Le Cercle Taberna

La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Je commence à me poser une sérieuse question.

Est-ce que ça fait uber roxxor de la mort qui tue de dire "les voix en fr sont nulles à chier, moi je matte en VO". Ca devient comme le mytho-fu à mes yeux..
Nan parce que sérieux, le nombre incroyable de gens qui disent ça...

J'aime bien les VO en anglais, si c'est suffisament articulé pour que je comprenne (enfin je demande pas de tout comprendre, mais des fois ils parlent à une vitesse, je comprend rien ). J'aime bien également entendre les tons des voix des acteurs, plutôt que forcément leurs doublures. Mais quand je regarde un film doublé en Francais, je trouve pas que 100% des films ont des doublages dégueulasses.
Les pertes d'accents occasionnelles, les jeux de mots déformés car ils n'ont pas d'équivalent en français, des censures sur les textes, les textes eux même modifiés pour aller avec le mouvement des lèvres et quelques autres choses, sont autant de mauvais points d'accord, mais parce qu'en général j'arrive à les comprendre. Quand je regarde un film en VOST, je trouve souvent les Sous-Titre pathétiques ! Je peux comparer avec le même film en VF, les doublages sont mieux que les sous-titres.
Donc là, sur les posts Stargate, tous ceux qui disent "la VF suxxe", c'est parce qu'ils comprennent super une série américaine?

Passons ensuite aux anime, souvent en jap. Vous comprenez le japonais vous? Moi pas. C'est cool, ils ont de jolies voix, prenons FMA dont on parle beaucoup, les voix en VF vous semble si atroce? Alors des dbz, One Piece, des trucs comme ça ok, mais FMA, les sons sont pas mauvais. Quel intérêt de le regarder en VO? Waaah, suis un roxxor, je matte du VOSTF .


Voilà, une petite spéciale kassedédi à mon petit frêre, qui après Million Dollar Baby en VO à dit: Elle est bien la voix du doubleur.

Ps: J'ai opté pour la taverne, ça risque de finir sur le bar :/, m'enfin je veux pas du simple trollage. J'ai pas su me dire si ça serait + approprié salon/cercle, modos à vous de voir ^^.
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
Je commence à me poser une sérieuse question.

Est-ce que ça fait uber roxxor de la mort qui tue de dire "les voix en fr sont nulles à chier, moi je matte en VO". Ca devient comme le mytho-fu à mes yeux..
Nan parce que sérieux, le nombre incroyable de gens qui disent ça...
(...)
Passons ensuite aux anime, souvent en jap. Vous comprenez le japonais vous? Moi pas. C'est cool, ils ont de jolies voix, prenons FMA dont on parle beaucoup, les voix en VF vous semble si atroce? Alors des dbz, One Piece, des trucs comme ça ok, mais FMA, les sons sont pas mauvais. Quel intérêt de le regarder en VO? Waaah, suis un roxxor, je matte du VOSTF .


Voilà, une petite spéciale kassedédi à mon petit frêre, qui après Million Dollar Baby en VO à dit: Elle est bien la voix du doubleur.
Sous-titres !
Je trouve que les films doublés sonnent TRES souvent faux... quels que soient les efforts des doubleurs, il y a toujours un décalage, et c'est désagréable à voir.. Je regarde le maximum de VO que je peux, et pour les films anglais (et espagnols), ça me permet aussi d'optimiser la maîtrise de l'oral.. si j'en ai l'occasion pour ces derniers, je les regarde en VO STO (les sous-titres dans la langue originale)... et là on apprend vraiment bien la langue à mon avis


PS : Je ne parle que pour les films, je suis indifférent au niveau dessins animés... mais j'en regarde pas beaucoup non plus..
@loosha fais pas genre tu comprends pas uniquement pour faire ton rebelz..

personnellement, je prefere dans la mesure du possible et selon le type de film/serie les voix en VO car elles ont tendance a etre mieux travaillées, plus en rythme, plus correspondante aux personnages finalement.
Citation :
Publié par LòóSHA
Sous-titres !


Moi aussi je suis un partisan de la V.O. car comme tu l'as dit certaines choses manques, intonation jeux de mot...et j'en passe, mais vu que je suis un fana de film asiatique (HK, SW) la V.O. est très dur mais j'ai toujours ma télécommande sur la touche "sub-title" (sous titre )

Allez +1 pour les film en V.O.
__________________
~Gronda~
VO je comprends pas assez pour que ça soit plaisant
Quand je vais voir un film VOSTF ça me saoule car je vais voir un film pas le lire

Les VOSTO cumulent les 2 mauvais points du dessus

Tant et si bien que je préfère regarder un film en VF du moment qu'on ne me fait pas remarquer à quel point c'est mal doublé.

PS: au sujet des séries américaines et anime, je trouve ça tellement nul (oui oui je troll et j'inclus tout) que le problème ne se pose pas.
Je vais te dire pourquoi je préfère la VO, pour le cinéma/les films:
Les cinémas en VO sont moins chers (4 euros contre 6 à 10 dans Strasbourg en lycéen).
Ça améliore la langue: tu regardes des films en anglais, tu deviens meilleur en anglais, et au ciné, tu zappes les sous-titres français, qui sont pas supers des fois, surtout pour les vieux films (oui oui, ils passent des vieux films au ciné).
C'est quand même plus classe d'avoir les lèvres qui bougent en même temps que la parole s'entend.
Et pour les DVD, je mets en anglais sous-titré anglais (et quand ce n'est pas en anglais, je mets en VOST).


Pour la télé, je suis aussi pour avoir les séries en sous-titrés (comme en Suède).
Déjà, les doublages des séries américaines, du peu que j'en vois (je n'ai pas la télé), c'est plutôt OLOLOL².
Ça permettrait d'être bilingue plus tôt, d'avoir un meilleur accent, bref la VO, c'est bon: mangez-en !


Ha oui, autre chose: j'ai très rarement vu un doublage différent des sous-titres
J'ai le cable, les chaines ciné-cinéma, Canal+, kioske, et d'autres permettent de choisir la langue et les sous titres, je te garantis que ceux-ci sont souvent différents.

Euh effectivement, Melkart souligne un autre point, pour matter un film en VOST en ayant besoin des sous-titres, vaut mieux savoir lire vite d'un simple coup d'oeil si on veut voir les images.

Mais franchement, les doublages sont pas toujours mauvais, ou alors c'est moi qui suis pas doué. Certains films, on à l'impression de voix off, et on voit des fois un décalage, mais en général, c'est pas si mal foutu. Je comprends pas que certains s'en arrachent les cheveux.
En general je préfères la vo pour les voix et pour le texte qui est généralement plus claire et plus precis que la version française.

Mais ce n'est pas toujours le cas. Ainsi pour shrek 1&2 je préfères largement la version française.

De meme pour certains terry pratchet je préfères certaines vf aux vo.

Par contre pour Dragonlance ... la VO est bonne, la VF vaut pas un radis niveau texte et traduction. Un gamin en 2eme année d'anglais aurait fait mieux.
Je plussoie l'auteur.

J'ai globalement rien contre les Vf, même si dans certaines occasions, je préfère une vo.

C'est sans compter quelques rares séries où la vf fait, à mes yeux, tout l'intérêt de la série (l'inspecteur Columbo, les Simpsons... J'aime bien Stargate SG1 en vf, aussi).
De même, y'a certains doubleurs d'acteurs célèbres que j'apprécie beaucoup, au niveau ton de voix ou autre, comme le doubleur de Bruce Willis ou celui de Schwarzy, voir celui de Stallone.
Je passe sur les éventuelles considérations utilitaires du type apprendre une langue étrangère, etc.

La voix d'un acteur fait partie intégrante de son jeu. Donc une oeuvre cinématographique digne de ce nom cela se regarde en VOSTF.

Stou .
bah oui la vf c'est nul, dire que c'est nul était la mode, dire que c'est nul de dire que c'est nul est la mode ce post le prouve et non je ne me sens pas au dessus de tout thx
Citation :
Publié par Boy of Destiny
Je passe sur les éventuelles considérations utilitaires du type apprendre une langue étrangère, etc.

La voix d'un acteur fait partie intégrante de son jeu. Donc une oeuvre cinématographique digne de ce nom cela se regarde en VOSTF.

Stou .
Je te plussoie. Une fois mon père a regardé L'aile et la cuisse en VF, j'peux te dire que je l'ai engueulé hein !
Citation :
Publié par Boy of Destiny
Je passe sur les éventuelles considérations utilitaires du type apprendre une langue étrangère, etc.

La voix d'un acteur fait partie intégrante de son jeu. Donc une oeuvre cinématographique digne de ce nom cela se regarde en VOSTF.

Stou .
Copain.

Citation :
J'ai le cable, les chaines ciné-cinéma, Canal+, kioske, et d'autres permettent de choisir la langue et les sous titres, je te garantis que ceux-ci sont souvent différents.
Je n'ai donc pas la télé, donc je ne sais pas pour à la télé. Mais pour les DVD et les films au ciné, j'ai pas vu très très peu de différences.
(T'aurais pu aller sur le forum culturel sinon^^)

Ca dépend des fois, certaines VF sont excellentes, d'autres intéressantes, comme Rainman en VF on sent que celui qui double Dustin Hoffman rame vraiment au début mais vers la fin du film il trouve le ton juste. Des fois aussi ce sont les mêmes acteurs qui font les deux versions.

C'est comme les bouquins, en VO c'est plus riche mais ça demande plus d'efforts de notre part (sauf si on est bilingue mais alors le problème est différent).
Citation :
Publié par Boy of Destiny
Je passe sur les éventuelles considérations utilitaires du type apprendre une langue étrangère, etc.

La voix d'un acteur fait partie intégrante de son jeu. Donc une oeuvre cinématographique digne de ce nom cela se regarde en VOSTF.

Stou .
Donc l'ensemble de la qualité d'une oeuvre cinématographique repose sur la voix des acteurs ?
Si c'est ton choix, tant mieux. Mais admets que c'est un peu gros, et qu'apprécier une oeuvre en vf, ça peut exister aussi... Non ?
Citation :
Publié par Khan-Seb
Donc l'ensemble de la qualité d'une oeuvre cinématographique repose sur la voix des acteurs ?
Si c'est ton choix, tant mieux. Mais admets que c'est un peu gros, et qu'apprécier une oeuvre en vf, ça peut exister aussi... Non ?
Pour les films muets je dis pas

Pour les autres l'oeuvre sera quand même mutilée à mes yeux (je parle pas des séries and co.)
Citation :
Publié par MadPerco
ben ca se fait deja en fait sur tous les DVD et puis les films avec les ST pour malentendants.
Je parlais des films au cinéma et de la généralisation des sous-titres à TOUS les films en français.
Concernant les DVD, j'ai chez moi quasiment que des films en anglais sous-titrés en français, impossible d'avoir les sous-titres en anglais
ca m'etonne ca parce que personnellement, c'est ce que je prefere comme configuration. Film en VO, mon niveau me permet de pouvoir suivre le film et s'il y a des termes qui m'echappent, le ST me le rappelle.

Heu sinon dans mon post precedent, j'ai mis "tous les DVD" mais je pensais "la plupart que j'ai pu voir", ce qui est pas mal different en fait
Citation :
Publié par Boy of Destiny
Pour les autres l'oeuvre sera quand même mutilée à mes yeux (je parle pas des séries and co.)
Donc les sourds mutileront les oeuvres cinématographiques en apposant leur vil regard dessus
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés