", il est effacé ou? I
Je préfère la vo mais à 100% ! Pourquoi ?

- parce que ce sont les véritables voix des acteurs que j'entends donc j'ai un aperçu intégral de leur performance visuelle et auditive

- parce que s'il s'agit d'une langue que je comprends je me perfectionne en apprenant quelques mots ou expressions de plus à chaque film

- parce que si c'est un film asiatique je trip trop sur la langue , la prononciations, les accentuations.

- parce que certains doublages sont mal finalisés et ça me gonfle de voir la bouche bouger en décalage avec le son

- parce que les sous-titres c'est pas fait pour les chiens !
Citation :
Publié par Altarec Smith
Dans le cas d'une production comme Le Seigneur des Anneaux, juge-t-on la performance des acteurs de la même manière en sachant que de toute façon les dialogues sont ré-enregistrés en studio, à l'instar d'un doublage français ?
Merci de souligner ce point
et SDA n'est pas l'unique film où cela arrive, puisque c'est quasiment dans tout les films où il y a des retouches faite au studio ou durant le montage.
Citation :
Publié par azed
Je préfère la vo mais à 100% ! Pourquoi ?

- parce que s'il s'agit d'une langue que je comprends je me perfectionne en apprenant quelques mots ou expressions de plus à chaque film
Tu comprends toutes les langues ? GG
Citation :
Publié par azed
- parce que s'il s'agit d'une langue que je comprends je me perfectionne en apprenant quelques mots ou expressions de plus à chaque film
Le "s'", cest pour "si" généralement... Enfin, je dis ça, je dis rien...

Cela dit, dans mon cas de ma petite personne à moi ( ), pour ce qui est des VOs anglaises, disons quaprès un certain nombre dannées détudes danglais et 2 ans passés à London à parler en anglais, lire des journaux en anglais, regarder la télé en anglais, voir des films en anglais, il est simplement hors de question de faire autrement à présent... La dernière fois que jai regardé la télé française, je me suis rendu compte que je lisais sur les lèvres les dialogues originaux et comparais avec la VF par dessus: jai éteins ma télé (bonne chose... ) tellement cétait insupportable.

Javais déjà du mal à supporter les VFs avant... Pour répondre au sujet, oui, la VF, ça craint... Cest pas une question de mode, cest juste que je considère quun film est une oeuvre, au même titre que de la zique par exemple... Comme cela a déjà été dit, la voix de lacteur en est une composante, avec ses accents, ses intonations, ses émotions, etc... et la changer en revient à altérer loeuvre, tout simplement...

Question bête: estce que vous accepteriez quun autre chanteur dont ce serait uniquement le métier vous "double" en VF votre chanteur ou votre groupe préféré pour garantir votre compréhension des paroles de leurs chansons?? Moi non, et cest à mes yeux, en à peine exagéré, exactement du même ordre didées...

Pour les VOs non anglaises, cest juste une question de logique: pourquoi les traiter différement des VO anglaises?? Encore une fois, lauthenticité de loeuvre avant tout... Voir un film en espagnol, mandarin, japonais ou quesaisje encore est devenu un plaisir... Question dhabitude...

Je ne prendrais meme pas la peine de répondre au nonargument selon lequel les STs sont chiants à lire, encombrants ou irrespectueux de loeuvre: cest tout simplement un moindre mal...

Et je plussoie pour lapprentissage de la langue du Cheik Spire ( ): regardez, autant que faire se peut, les films en VO STs anglais, quand il ya moyen...
perso je prefere la VO aussi mais bon ca depend aussi ce que je regarde j'ai vu un episode de pimp my ride le truc de mtv en VO y'a pas longtemps j'ai pas tout compris meme si mon anglais est plutot bon...
Je prefère la VO quand elle est meilleure que la VF.

Ce n'est pas toujours le cas !!!

Franchement un Colombo en VO, j'en ai vu ... ben sans la vois de Serge Sauvion (si ma mémoire est bonne), c'est carrement plus la meme chose !!! Si t'as deja vu un episode en Français t'es foutu ! Tant pis pour l'authenticité de l'oeuvre

Pareil pour le gars qui double Bruce Willis ....
comme dit plusieurs fois au dessus , ce n'est pas une question de mode ou meme de traduction que je regarde de la vost, c'est tout simplement pour les intonations .... une voix bien jouée peut faire passer un film/série de "minable bon pour les gosses" a "film vénéré" en passant de la vf a la vost

l'animation japonaise reviens souvent sur le tapis tout simplement car les exemples les plus flagrants sont la , le "meilleur" etant love hina impossible a regarder pour tout humain normalement constitué (surtout que 90% de l'ambiance est dans les dialogues/intonations)

on peut prendre n'importe quelle réplique dans un film ou une série , la moitié des informations proviennent des paroles et donc de la traduction , et l'autre moitié viennent de l'intonation , de la chaleur , de la conviction de l'acteur/doubleur. une vf c est souvent une version fade du produit , bonne traduction ou pas.

apres oui il y a de bonnes vf, meme des fois meilleures que l'original, ou montrant une autre approche , mais c est quoi , 5% de ce qui arrive en france a tout casser ? et quasiment tout pour des superprod americaines ? sans moi merci.
Citation :
Publié par Darkmore
Recemment les acteurs de Friends on démissionné a cause de ces problèmes ... et en 95 il y a eu une grève du doublage encore à cause de ça.
Heu... je peux me tromper, mais je crois qu'ils ont pas démissionné
Au contraire, ils se sont fait remercier car ils voulaient des royalties sur les rediffusions (la même chose que lors de la grève de 95) sauf que cette fois, certains ont laché l'affaire (les doubleurs de ROss, Phoebe et Monica) et les autres ont été viré

Citation :
Publié par Kio_San
Faudra qd même m'expliquer comment on peut dire une chose pareille ...

Je peux admettre que certaines personnes ne soient pas gênées par une vf, mais de la à dire qu'elle est meilleur... Un film c'est d'abord une performance d'acteur et enlever à l'acteur sa voix c'est qd même réduire énormement sa performance. L'intonnation est pour moi quelque chose de très important et qui est très mal rendu dans les vf en général. Qd le film est une grosse prod ça passe généralement bien mais dans le monde de l'anime ça devient du grand n'importe quoi.
Bah tu sais, des fois l'acteur original est (très) mauvais et le doublage améliore son jeu.
J'ai pas d'exemple en tête, mais j'en ai déjà été témoin

Citation :
Publié par jaxom
l'animation japonaise reviens souvent sur le tapis tout simplement car les exemples les plus flagrants sont la , le "meilleur" etant love hina impossible a regarder pour tout humain normalement constitué (surtout que 90% de l'ambiance est dans les dialogues/intonations)
Comme quoi ca dépend des gouts, je trouve la vf de Love Hina particulièrement réussie
Citation :
Publié par Merel Lenog

Pareil pour le gars qui double Bruce Willis ....

Ben justement le probleme c'est que le gars qui double Bruce Willis a une vois sympasd mais COMPLETEMENNT differente de la voix original du pti bruce... donc bon...

Du Vrai bruce au faux, ça peut choquer qd m
Bah vi, mais moi je craque completement pour la voix Française .. Dommage pour l'original !

C'est ça qui est terrible en fait, je trouve le clone virtuel BW+ sa voix Française, largement supérieur à l'original ... Ca fait réflechir ....
Il y a tellement de doublage francais passable voir mauvais, que quand j'ai le choix je prefere la VOst, et de loin. Pour les series .... sauf exception (stargate sg1, ...) c'est assez catastrophique :x
Citation :
Publié par P'titSeb/Perf'
Heu... je peux me tromper, mais je crois qu'ils ont pas démissionné
Au contraire, ils se sont fait remercier car ils voulaient des royalties sur les rediffusions (la même chose que lors de la grève de 95) sauf que cette fois, certains ont laché l'affaire (les doubleurs de ROss, Phoebe et Monica) et les autres ont été viré
Je dirais pas "au contraire" en fait c'est assez compliqué ... disons effectivement qu'ils ont été poussé vers la sortie d'une manière pour le moins cavalière : http://dvadd.free.fr/affriends.html
Une démission forcée en quelque sorte
A noter que leur revendication étaient quand même totalement légitimes.
Citation :
Publié par jaxom
l'animation japonaise reviens souvent sur le tapis tout simplement car les exemples les plus flagrants sont la , le "meilleur" etant love hina impossible a regarder pour tout humain normalement constitué (surtout que 90% de l'ambiance est dans les dialogues/intonations)

on peut prendre n'importe quelle réplique dans un film ou une série , la moitié des informations proviennent des paroles et donc de la traduction , et l'autre moitié viennent de l'intonation , de la chaleur , de la conviction de l'acteur/doubleur. une vf c est souvent une version fade du produit , bonne traduction ou pas.
C'est absolument faut ... à noter aussi que ça voudrait dire que tout oeuvre de théâtre par exemple DOIT être vu dans sa version d'origine (j'espère que tu es polyglotte) et de même pour les livres et autre textes (idem). La pureté de l'oeuvre originale contre la corruption de la traduction c'est un peu too much
Quand au acteurs de doublage comme dit ci dessus y'en a qui en on a remontrer au acteurs "live"

Si les animés japonais reviennent souvent sur le devant de la scène c'est bien parce que le public sevré aux VO téléchargées par fansub est aussi le plus tatillons et pointilleux.
Pour le coup encore une fois c'est non seulement un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque ( pouet )
Citation :
Publié par Darkmore
à noter aussi que ça voudrait dire que tout oeuvre de théâtre par exemple DOIT être vu dans sa version d'origine (j'espère que tu es polyglotte) et de même pour les livres et autre textes (idem). La pureté de l'oeuvre originale contre la corruption de la traduction c'est un peu too much
Cest pourtant vrai... Je dis pas que cest facile ou toujours possible mais, dans le meilleur des mondes, cest bien ça lidée... Je ne vois pas en quoi cest dur à comprendre: il ya un proverbe italien, je crois, ou latin, je sais plus, qui dit que "traduire, cest trahir"...

