La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Zdravo, le Petit
J'ai du mal à comprendre les personnes qui préfèrent regarder une VO et strictement rien comprendre ( mais dire après : ololol la VF c'est suxxor, les voix de la VO ) alors que la VF permet, malgré souvent une traduction et doublure pas exceptionnelle, une bonne compréhension du film.
Tu sais, y'a des gens qui comprennent l'anglais, voir d'autres langues. Si si, ça existe. Y'en a même qui savent lire, et c'est pour eux qu'on a inventé les sous-titres.
bah autant je suis bon en compréhension écrite... autant l'oral . Je ne critique pas les VOST, mais seulement les VO y'a une nuance. Une VO seule ne permet pas une progression ( à moins peut etre de visionner 100 fois le même extrait ? ). Comment comprendre le sens d'un mot que tu n'as jamais entendu et que l'acteur articule super mal ( ou à un accent prononcé ) voir pire, parle argot ou familier (<-- langage qu'on n'apprend pas en cours ).

Sinon oui j'exagère seulement je le fait autant que ceux qui dénigre à un point inimaginable la VF.
Les sous-titres ne sont absolument pas + fidèles parce qu'ils sont libres du mouvement des lèvres, ils sont tout simplement largement + mauvais car écourtés pour que les gens aient le temps de lire... Il suffit de regarder un film avec même langage en voix que sous-titre, les sous-titres, c'est simplement des trucs largement écourtés !

Ensuite, dire que les voix sont plates et creuses, ça dépend des doublages, pour un bon film, c'est pas du tout ça. J'aimerais rappeler qu'à la base, le cinéma c'est un jeu d'acteurs avec des effets spéciaux, ils sont pas toujours dans des situations à parler avec des flots d'adrénaline, des trucs du genre, eux aussi font semblant de crier et tout. Alors pourquoi les doubleurs ne sauraient pas au vu d'une scène (même s'ils n'ont pas la scène du côté plateau) et des tons que prennent les acteurs, refaire quelque chose de crédible? Ensuite suivre le mouvement des lèvres, les textes sont justement traduits en conséquence, et en parlant + ou - vite, sans forcer dans l'exagération, on obtient des trucs tout à fait corrects.

Le truc qu'on peut essentiellement perdre comme je disais, c'est à cause de ça des jeux de mots, et d'autres trucs.

Exemple qui me passe en tête, épisode de Mysterious Ways de la semaine dernière, sur une ville, tombent des poissons, des pastèques, et finalement des billets, censé être des signes pour les habitants. A la fin, arrive un Mr.Melon...
A mon avis -et je parle par mon expérience-, une VOSTO est TRES profitable pour la compréhension de la langue étudiée, 1000 fois plus qu'une VOSTF... la différence est vraiment monumentale je trouve.


edit :
Citation :
J'aimerais rappeler qu'à la base, le cinéma c'est un jeu d'acteurs avec des effets spéciaux
Ah
Citation :
Publié par ShinD
Tu peux mettre les sous-titre pour aider à la compréhension.
Et ça aide même à progresser dans la langue, pour peu qu'on en ai envie.

Citation :
Publié par ShinD
Sans Mytho-fu ou autre, vu l'age moyen du Joliens type, il a une formation d'anglais ... en éliminant les pas doués/pas intéressés, il doit quand même rester une part non négligeable de Joliens qui comprennent un peu l'anglais, et ont la base nécessaire pour progresser en écoutant des films ou des émissions en anglais.
Surtout que beaucoup de MMORPGs ne sont pas localisés, et il faut donc avoir un bon niveau d'anglais (ou autre, genre japonais ou coréen) pour comprendre le jeu et discuter avec les autres.


Perso, je suis en fac de langues, et les films/séries sous titrés m'aident beaucoup. Maintenant c'est une habitude que j'ai pris, et je préfère regarder les films en VOST même si ils sont tournés dans une langue que je ne comprend pas (le chinois notamment... les intonations sont tellement différente du français... c'est comme si on regardait un autre film).
Citation :
Publié par Niluje LMDMF
A mon avis -et je parle par mon expérience-, une VOSTO est TRES profitable pour la compréhension de la langue étudiée, 1000 fois plus qu'une VOSTF... la différence est vraiment monumentale je trouve.
là oui, car on a les deux support : l'oral et l'écrit. Qui pour la plupart du temps colle. Après suffit quand même d'avoir un bon gros dico à coté de soi

Mais l'oral seul
Citation :
Publié par NeoGrifteR
[...]
J'ai une vision complètement différente des sous-titres ou alors je n'ai jamais eu l'occasion de voir les sous-titres dont tu parles.

Il m'est arrivé de voir des sous-titres disant presque le contraire de la phrase d'origine, VO ou VF, donc je ne suis pas convaincu de la fidélité de la traduction sans avoir à passer par la synchronisation avec les lèvres.




Sinon, Quild, je ne disait pas que les voix françaises étaient plates et creusent, une erreur s'est glissée dans ma frappe pour que tu comprennes de cette manière.
Citation :
Publié par Khan-Seb
De même, y'a certains doubleurs d'acteurs célèbres que j'apprécie beaucoup, au niveau ton de voix ou autre, comme le doubleur de Bruce Willis ou celui de Schwarzy, voir celui de Stallone.
Le doubleur de Bruce Willis est vraiment excellent. Son petit rire grinçant est anthologique
En général j'suis pas fan des doublages auxquels on a le droit, du "Feu de L'Amour" à tout bout de champ.
Ceci-dit, quand je regarde les Simpson en anglais, avec la voix d'homer banale, je ris beaucoup moins
Citation :
Publié par bah pzeub !
En général j'suis pas fan des doublages auxquels on a le droit, du "Feu de L'Amour" à tout bout de champ.
Ceci-dit, quand je regarde les Simpson en anglais, avec la voix d'homer banale, je ris beaucoup moins
Les Simpsons m'insupporte en VO perso, j'arrive pas a supporter Lisa et Homer je crois que c'est une des seule serie qui me gene en VO

Pour le reste je privilegie la VOSTF / VOSTA et tres rarement la VO Pure (pour l'anglais uniquement :>)
Citation :
Publié par Altarec Smith
J'ai une vision complètement différente des sous-titres ou alors je n'ai jamais eu l'occasion de voir les sous-titres dont tu parles.

Il m'est arrivé de voir des sous-titres disant presque le contraire de la phrase d'origine, VO ou VF, donc je ne suis pas convaincu de la fidélité de la traduction sans avoir à passer par la synchronisation avec les lèvres.
Oui hein
D'une manière générale je vois pas en quoi les sous titres seraient exempt de la nécessité de synchronisation (la zone de texte peut pas bouffer tout l'écran si le type parle vite) ou des écarts de doublage !!!!
Bien sur l'argument pédagogie de l'anglais peut marcher ... à condition d'avoir de très bonne base et de se tourner vers les sous titre que dans de rares cas. Mais c'est loin d'être idéale (et certainement pas "mieux" que le doublage) à moins de regarder en VO sous titrés en anglais ou mieux sans sous titre ... dans le cas contraire on pourrait même dire que c'est une mine de mauvaises habitudes.

En dehors de toute notion de mode ou de coefficient roxxatif (les mots qui fâchent et qui font sortir les arguments massues dans le camp d'en face ) ça dénote quand même au mieux un certains manque d'objectivité au pire d'une certaine mauvaise fois dans le débat qui n'est pas prêt d'avancer.

Pourtant l'argument pédagogique tend quand même à me faire préférer les VO anglaise, de même l'argument son me ferrait préféré les VO dans des langues que je connais pas (rendons grace à Zdravo quelque soit la finesse de son intervention c'est loin d'être des conneries, à lire les forums il semble bien parfois que les polyglottes soient légions ).

Reste le cas particulier des animes (japonais par défaut).
Quand kevin 15 ans a téléchargé tous les épisodes d'un anim sur le web et qu'il débarque avec "olol les voiesx c'ai pas les maime qu'en VO" (oui c'est facile et lourd de se moquer, reste que l'apprentissage du japonais parlé semble plus pratiqué que celui du français écrit) c'est du niveau zero. Si les acteurs japonais parlaient français on en serait pas là et vouis
Et je parle même pas du "ololo ça se traduit pas en français et ils l'on mal traduit" on tombe au pire sur un dialogue de sourd au mieux sur un problème centenaire à essayer de savoir qui de Beaudelaire ou de Poe on doit retenir quand le premier traduit le second.
Faute d'esperanto faudrait peut être se faire à l'idée qu'on parle pas tous la même langue, ce syndrome tour de Babel vire souvent au ridicule quand même
(même si certains troue dans le doublage sont indéniablement critiquable voir le sujet sur FMA avec Killrog).

Donc là je rejoint l'idée de départ ... y'a de vrais couches de mytho-fu dans les post ayant attrait au doublage dans le cas particuliers des anims.
En fait je sais pas ce que sait le mytho fu peut être que c'est pas ça, parlons plutôt d'un attachement exagéré à l'original qui fait dire des énormités ... euh énormes

Mélange de post "centre moue" et post "tous pourrix" donc.
A noter que si un acteurs n'existe que quand sa voie perso est utilisé (et enregistré en son direct j'imagine) ça fait un paquet de non-acteurs alors.
Prenons le cas du Bon la brute et le truant ou le terme VO ne veux plus rien dire si on considère que tous les acteurs sont post synchro parfois même pas par eux même. La version anglaise doublé par une majorité d'acteurs ricains est une merde sidérale.
La version française a été supervisé par Leonne ...
Je parle même pas de la partie nostalgie qui fait que j'ai été déçu de revoir Pendez les haut et court en VO et du fait que Jim Carrey pour mois aura toujours la voix de Manu Curtil ...

Pouet.

PS : on dit pas doubleur on dit acteur de doublage... j'attend la remarque sur le fait que c'est nul de vouloir être politiquement correct. Erreur, le problème vient "juste" du fait que c'est pas le même métier
Citation :
Publié par Vilya
Le doubleur de Bruce Willis est vraiment excellent. Son petit rire grinçant est anthologique
Il s'appelle Patrick Poivrey Il y a d'autres doublages excellents, comme celui de Peter Falk, en VO la voix est nettement moins dans le ton

Moi je préfère la VF parce que c'est super de dire que les jeux de mots y perdent, mais en Anglais je dois en comprendre un sur trois
Citation :
Publié par NeoGrifteR
C'est pour ca qu'un sous-titre est plus fidèle : il est le vrai dialogue, et pas une adaptation au travers plusieurs couches...
Les sous titres ont également un défaut : Ils sont limités en caractères, pour que les répliques puissent entrer dans l'espace qui leur est désigné.
De ce fait, parfois, même les sous-titres ne sont pas vraiment fidèles au texte.
Citation :
Publié par Khan-Seb
Les sous titres ont également un défaut : Ils sont limités en caractères, pour que les répliques puissent entrer dans l'espace qui leur est désigné.
De ce fait, parfois, même les sous-titres ne sont pas vraiment fidèles au texte.
D'ailleurs j'ai oublié de préciser mais dans le cas d'un film (par exemple) anglais sous tiré en anglais ... et ben ça ne correspond pas toujours non plus...
Certains doubleurs français sont excellent en effet , mais bon tout de même il y a aussi des exemples ( beaucoup trop à mon goûts d'ailleurs ) qui sont des insultes au film doublé. ( comme pour Hellraiser 2 édité par TF1 qui fait passé un film d'horreur culte , à une sous merde limite comique à cause d'une version française pourri bien loin de la qualité de la première sortie il y a plus de 15 ans )

De même pour un animé japonais je préfère de loin une version original sous titrés étant donné quand je vois les massacres fait sur certaines séries qui dénatures complètement l'oeuvre ( qui à dit Hokuto no ken par exemple ).

Bref il y a de la qualité dans les doublages et traductions françaises , mais il y a aussi de sacrée merde qui me font largement préférer les Vo japonaise ou anglaise sous titré.
Citation :
Publié par kalidor
Certains acteurs de doublage français sont excellent en effet , mais bon tout de même il y a aussi des exemples ( beaucoup trop à mon goûts d'ailleurs ) qui sont des insultes au film doublé. ( comme pour Hellraiser 2 édité par TF1 qui fait passé un film d'horreur culte , à une sous merde limite comique à cause d'une version française pourri bien loin de la qualité de la première sortie il y a plus de 10 ans )
Marrant ça sur le site de devildead quelqu'un dit exactement le contraire ... la différence c'est que lui argumente :
Prangere
j'ai eu la tres bonne surprise de retrouver dans le doublage en francais la version que j'avais vue en salle au cinema de nantes en 1992, et ce doublage colle mieux au texte anglais: l'illustration principale, quand le docteur channard sort transforme de sa boite infernale en anglais il dit : "and to think i hesitated " le doublage initial, repris par tf1 video devient: "et dire que j'hesitais". par la suite, les differentes videos dans le commerce et autres dvd ont repris un autre doublage, et la phrase devint: "dans le fond, c'est tres facile". je desesperais de revoir un jour la version avec le texte d'origine, merci tf1 video !

Citation :
De même pour un animé japonais je préfère de loin une version original sous titrés étant donné quand je vois les massacres fait sur certaines séries qui dénatures complètement l'oeuvre ( qui à dit Hokuto no ken par exemple ).
ça tient pas debout ... d'abord à l'époque on savait même pas ce que c'était qu'un dessin animé japonais et on savait pas quoi en faire. Et puis en 20 ans la technique a un poil évolué.
Ensuite faut pas oublier que comme dans le cas de Hellraiser 2 c'était TF1 au commandes donc si il y a quelqu'un a charger c'est pas les mecs du doublage mais bien les producteurs/importateurs.
A noter accessoirement que les doublage de séries comme Les chevaliers du zodiac, Ken ou DBZ avaient le mérite de conserver les hurlement "japonais" d'origine. Moi je trouvais ça très cool quand j'étais gamin
Citation :
J'ai vu "Femme Fatale" sur TF1 il y a quelques jours, la voix VF de Banderas n'avait meme pas d'accent espagnol .. :/
Impossible à regarder.
Tu aurais dit la même chose si il avait eu un accent espagnol.... sisi je t'assure ...

+1 NeoGrifter

En ce qui concerne les films, j'en regarde relativement peu en VO et la VF est souvent bien faite donc ça passe et c'est pas trop gênant.

Les animés pour la plupart la VF est foireuse et en fait c'est pas dérangeant tant qu'on a pas eu l'occasion de voir l'animé en VO. Pour découvrir un animé comme les FMA/Noir et cie sur C+ quand on ne connaît pas, la VF passe très bien étant donné qu'on a pas de références sur le sujet.
Après c'est pas une question de faire roxxor ou je ne sais quoi, mais quand on a l'habitude d'entendre un personnage en VO et qu'on voit la VF souvent c'est un carnage, pas tant pour la traduction mais pour la sonorité. Quand on entend Murai(GTO) en VF, ça ressemble plus à un gamin de 5 ans qu'autre chose, idem pour Al(FMA) qui a vraiment trop une vois de gamin.

Bref pour ma part, c'est juste que j'ai déjà vu les animés en VO, donc quand je regarde en VF, forcément ça choque, j'ai des amis très peu fans d'animés qui m'ont fait les mêmes remarques après avoir vu FMA en VO et en VF.
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
Mais quand je regarde un film doublé en Francais, je trouve pas que 100% des films ont des doublages dégueulasses.
Comme tu dis, certains films ( de plus en plus rare à mes yeux ) ont un doublage français correct mais bon, un acteur il est pas juste la pour faire joli et forcement lorsqu'il joue il fait passer des émotions avec sa voix.

Les doubleurs, souvent, ne font juste que parler.
Les trois series que je matte STargate, 24 et Smallville sont une heresie, chacun son truc, je dis pas ca pour faire roxxor, je prefère et par ailleurs ameliorer mon anglais pour mes etudes est toujours utile. Donc bon, mon avis est que chacun fait comme il veut
Je donnerias l'exemple de 2 series que j'aime beaucoup.

Friends : la VF est très mauvaise à mon avis comparée aux voix originales. A tel point que je trouve ça sinistre.

Buffy : perso je trouve la VF plus sympa .. SMG a d'ailleurs declarée elle meme qu'elle etait siderée de la qualité du doublage (qu'elle a entendu lors d'un passage à Paris)

Comme quoi ça depends, c'est vraiment à voir au cas par cas. Une chose est sure ..En France il y a d'excellents acteurs de doublage.

Les ricains ont interets à etre bon s'il ne veulent pas se faire voler la vedette !

L'exemple classique (un peu vintage ) est Amicalement votre, dont le succès en France est du quasi UNIQUEMENT au talent comique de J. Balutin et M.Roux. La preuve ! Ca a été un flop partout ailleurs !
Citation :
Publié par Adriana
Les animés pour la plupart la VF est foireuse et en fait c'est pas dérangeant tant qu'on a pas eu l'occasion de voir l'animé en VO.
Un point important ça
Perso je trouve FMA plutot sympa en VF... mais je n'ai pas vu la VO, je n'ai pas de point de repère autre que la VF . Maintenant je n'ai pas envie de m'acheter le DVD juste pour écouter la VO, donc la VF suffira. Et c'est extensible aux films.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés