La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Adriana
Pour découvrir un animé comme les FMA/Noir et cie sur C+ quand on ne connaît pas, la VF passe très bien étant donné qu'on a pas de références sur le sujet.
Après c'est pas une question de faire roxxor ou je ne sais quoi, mais quand on a l'habitude d'entendre un personnage en VO et qu'on voit la VF souvent c'est un carnage, pas tant pour la traduction mais pour la sonorité. Quand on entend Murai(GTO) en VF, ça ressemble plus à un gamin de 5 ans qu'autre chose, idem pour Al(FMA) qui a vraiment trop une vois de gamin.
Effectivement sans comparaison la plupart des critiques ne marchent pas ... Muraî et Al je trouve que leurs voix respectives fonctionnent bien (même si j'admets que la voix de Murai est bizarre je trouve qu'elle va bien avec son coté frappé/hystérique).
Bon c'est sur que je peux comprendre que ça choque dans le cas d'une comparaison (il m'arrive de faire la même chose) (c'est TRES important come dit Zdravo )

Simplement la comparaison elle même est jamais évoquée !!! on trouve tout et n'importe quoi dans le genre non argument.
Du genre
Citation :
Les doubleurs, souvent, ne font juste que parler.
En dehors du fait encore une fois qu'on dise pas doubleur (pas plus que plâtrier peintre) c'est juste totalement faut.
A l'arrivée difficile de pas qualifier ça autrement que de la roxxor attitude.
ce qui est sur c'est que ça fait pas avancer les choses de dire n'importe quoi

PS : c'est marrant perso friends en VO je trouve ça ridicule, Chandler a une voie banale (là ou l'acteur qui le double est grandiose de variation et de changement) et Ross a la voix d'une gamine de douze ans
Par contre on est d'accord sur amicalement votre ... je me rappel des réactions outrés de fan lors d'une soirée spéciale ou les episodes étaient en VO ! (EDIT c'était Roux et un autre dont je me souviens plus mais pas Ballutin je crois EDIT2 Claude Bertrand ) même chose pour Starsky et Hutsh sans Ballutin et Lax c'est autre chose
Les meilleurs doublages "of the world" ce sont des films français doublés en Hongrois (ou Bulgare enfin une chaîne sur TPS), il y à le son en Français et par dessus une voix bien grave d'un homme qui double tout les personnages (même féminins).
Que du bonheur.
Citation :
Publié par Micro
Les doubleurs, souvent, ne font juste que parler.

Pfff +1 Darkmore, mais c'est n'importe quoi d'entendre ça. Tu vas me dire qu'on paie des doubleurs pour lire un texte d'une facon atone alors que dans l'original l'acteur est en train de crier sous un déluge de feu et de sang? Faut pas pousser, les doubleurs arrivent à faire passer des trucs.

Regarde le théatre, c'est + ou - bien joué, mais ils font passer des émotions, des machins, alors que ce n'est que du faux ! (Bon d'accord, le théatre est pas un truc super populaire en ce moment).



Sinon les FMA, je suis désolé, ils passent sur canal + en ce moment, et j'ai vu les 25 premiers en DVD, les voix sont excellentes sur les 2.
Faudrait que je foute une partie d'épisode vers 50, histoire d'avoir les voix d'une pleiade de personnages différents qui parlent, et que ça permette de comparer. 2 soucis: J'ai la flemme et je sais pas faire . Si quelqu'un se sent motivé... .
Chui désolé, mais dans les 2 Al à une voix de gamin avec un écho métallique -_-.
Je regarde la majorité des films en V.O.
Après cela dépend de l'ambiance autour de moi, car selon les perturbations il est préférable d'avoir une version française.
Sinon oui l'exemple de cowboy bebop est flagrant.
Je me souviens avoir lu les sous-titres du monde de Nemo : oh un gâteau (en regardant la barque du début)
Pour les films, toujours VO même s'ils sont en allemand (a condition qu'il y aie des sous-titres, bien sur).Plus facile d'être transportée par un film quand la voix de l'acteur est innondée d'émotion.