Je mautoquote, même si ça ne se fait pas...
Citation :
Publié par moi...
Question bête: estce que vous accepteriez quun autre chanteur dont ce serait uniquement le métier vous "double" en VF votre chanteur ou votre groupe préféré pour garantir votre compréhension des paroles de leurs chansons?? Moi non, et cest à mes yeux, en à peine exagéré, exactement du même ordre didées...
Citation :
Publié par Darkmore
Pour le coup encore une fois c'est non seulement un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque ( pouet )
Jolie phrase à la con et totalement bidon.
Citation :
Publié par Darkmore
C'est absolument faut ... à noter aussi que ça voudrait dire que tout oeuvre de théâtre par exemple DOIT être vu dans sa version d'origine (j'espère que tu es polyglotte) et de même pour les livres et autre textes (idem). La pureté de l'oeuvre originale contre la corruption de la traduction c'est un peu too much
C'est pas du tout la même chose. La traduction d'un dialogue de film est restreinte par les mouvements de lèvres des acteurs. On est donc obligé de faire énormément de concessions, et parfois changer complètement le sens des phrases.
Il n'y a absolument pas ce genre de problème pour la traduction d'un livre (y'a qu'à voir les romans qui gagnent 1/3 de pages supplémentaires en passant de l'anglais au français... alors que c'est bien entendu impossible pour un film). Pour les pièces de théâtre, c'est pareil : les acteurs peuvent adapter leur jeu.
Citation :
Publié par Darkmore
C'est absolument faut ... à noter aussi que ça voudrait dire que tout oeuvre de théâtre par exemple DOIT être vu dans sa version d'origine (j'espère que tu es polyglotte) et de même pour les livres et autre textes (idem). La pureté de l'oeuvre originale contre la corruption de la traduction c'est un peu too much
Ah bon, donc pour toi les dialogues ne représentent rien dans un film/animé ? ...
Personnellement je rejoins l'avis de Yohdalf, si on a le choix la VO est généralement plus expressive/immersive que les doublages (d'autant plus si on comprend la langue originale ).

Citation :
Publié par Darkmore
Quand au acteurs de doublage comme dit ci dessus y'en a qui en on a remontrer au acteurs "live"
Quand j'entends des doublages de séries dignes des acteurs de productions genre "Helene & les garçons" et autres séries infâmes où on a l'impression que les acteurs lisent leur texte sans conviction d'une voix monocorde... je ne peux que remercier les gens qui les mettent a disposition en VO.
( J'ai même vu la disparition entre le doublage et la voix originale d'un accent asiatique lié aux origine du personnage de la série. Ca fait tout drôle. )
Citation :
Publié par Darkmore
Pour le coup encore une fois c'est non seulement un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque ( pouet )
Basé sur rien ? racisme ?
manque d'arguments pour en venir à de telles âneries ? Oo

Le "basé sur rien" est un peu fort, quand même, car c'est justement en connaissant les deux versions qu'on peut se permettre à avancer une comparaison et donc une opinion sur la qualité du doublage.

Quelqu'un qui ne connaît qu'une seule version trouvera toujours cette version très bien... Normal, il ne connaît rien d'autre. Mais du moment où on goûte à autre chose, on se rend compte de ce qu'on loupait.

Roxxor attitude ? Je ne pense que vouloir pleinement prendre du plaisir de quelque chose soit si "roxxor"...

Dans un autre domaine, disons la nourriture... Prenons une personne X qui a l'habitude de manger la marque Y parce qu'elle est moins chère. Pour lui, il n'y a pas de problème, ca se mange, il ne connaît rien d'autre... Puis un jour, il goûte la marque Z et là, il se rend compte que finalement, ce qu'il mangeait tous les jours est un peu de la merde...

Ne rigolez pas, ca existe... Demandez à mes parents ce qu'ils pensent du petit copain de ma soeur qui squatte là bas quasiment tous les midi

Bref, pointer du doigt ceux qui préfèrent les versions originales en les traitant de tous et n'importe quoi, c'est bien gentil... Mais imaginez maintenant votre chanson préférées reprise par un chanteur francais et traduite dans la langue de Molière... Vous savez, le truc assez courant dans les années 70... Même instrumental mais un autre chanteur qui ne chante pas toujours la même chose...

Ceux qui préféreront alors la version originale seront-ils des roxxor racistes ayant aucune objectivité ?

Je rêve de voir "Corrosion of conformity - Stone Breaker" traduit en francais et chanté par le gagnant de la Star Academy
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés