Publié par Altarec Smith
J'ai une vision complètement différente des sous-titres ou alors je n'ai jamais eu l'occasion de voir les sous-titres dont tu parles.
Il m'est arrivé de voir des sous-titres disant presque le contraire de la phrase d'origine, VO ou VF, donc je ne suis pas convaincu de la fidélité de la traduction sans avoir à passer par la synchronisation avec les lèvres.
Oui hein
D'une manière générale je vois pas en quoi les sous titres seraient exempt de la nécessité de synchronisation (la zone de texte peut pas bouffer tout l'écran si le type parle vite) ou des écarts de doublage !!!!
Bien sur l'argument pédagogie de l'anglais peut marcher ... à condition d'avoir de très bonne base et de se tourner vers les sous titre que dans de rares cas. Mais c'est loin d'être idéale (et certainement pas "mieux" que le doublage) à moins de regarder en VO sous titrés en anglais ou mieux sans sous titre ... dans le cas contraire on pourrait même dire que c'est une mine de mauvaises habitudes.
En dehors de toute notion de mode ou de coefficient roxxatif (les mots qui fâchent et qui font sortir les arguments massues dans le camp d'en face

) ça dénote quand même au mieux un certains manque d'objectivité au pire d'une certaine mauvaise fois dans le débat qui n'est pas prêt d'avancer.
Pourtant l'argument pédagogique tend quand même à me faire préférer les VO anglaise, de même l'argument son me ferrait préféré les VO dans des langues que je connais pas (rendons grace à Zdravo quelque soit la finesse de son intervention c'est loin d'être des conneries, à lire les forums il semble bien parfois que les polyglottes soient légions

).
Reste le cas particulier des animes (japonais par défaut).
Quand kevin 15 ans a téléchargé tous les épisodes d'un anim sur le web et qu'il débarque avec "olol les voiesx c'ai pas les maime qu'en VO" (oui c'est facile et lourd de se moquer, reste que l'apprentissage du japonais parlé semble plus pratiqué que celui du français écrit) c'est du niveau zero. Si les acteurs japonais parlaient français on en serait pas là et vouis

Et je parle même pas du "ololo ça se traduit pas en français et ils l'on mal traduit" on tombe au pire sur un dialogue de sourd au mieux sur un problème centenaire à essayer de savoir qui de Beaudelaire ou de Poe on doit retenir quand le premier traduit le second.
Faute d'esperanto faudrait peut être se faire à l'idée qu'on parle pas tous la même langue, ce syndrome tour de Babel vire souvent au ridicule quand même

(même si certains troue dans le doublage sont indéniablement critiquable voir le sujet sur FMA avec Killrog).
Donc là je rejoint l'idée de départ ... y'a de vrais couches de mytho-fu dans les post ayant attrait au doublage dans le cas particuliers des anims.
En fait je sais pas ce que sait le mytho fu

peut être que c'est pas ça, parlons plutôt d'un attachement exagéré à l'original qui fait dire des énormités ... euh énormes
Mélange de post "centre moue" et post "tous pourrix" donc.
A noter que si un acteurs n'existe que quand sa voie perso est utilisé (et enregistré en son direct j'imagine) ça fait un paquet de non-acteurs alors.
Prenons le cas du Bon la brute et le truant ou le terme VO ne veux plus rien dire si on considère que tous les acteurs sont post synchro parfois même pas par eux même. La version anglaise doublé par une majorité d'acteurs ricains est une merde sidérale.
La version française a été supervisé par Leonne ...
Je parle même pas de la partie nostalgie qui fait que j'ai été déçu de revoir Pendez les haut et court en VO et du fait que Jim Carrey pour mois aura toujours la voix de Manu Curtil ...
Pouet.
PS : on dit pas doubleur on dit acteur de doublage... j'attend la remarque sur le fait que c'est nul de vouloir être politiquement correct. Erreur, le problème vient "juste" du fait que c'est pas le même métier