Au fait, je suis parfaitement bilingue en anglais et ce grâce aux films et à la télé... A croire qu'il y a de sérieux avantages aux VO

Sinon, pour les animes... pour ne rien manqué des graphiques et ne pas avoir les yeux rivés sur les sous-titres, généralement je les écoute en anglais... L'auditoire anglais étant plus grand, il est normal qu'ils y mettent plus de budget.

Le seul que j'ai vue en Francais : Porco Rosso, simplement parce que c'est Jean Reno qui a fait la doublure du personnage principal

Amb
Généralement , moi je préfère la VF ( olol le noob ) .

Je ne suis pas assez bon en anglais pour suivre un film en VOST , donc je lis les sous-titres , ce qui est parfois un peu fatiguant .

Souvent lorsque je vois un film en VF et en VO , je ne trouve pas que le doubleur soit systématiquement nul par rapport à l'acteur original ( voire l'inverse , bien que rarement quand même ) .

Pour les classiques avec les "monstres sacrés" du cinéma , j'essaye de les voir en VO pour sentir leurs intonations vocales , etc ....

Par contre , un truc marrant , je ne parles pas espagnol , mais je garde un très bon souvenir d'un Almodovar en VO : la tonalité des voix originales , l'ambiance survoltée , le tout transpirait dans ce langage que je ne comprenais pourtant pas .
Citation :
Marrant ça sur le site de devildead quelqu'un dit exactement le contraire ... la différence c'est que lui argumente :
Prangere
j'ai eu la tres bonne surprise de retrouver dans le doublage en francais la version que j'avais vue en salle au cinema de nantes en 1992, et ce doublage colle mieux au texte anglais: l'illustration principale, quand le docteur channard sort transforme de sa boite infernale en anglais il dit : "and to think i hesitated " le doublage initial, repris par tf1 video devient: "et dire que j'hesitais". par la suite, les differentes videos dans le commerce et autres dvd ont repris un autre doublage, et la phrase devint: "dans le fond, c'est tres facile". je desesperais de revoir un jour la version avec le texte d'origine, merci tf1 video !
Lol ils ont été payé par TF1 vidéo ou quoi ?

Etant donné que j'ai les trois versions ( Cassette de l'époque , DvD TF1 et Clive Barker spécial édition Z1 ) je vais te démonter un peu tout cela

Pour bien montrer la qualité merdique des doublages je vais te prendre une scène importante du film : scène de confrontation entre Pinhead et le "docteur"....tu va voir c'est comique.

Déja ce qu'il faut savoir c'est que dans la version TF1 vidéo la version VO n'est pas la version d'origine mais une version anglaise qui est déjà à des années lumières ( hélas dans le mauvais ) de la vrais version original que l'ont peux trouver dans la version spécial réalisateur.

1 ) la voix de Pinhead qui passe d'une voix original ( Edition spécial ou casette de l'époque ) " sombre , autoritaire et sans pitié" à une voix Francaise fluette qui retire tout crédibilité et intensité au personnage.

Ainsi ont remarque à un moment un Pinehead qui au lieu d'un gutturale , sombre "Attend" ont obtient une version Francaise ridicule aussi bien dans le fond que dans la forme..."bouge pas". Met un "ziva" devant cette réplique et tu as le ton général du film ce qui disons le fait plutôt tache pour démon censé écorché ses victimes avec des crochets de bouché.......

Plus que la traduction ( même si elle n'est pas sans tache cf: les menaces faites à la fille ) c'est clairement ici la médiocrité du doublage qui transforme un films d'horreur superbe en un film merdique

2 ) Je te passerai sur la qualité de dvd TF1 : Avec une censure sous forme de micro coupures , de changements d'angles de vue et d'une luminosité augmentée à en faire mal au yeux.

Bref du foutage de gueule intégral. Tant que des maisons comme TF1 vidéo existerons je préférai toujours et de loin les "vrais" version original.

Ps : si tu n'est pas convaincu je peux te faire une belle démonstration avec Pitch Black version FR.
Pourquoi la VO plus que la VF???.... Bah rare son les films qui sont bien doublés... et puis... prenons l'exemple des Monty Python par exemple (pour l'anglais) bah... en français... ça fait série B... en anglais ça rox.
Idem pour les films Jap... en français je trouve que ça fait prout prout.
Enfin voila... Par contre ce que j'aime bien faire pour les films en anglais... c'est, regarder un fois en VF et puis ensuite en VO sans sous titres. Comme ça je profite mieux.
Pour moi qui ai la chance d'avoir un bon niveau en japonais, je dois reconnaitre qu'entre les doublages japonais et les français il n'y a pas photo
Déjà pour la simple et bonne raison qu'être doubleur ( "seiyuu" ) est une véritable profession au Japon contrairement à ici ( je parle principalement des animes) ... C'est donc avec un véritable bonheur que je suis mes seiyuu favoris un peu comme certains vont voir leurs acteurs préférés dans leurs nouveaux films ... Les personnages ont déjà beaucoup plus de vie, et de conviction ...

Le choc est en général important quand je regarde des vf, déjà parce que la majorité du temps ( je regarde très peu d'animes vf doublés parce que les traductions me conviennent rarement et contrairement aux vostfr je ne peux pas entendre le texte d'origine ), mis a part pour les grosses productions disney les animes sont considérés comme une sorte de produit de second marché donc les doublages sont pas très soignés ...

Il y a aussi une sorte de volonté à vouloir voir le produit "original", c'est à dire sans retouche aucune ( cela s'appelle le purisme de la fan girl de base ça ? ) et je dois dire que j'ai du mal à imaginer mes personnages de série animées avec d'autres voix que celle " d'origine" ( donc leur vraie "voix" en quelque sorte ...)

Pour le reste ( films americains, series anglaises etc ) j'avoue me contenter très facilement des vf déjà parce que 1/ j'ai pas envie de me casser la tête, autant je lis couramment l'anglais autant j'ai bcp de mal avec l'accent anglais ...
2/ comme je ne verrais jamais l'original, je me rendrais jamais compte du sacrilège
__________________
http://img441.imageshack.us/img441/9672/sig5hi.jpg
J'avertis que je n'ai lut que 2 pages sur les 6.

Pour moi, VO ou VF, généralement j'aime aussi bien (et je préfère généralement) écouter la version francophone.

À quelques exceptions près:

Quelques fois lorsque c'est traduit en France (non je dis rien de mal sur les français lisez jusqu'à la fin). Car bon étant du Québec, nos accents et expressions sont bien différentes et des fois c'est trop poussé pour moi. Mais si la traduction de France est plutôt neutre coté accent et expressions ça me dérange pas .

Si le son est à chier en français (Genre en 2.0 le son vs en 5.1 digital en anglais) (Le Seigneur des Anneaux par exemple), je vais écouter le film dans les deux versions en français et en anglais.

LD
J'ai lu que le post de départ.

Moi VO/VF ça dépend des séries. Genre SG1 les voix et trads VF je les trouve vraiment très très bonne alors que les voix VO j'accroche moins. Et en plus comprendre les délires de Carter sur la physique quantique tout ça ben j'ai du mal. Je regarde sg1 en vo pck j'ai pas de magnéto et que le vendredi je suis pas là

Par contre des trucs comme Malcolm je préfère de loin la VO (rien que pour la voix de Dewee) et c'est très compréhensible.

Bref VO/VF pour moi ça dépend des séries. Je me force à regarder des VO pour augmenter mon écoute anglaise pck je peux pas me permettre de partir des mois et des mois à l'étranger pour être bilingue et qu'étant dans l'informatique je me dois de taquiner en anglais.
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
Tiens ben justement, je l'ai regardé en début d'aprem celui-là, j'ai été obligé mettre en vf, je comprenais rien de rien. Pi j'ai bien aimé les voix en vf :/.

On est d'accord que j'ai rien contre les VO, et en général je prefere matter en VO, mais ça me gave les gens qui systématiquement disent que toutes les vf sont pourries....
Aîe, tu as regardé en VF le film qu'il fallait pas voir en VF
AMHA Phone Game vaut surtout pour la voix de Kiefer Sutherland en VO, gigantesque. (D'ailleurs j'ai récemment lu dans une critique du film d'un journal télé qu'il fallait vraiment regarder le film en VO, rien que pour la voix de Sutherland... assez rare pour être signalé )

Mais bon des films avec des VF pourries, il y'en a bien d'autres, le Seigneur des Anneaux par exemple.
Et il y'a aussi des bonnes VF (comme dit plus haut, j'adore aussi les voix du doubleur de Bruce Willis et de celui de Peter Falk )
Mais sans mauvaise foi, c'est dur de dire que les VF sont mieux réussies que les VO dans 90% des cas hein.
Citation :
Publié par Yôko Kurama
Pour moi qui ai la chance d'avoir un bon niveau en japonais, je dois reconnaitre qu'entre les doublages japonais et les français il n'y a pas photo
Déjà pour la simple et bonne raison qu'être doubleur ( "seiyuu" ) est une véritable profession au Japon contrairement à ici ( je parle principalement des animes) ...
Naaaaaan
Désolé mais ce véritable mythe du Seiyuu uniquement japonais revient systématiquement dans le dégré zero de la purge antidoublage.
En france aussi c'est un véritable métiers que celui d'acteur de doublage n'en déplaise au racisme positif pratiqué chez les "fans" d'anime (désolé je vais loin mùais il faut admettre que c'est plus du purisme à ce niveau là )
Le problème ne viens pas des gens mais bien du public car c'est le mépris affiché pour la profession qui fait que les choses ne sont pas prêtes de bouger.
Les doublage français sont très bien fait à l'heure actuelle, le rejet n'est que le fait de cette comparaison dont on parle plus haut, on se répète mais c'est pourtant le cas objectivement.
Et si effectivement les animés sont considérés comme un produit de second marché c'est parce que souvent C'EST le cas ... bah oui puisque tout le monde a la version fansub ceux qui vont acheter les dvd et/ou regarder à la tv sont un second marché par rapport au premier marché tué dans l'oeuf par le piratage

@ Kalidor : Soyons franc je veux bien discuter mais si tu veux casser/demonter etc c'est sans moi ... après honnêtement c'est pas que je suis pas convainque c'est que j'ai rien pigé désolé pour le démontage (d'une personne sur un autre site ici que je t'invite à contacter directement) c'est mort
A priori il semble que le montage étant différent les éditeurs de TF1 ont été obligés de combler les troues avec un doublage au rabais (le doublage "originale" de la version longue de H2 existe pas) ... probable qu'ils aient même pas engagé d'acteurs mais un technicien stagiaire... preuve est donc faite que c'est un métiers qui ne s'improvise pas
D'une manière générale les DVD fantastiques de TF1 sont bâclés par l'éditeur je suis pas sur de saisir en quoi tu prouves le contraire

Citation :
On est d'accord que j'ai rien contre les VO, et en général je prefere matter en VO, mais ça me gave les gens qui systématiquement disent que toutes les vf sont pourries....
Vala vala c'est un pzu mon opinion aussi avec une attitude encore plus radicale en ce qui concerne la critique des animés souvent basé sur rien.
Je ne dois pas être normal, je trouve la VF du Seigneur des Anneaux au moins aussi bien, si ce n'est meilleure que la VO (hormis pour de rares scènes).

Citation :
Publié par LorDragon
(...) (Genre en 2.0 le son vs en 5.1 digital en anglais) (Le Seigneur des Anneaux par exemple) (...)
Si tu parles des DVD, la piste française est en DTS 6.1 pour les versions longues chez moi, et 5.1 pour les courtes.

Maintenant, si tu ne parles pas des DVD, ben en fait on va dire que je n'ai rien dit.
J'aimais bien Pete/Sam Jones III, même si c'est vrai qu'il était de moins en moins présent, c'était sympa que Clark aie quelqu'un qui connaissait son secret :/.

Pete a vraiment mal fini, son personnage à été lacéré. Ses courses parce qu'il est frustré de la vitesse de Clark et les ennuis qu'il s'attire, c'était nul.
Wow, on lui à donné le beau rôle, il a pas craché le morceau quand le dingue du FBI a voulu lui faire avouer le secret de Clark... La belle affaire.
Citation :
Désolé mais ce véritable mythe du Seiyuu uniquement japonais revient systématiquement dans le dégré zero de la purge antidoublage.
Dans ce cas, pourquoi suis je alors capable de te nommer une dizaine de seiyuu quand je n'en connais aucun en français ?
il ne faut pas oublier non plus qu'en général ils sont mieux connus car ils sortent disques et produits dérivés autour des diverses séries ( dramas, chansons etc etc ... même radios dans certains cas et jeux video ). Le phénomène n'existe pas ici ou très très peu ( en tout cas j'en ai pas entendu parler )
Maintenant ton exposé sur le piratage etc ne tient pas la route, car la majorité des animés ( je ne parle que de cette seule categorie qui me concerne ) n'arrive jamais ici.
Maintenant oui, doubleur c'est un métier ici aussi, mais dans les domaines qui m'interessent je n'ai malheureusement pas eu souvent l'occasion de m'en rendre compte ( dans la série 1 doubleur pour 4 persos masculins c'est très moyen ... )

ps : il ne faut pas négliger non plus le fait qu'il y a le côté fan aussi de certains seiyuu => si je sais que dans le casting doublage il y a Okiayu Ryoutarou ou Shou Hayami je me jette dessus
Citation :
la VF du Seigneur des Anneaux au moins aussi bien, si ce n'est meilleure que la VO (hormis pour de rares scènes
Faudra qd même m'expliquer comment on peut dire une chose pareille ...

Je peux admettre que certaines personnes ne soient pas gênées par une vf, mais de la à dire qu'elle est meilleur... Un film c'est d'abord une performance d'acteur et enlever à l'acteur sa voix c'est qd même réduire énormement sa performance. L'intonnation est pour moi quelque chose de très important et qui est très mal rendu dans les vf en général. Qd le film est une grosse prod ça passe généralement bien mais dans le monde de l'anime ça devient du grand n'importe quoi.

J'ai du mal à comprendre les remarques du genre : " Tu regarde une vo sans être parfait bilingue c'est nawak". Que le film soit en japonais, mandarin, allemand ou français les intonations je les reconnais. Une fois le ton donné il suffit de lire les sous-titres qui, selon mon expérience personnelle, sont meilleur que les dialogues des vf.

Citation :
En france aussi c'est un véritable métiers que celui d'acteur de doublage n'en déplaise au racisme positif pratiqué chez les "fans" d'anime
Pour les gros films p-e, pour les oeuvres moins connues le doublage pue l'amateurisme a plein nez. J'avais une connaissance dans le milieu qui avait fini par démissioner tellement l'ambiance de son studio lui paraissait antiprofessionnel (fautes d'orthographes dans les scripts qd ce n'est pas une traduction approximative, voir pire, incompréhensive).

Et même je pense qu'avec un peu de bon sens, on peut se dire qu'il est évident que le doublage est plus soigné au Japon concernant les animes étant donné leur notoriété au pays du soleil levant.

Citation :
Je ne suis pas assez bon en anglais pour suivre un film en VOST , donc je lis les sous-titres , ce qui est parfois un peu fatiguant .
Voila pour ma la seule excuse honnête à la question "comment peut-on encore regarder des films en vf". Une version vf reste pour moi une version tronqué d'une part importante du jeu des différents acteurs. D'un autre côté si c'est pour regarder Deep Impact on s'en fout un peu c'est clair ...
je n'ai pas tout lu mais voici un chtit exemple :

dans Bloody Sunday de Paul Greengrass, au début du film lorsque les deux amoureux s'embrassent, dans la VO on attends des coups de feu lointain ( on est à Belfast en 1972 ) tandis que dans la VF, on n'entend rien du tout

ça enleve tout de suite le réalisme du film ...

sinon c'est le seul exemple que j'ai en tete
Citation :
Publié par Yôko Kurama
Dans ce cas, pourquoi suis je alors capable de te nommer une dizaine de seiyuu quand je n'en connais aucun en français ?
il ne faut pas oublier non plus qu'en général ils sont mieux connus car ils sortent disques et produits dérivés autour des diverses séries ( dramas, chansons etc etc ... même radios dans certains cas et jeux video ). Le phénomène n'existe pas ici ou très très peu ( en tout cas j'en ai pas entendu parler )
Uh ?? Bah pour paraphraser ton message précèdent parce que tu t'en fout et que tu considères que c'est pas un métiers.
Forcement tu connais pas le nom de gens dont tu te moques ça veux pas dire pour autant que tout le monde s'en fout ou que ces gens méritent cette attitude de ta part. Il y a de très nombreux forums, sites et bases de donnés sur le sujet en france. Evidemment moins développés parce qu'il n'y a peut être pas cette culture de l'idole, les produits dérivés etc etc mais ça existe (Synchrocity, planete-jeunesse, objectif cinéma et j'en passe).
Citation :
Maintenant ton exposé sur le piratage etc ne tient pas la route, car la majorité des animés ( je ne parle que de cette seule categorie qui me concerne ) n'arrive jamais ici.
Mon exposé sur le piratage est plus développé sur le topic FMA ... bon y'a quelques failles ... et il doit évidemment être affiné (en fait surtout étoffé de chiffres) il tient quand même (un peu) la route ( ).
Question : tu t'es jamais demandé justement pourquoi ils arrivaient pas ici tout ces animés ?
Citation :
Maintenant oui, doubleur c'est un métier ici aussi, mais dans les domaines qui m'interessent je n'ai malheureusement pas eu souvent l'occasion de m'en rendre compte ( dans la série 1 doubleur pour 4 persos masculins c'est très moyen ... )
C'était vrai il y a 20 ans et ça reste vrai pour les roles accessoire (ce qui est aussi le cas au japon entre parenthèse) mais on est très très loin d'être à l'époque de DBZ ... pour ça il faudrait t'y intéresser un peu plus
Citation :
Pour les gros films p-e, pour les oeuvres moins connues le doublage pue l'amateurisme a plein nez. J'avais une connaissance dans le milieu qui avait fini par démissioner tellement l'ambiance de son studio lui paraissait antiprofessionnel (fautes d'orthographes dans les scripts qd ce n'est pas une traduction approximative, voir pire, incompréhensive).

Et même je pense qu'avec un peu de bon sens, on peut se dire qu'il est évident que le doublage est plus soigné au Japon concernant les animes étant donné leur notoriété au pays du soleil levant.
Dit à cette connaissance de venir sur le forum alors.
Il faut pas oublier justement que ce qui reste d'amateurisme dans le doublage se fait à cause des producteurs grippes sous et au détriment des acteurs ...
Recemment les acteurs de Friends on démissioné a cause de ces problèmes ... et en 95 il y a eu une grève du doublage encore à cause de ça.
C'est sur qu'avec des "c'est pas un vrai metiers" les choses vont pas bouger ... ça s'appel tirer sur une ambulance
les doublages ca pue
quand t'écoutes une chanson, t'aurais envie de l'entendre doublée?
je trouve que c'est une insulte envers les acteurs.
comme j'ai aucun problème avec les sous-titres, je n'irais certainement pas m'imposer des filtrats qui sonnent ATROCEMENT FAUX.
et c'est en ecoutant une langue qu'on y habitue son oreille, donc ecouter des films doublés est le meilleur moyen de ne jamais bien apprendre

de toute facon chacun fait ce qu'il veut, ce n'Est pas tout le monde qui aime a entendre les accents chantants de chaque partie du globe a travers son cinema. quant a moi je suis tombé allegrement dans le panneau de ce thread provocateur, et j'en suis bien content
le pouvoir aux sous-titres, a mort les doublages abrutissants!
Citation :
Uh ?? Bah pour paraphraser ton message précèdent parce que tu t'en fout et que tu considères que c'est pas un métiers.
Pardon pardon , je respecte ton point de vue ( à priori on ne se base pas sur les mêmes références ni choix ) mais je n'ai pas souvenir avoir affiché un tel mépris ?
A moins que le fait d'apprécier des seiyuu en soit une marque ??
Pour ce qui est de savoir pourquoi certains animes n'arrivent pas en France ... C'est pas vraiment mon problème en fait
Certainement à cause de pbs de licence, mais surtout de culture je présume ( ce n'est que depuis peu que la France commence à admettre que les animes ne sont pas forcément pour les petits ... ) ... Dois je pour autant culpabiliser et me priver de ce qui me plait ?
je pense que tu dois dissocier 2 choses ( parce que ton précedent post montre que tu fais l'amalgame ) : les personnes qui regardent la vo parce qu'ils comprennent la langue d'origine et se sont attachés à certains seiyuu ( je connais pas le mot anglais désolée ) et ceux qui crachent systèmatiquement sur les doublages ... ce qui n'est pas mon cas puisque je préfère la vf pour tout ce qui est films, séries américaines ou autres ...
Citation :
Il faut pas oublier justement que ce qui reste d'amateurisme dans le doublage se fait à cause des producteurs grippes sous et au détriment des acteurs ...
Ce que tu dis c'est que si il y a de l'amateurisme, c'est la faute du responsable et pas des acteurs c'est ça ? Tu as tout à fait raison mais le résultat c'est que la plupart des doublages d'animes sont tout bonnement inaudible. Peut importe d'où vient la faute le résultat est là.

Citation :
C'est sur qu'avec des "c'est pas un vrai metiers" les choses vont pas bouger ... ça s'appel tirer sur une ambulance
Oh c'est loin d'être mon opinion, comme je l'ai précisé, je trouve les doublages des grosses productions tout à fait honnête. Cependant si le film ne sort pas de Hollywood la qualité chute rapidement. La palme revient au doublage des films Hong-Congais je pense
Citation :
Publié par Le Péril Jeune
et c'est en ecoutant une langue qu'on y habitue son oreille, donc ecouter des films doublés est le meilleur moyen de ne jamais bien apprendre
J'ai pas envie d'apprendre le mandarin, est-ce que j'ai le droit de regarder un film doublé ?

D'autant qu'en plus les doubleurs FR font du bon boulot, quand on voit les doublages dans les autres pays, on n'a pas trop à se plaindre.
Citation :
Publié par Yôko Kurama
Pardon pardon
De même
Comme j'avais pas vu le coté "apprentissage du japonais" j'ai jugé sur pièce et répondu en conséquence.
Si on se concentre uniquement sur les animés (pour le reste moi même je suis assez pro VO surtout pour tout ce qui est anglais) ce qu'il y a c'est que beaucoup pense que l'argument Seiyuu tent à faire pencher la balance du coté pro-VO alors que ça montre simplement un problème culturel chez les français.
D'autant que c'est souvent présenté en opposant le "noble" seiyuu et le "doubleur" berk ... si ton post était pas directement méprisant il ressemblait un peu à certains qui le sont (kevin 15 ans : les seiyuu ils roxx les doublageurs ils suxx ... ).

Après tu fait ce que tu veux je peux pas te forcer à regarder les animes en VF ou a m'envoyer de l'argent même si en ce moment tu sais c'est pas tiptop et il fait froids dehors
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés