La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par MadPerco
le "O" de VO, ca veut pas dire Anglais heing...
Ben non ça veut dire Ougandais, tout le monde le sais ...



Non mais ça me fait marrer que certains parlent de mutilation cinématographique si on regarde un truc pas en version originale. À quand les films martyrs qui rejoindront le royaume d'Allah ?
Quand on regarde Excel Saga et Noir en VO, puis en VF on comprend le sens de: "traduction maladroite" ou encore de "performance vocale minable"
Quand on regarde les chroniques de la guerre de Lodoss en VO, puis en VF, on comprend le sens de: "boucherie de la bande son"

Essaye de mater l'original avant de critiquer les critiqueurs, et vois par toi-même.
Spa une question de mode ou de style, c'est vraiment que la VO est un cran au-dessus de la VF.


Pour les films, voir un Woody Allen en VO et en VF çà relève de la découverte de deux films différents. A peu près autant que lire une pièce de Shakespeare en anglais puis en français. Certains trucs ne peuvent pas être retranscrits.
je voulais dire par la que la VO d'un film francais... ben c'est une VF

J'ai eu l'occaz de voir un film doublé en polonais => impressionnant.
Y a 1 gars qui fait tous les personnages (y compris le bébé qui pleure)
Citation :
Publié par MadPerco
je voulais dire par la que la VO d'un film francais... ben c'est une VF
Oui, c'était juste du second degré (pourri mais du second degré quand même ). Mais il est embêtant que la plupart des JoLiens y soient imperméables..
Franchement ça dépend des cas. Ya de tout partout : ya des VF et Vo qui sont bonnes et mauvaises.

Par exemple la VF de Hellsing est très bien. J'ai regardé un episode en VOSTFR, j'ai trouvé ça a chier.
Mais il est vrai que souvent (le plus possible en fait) je regarde les animé en VOSTFR car j'aime beaucoup "le son japonais". Je trouve que c'est un langue a belle sonorité. Voila.

En ce qui concerne FMA, bien que j'ai aimé l'anime (surtout la fin on va dire) je trouve que dans la VF ya beaucoup d'insulte et de mots grossier. Je sais pas si c'est comme ça dans la Vo mais c'était un peu lourd d'entendre des insultes toutes les 3 secondes.
Pour les animes il faut reconnaître que 90% des doublages français ressemblent à de l'impro comique à partir des vidéo.

Pour ce qui est des films les doublages sont clairement plus pro, et ca passe très bien dans la majorité des cas. (évitez les DVIX avec doublages canadiens )
__________________
"Ahow, je suffolke ..."
Un sujet très intéressant, j'en ai parlé avec un ami pas plus tard qu'hier !

On parlait de FullMetal Alchemist(oui je suis lourd avec FMA, mais j'aime tellement !), série dont Canal + venait de diffuser le dernier épisode jeudi passé.

Avant sa sortie en VF, j'en avais vu la plupart des épisodes en version originale - sous titrés en anglais, parce que je n'ai absolument aucune notion de japonais, malheureusement :-\ - et j'avais préféré la VO, et ben oui j'en suis désolé.

Pourquoi j'avais préféré la VO ? Pour des raisons simples :

- Parce que je suis un mytho-fu(on ne se refait pas...)
- Parce que ça fait "über-roxxor-de-la mort-qui-tue"

Non je rigole, trêve de plaisanteries.

Pour un animé encore plus que pour un film les voix employées sont très importantes car elles sont choisies par l'équipe de réalisation après mûre réflexion pour correspondre au mieux aux personnages tels que l'auteur les imagine et aussi pour essayer de refléter sa personnalité(voix aigüe, grave, posée, saccadée...).

Pour le cas précis de FMA j'ai trouvé le doublage au niveau des voix et leur correspondance assez réussie, ce qui n'était absolument pas le cas pour "Noir", l'animé qui passait avant, j'en ai vu un épisode les voix changeaient tellement de l'original que je n'ai pas regardé les autres :-\.

Il est sûr que si on n'a eu aucun aperçu des voix auparavant, les voix en VF sembleront très adaptées... Mais avec le fansub la plupart des animés que l'on a l'occasion de voir en version française, on les avait déjà vus en version originale sous-titrée ce qui peut décevoir quant aux attentes pas rapport à la VF.

Une autre raison qui peut pousser à vouloir regarder des films en VO est la qualité de la traduction : certains films que j'ai vu en VO après les avoir vus en VF("le Silence des Agneaux" par exemple ou "les Vestiges du Jour", l'exemple le plus parlant O_o) m'ont semblé bien plus riches... Il est bien connu qu'un texte perd toujours de sa consistance lors de la traduction.

Alors on pourra dire qu'il y a certainement des personnes qui disent préférer la VO uniquement pour la frime, mais ce n'est pas le cas de tout le monde !
Ya de bonnes vf comme des mauvaises, jtrouve la VF du seigneur des anneaux plutot bien faite, et vous ?

Le pire je trouve, ce sont les vf canadienne, avec des acteurs connus
Non seulement elles sont pas terribles, mais ca fait bizare d'entendre les acteurs parler avec une voix auquel on n'est pas habitué

Citation :
Publié par Deadstar
(...)
Par exemple la VF de Hellsing est très bien.(...)
... mais le film lui est a chier
edit : oups dsl j'ai confondu avec Van Helsing, inculte comme je suis
Citation :
Publié par Wes Barfog
Ya de bonnes vf comme des mauvaises, jtrouve la VF du seigneur des anneaux plutot bien faite, et vous ?
"Un soleil rouge se lève, beaucoup de sang a dû couler cette nuit".

Merssi Orlando a+ dans le ridicule.
__________________
"Ahow, je suffolke ..."
Citation :
Publié par ShinD
"Un soleil rouge se lève, beaucoup de sang a dû couler cette nuit".

Merssi Orlando a+ dans le ridicule.
Une diversion !
Citation :
Publié par ShinD
"Un soleil rouge se lève, beaucoup de sang a dû couler cette nuit".

Merssi Orlando a+ dans le ridicule.
En VO :

A red sun rises. Blood has been spilled this night.



Explique moi la différence de ridicule. Merssi.
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang

Passons ensuite aux anime, souvent en jap. Vous comprenez le japonais vous? Moi pas. C'est cool, ils ont de jolies voix, prenons FMA dont on parle beaucoup, les voix en VF vous semble si atroce? Alors des dbz, One Piece, des trucs comme ça ok, mais FMA, les sons sont pas mauvais. Quel intérêt de le regarder en VO? Waaah, suis un roxxor, je matte du VOSTF .
.
Interet ? :

-Ameliorer son anglais ecrit avec les sous titres en VOSTA
-Ne pas se taper les voix atroces SUR CERTAINS PERSOS (celle de armstrong est bien faite , mais celle de al est a pleurer) et en particulier quand on a entendu la VO.

NON ce n'est pas rebelzzzz , juste que c'est la vérité , bien que je puisse parfaitement comprendre que des gens qui n'ont pas vu la VO trouvent la VF potable.

(et la je parle que pour les animes , mais par exemple le doublage de friends je le trouve bien)
Je préfère voir un film en VOST pour éviter les doublures faites par des mecs qui n'y croivent pas une seconde... Heureusement, certains doubleurs "célèbres" (comme ceux de : Bruce Willis, Scharzy, Samuel L. Jackson etc.) rattrapent le gachis. Par contre, Stargate SG1, je me le tape en VOST only

Pour les anims, les VF sont souvent très bien ! (même E. Simoune roxxxx !) Puis bon, l'anglais c'est cool, le japonais ca m'énerve.
J'suis sûr que ceux qui n'aiment pas Stargate sont ceux qui ont découvert la série en VF. Y'a des voix tellement atroce que parfois j'hésite à renoncer à regarder l'épisode (heureusement ya les dvd).

Et puis, prenez Matrix, par exemple. Quand l'agent Smith parle, c'est quand même beaucoup plus impressionnant en anglais. Je sais pas si c'est la voix de l'acteur, la prononciation anglaise qui rox, ou simplement le fait que c'est langue étrangère, m'enfin l'effet n'est pas le même. En français, le sentiment de pitié qui m'envahit m'empêche de profiter du film.

Ah, ui, y'a aussi les scènes où la langue à son importance. Scène du mérovingien qui récite son dictionnaire des insultes, dans Matrix... j'sais pas ce que ça donne en VF, mais c'est très probablement beaucoup moins drôle qu'en VO.

Bon évidemment, y'a des exceptions. Certains très courts passages sont infiniment plus jouissifs en français (notamment dans Stargate, j'ai presque tout vu dans les deux langues, à la télé en français, puis sur dvd en anglais, donc j'peux comparer). M'enfin ça reste des exceptions.

Sans compter que se taper 6 saisons de Stargate en VO non sous-titrée, ça improve le level en anglais.
Il a dû confondre avec Van Helsing.

Perso moi, je regarde tout en VOSTO, autant que possible, ça évite certaines traductions un peu foireuses (y'en a des très bonnes, mais y'en a aussi qui sont à moitié tronquées ; cf Phone Game).
Citation :
Publié par Locke Lazzarus
Perso moi, je regarde tout en VOSTO, autant que possible, ça évite certaines traductions un peu foireuses (y'en a des très bonnes, mais y'en a aussi qui sont à moitié tronquées ; cf Phone Game).
Tiens ben justement, je l'ai regardé en début d'aprem celui-là, j'ai été obligé mettre en vf, je comprenais rien de rien. Pi j'ai bien aimé les voix en vf :/.

On est d'accord que j'ai rien contre les VO, et en général je prefere matter en VO, mais ça me gave les gens qui systématiquement disent que toutes les vf sont pourries....
je plussoie Quild... c'est énervant d'entendre à tout bout de champs sur JoL que la VF c'est pour les n00b/ubberSuXXor. D'ailleurs depuis je me matte la Haine en Mandarin, ça RoXe

la VF permet de comprendre, même si la traduction est mal fait, le film.
Mais bon, fasse aux joliens qui maîtrise l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le japonais et le mandarin, tout ça en même temps bien sur ( soit 99,9% des Joliens ) c'est vrai qu'il est délicat de dire que la version française peut aider à la compréhension d'un film. D'ailleurs tout le peuple français s'étonne encore que les films ou séries passant à la télé ne soit pas en VO ( je pense notamment aux séries étrangères ).

Faut arrêter l'hypocrisie
Je me souvient de "cosmoball" ( enfin un truc du genre, la parodie de SW ) en VO. Je n'ai rien compris aux "blagues" et autre du film. Je n'ai même pas saisis le noms des personnages, ils parlaient beaucoup trop vite avec un accent terrible. Heureusement que l'image était là .

Donc dire que les VO sont des utilitaires pour progresser : non s'il n'y a pas de support derriere et pendant. ( bref un cours d'anglais ).
Je pourrais regarder 10 fois d'affiler un film en VO ( anglais ou pire une autre langue dont je n'ai aucune notion ) cela ne va pas m'aider à progresser puisque j'y pige que dalle. A ce que je sache dans l'apprentissage d'une langue, on y va progressivement nan ? On vous met pas à 8 ans devant CNN en vous demandant de tout traduire.

J'ai vu la saison 7 de stargate en VO ( chez un ami accro aussi à la VO, mais n'y pigeant pas plus que moi, juste pour faire "in" car il est incapable de me dire ce que les acteurs ont dit, ou alors très approximativement )... j'ai rien pigé. Heureusement qu'M6 était pour la VF sinon je l'avais bien profond
Les doublages de films sont plutôt de bonne qualité. Il faut bien entendu éviter comme la peste la VF des films mettant en scène un étranger en France... Mais on passe quand même à coté de certaines choses...

Par exemple, j'ai dernièrement acheté le DVD de Batman (celui de Burton) que j'avais toujours vu qu'en VF... J'ai put remarquer que la VF était assez fidèle, sauf qu'on loupait les petites touches de français de Nicholson.

Le seul film que je n'ai pas supporté de voir en VO, c'est Shrek... Tout ca à cause de Mike Myers... J'préfère de loin Chabat...

Mais tout ca, c'est valable pour les films, pour ces trucs qui sont diffusés au cinéma, pour le grand public...(*)

Parce que le doublage d'anime, on frise à 90% des fois le carnage intégral... Les voix atroces, les changement de doubleur en cours de série, les traductions approximatives, les censures à la louche ou l'improvisation n'importe comment...

Certes, je ne comprend pas ce qu'ils disent, mais la "mélodie", l'intonation, le timbre des voix est important, et les japonais traitent ca avec beaucoup d'attention...

Alors quand tu es bercé par la VO de Cowboy Bebop et que tu tombes sur la VF où les doubleurs donnent l'impression de bientôt s'endormir sur leur micro, ca fait un choc...
On ressent cette impression aussi dans le sens inverse... Après avoir entendu la VF de Ranma pendant des années, tu tombes sur les DVD et là, tu te demandes si c'était bien la même série qu'autrefois...

Les seuls à plutôt bien passer la VF sont à mon goût les Miyazaki... Mais comme plus haut, ceux là bénéficient d'un soin particulier car sortis en salle...
Ah si, il y a Wolf's Rain qui reste "écoutable"...

Mais la VF n'est pas pour autant à proscrire et à diaboliser... Il existe encore plein de gens qui ne comprennent que le francais, qui n'aiment pas lire les sous-titres en même temps que le film, qui n'ont pas envie de fournir cet effort supplémentaire pour voir un film...
Donc tant que l'humanité ne parlera pas la même unique langue, le doublage sera un mal nécessaire.

edit pour au dessus > SpaceBalls !
________________
(*) sauf quand on se prend un effet de mode dans les dents, c'est à dire un doublage de Eric & Ramzy ou de Elie Semoun... Là, tu pleures...
Citation :
Publié par Zdravo, le Petit
je plussoie Quild... c'est énervant d'entendre à tout bout de champs sur JoL que la VF c'est pour les n00b/ubberSuXXor. D'ailleurs depuis je me matte la Haine en Mandarin, ça RoXe

la VF permet de comprendre, même si la traduction est mal fait, le film.
Mais bon, fasse aux joliens qui maîtrise l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le japonais et le mandarin, tout ça en même temps bien sur ( soit 99,9% des Joliens ) c'est vrai qu'il est délicat de dire que la version française peut aider à la compréhension d'un film. D'ailleurs tout le peuple français s'étonne encore que les films ou séries passant à la télé ne soit pas en VO ( je pense notamment aux séries étrangères ).

Faut arrêter l'hypocrisie
Faut arrêter de dire des conneries aussi. :/

Je préfère largement regarder un film en VO sous titré anglais ou français, voir sans sous titres pour certains films. Que les autres aient besoins d'une VF, j'en ai rien à battre, ça les regarde.

Maintenant c'est évident que la plupart du temps, un film (ou une série) sera meilleur dans sa version originale que traduit et doublé.
Personnellement, j'ai toujours préféré regarder un film ou une série en VF. Quitte à me faire lapider (on va dire que j'aime ça, le contact des figues molles ), j'ajouterais qu'il m'est déjà arrivé de trouver que les voix originales étaient plates et creuses là où les françaises rendaient toute l'intensité de la scène.

Maintenant, je n'ai rien contre les VO, il m'arrive d'en regarder (mais avec les sous-titres, sinon je ne comprends pas tout ), mais j'ai une nette préférence pour les VF.

Concernant le point des sous-titres, c'est pour moi une catastrophe. Je n'ai jamais vu le moindre sous-titre dire la même chose que la voix française (hormis dans Le Seigneur des Anneaux, ou la traduction était à peu près correcte, ce qui m'a d'ailleurs bien surpris). Je n'ai d'ailleurs toujours pas compris pourquoi les sous-titres avaient une traduction indépendante des voix.
Si quelqu'un trouve un jour un film dont les sous-titres disent exactement la même chose que la voix française, mot pour mot, qu'il m'appelle.

Enfin bref, je comprends parfaitement que l'on puisse préférer une VO, mais toutes les VF ne sont pas non plus des purs massacres innommables.
Citation :
Publié par Altarec Smith
Concernant le point des sous-titres, c'est pour moi une catastrophe. Je n'ai jamais vu le moindre sous-titre dire la même chose que la voix française .
Oula, non ! Ce ne sont pas les sous-titres, la "catastrophe"... C'est le doublage !

C'est complètement aberrant de comparer le sous-titrage en français avec le doublage en français ! Il faut le comparer avec la bande son originale...

N'oublie pas que pour doubler un film, il faut bien entendu dans un premier temps traduire ce qu'ils disent.

Mais ensuite, il faut adapter cette traduction de manière à ce que les paroles en français collent avec le mouvement des lèvres de l'acteur.

C'est pour ca qu'un sous-titre est plus fidèle : il est le vrai dialogue, et pas une adaptation au travers plusieurs couches...

Sauf que des fois, les sous-titres sont la recopie du dialogue en VF... Là, ce sont des sous-titres catastrophiques. J'ai eut ca pour le Roi Lion... Les paroles des chansons VF défilaient, ca n'avait rien à voir avec ce qu'ils disaient à l'écran
J'ai mis les sous-titres anglais, ca allait beaucoup mieux... oui, je n'ai pas trop de problèmes avec le texte en anglais, mais les voix, c'est une autre paire de manche...
Citation :
Publié par Messire Moustache
Faut arrêter de dire des conneries aussi. :/

Je préfère largement regarder un film en VO sous titré anglais ou français, voir sans sous titres pour certains films. Que les autres aient besoins d'une VF, j'en ai rien à battre, ça les regarde.

Maintenant c'est évident que la plupart du temps, un film (ou une série) sera meilleur dans sa version originale que traduit et doublé.
bah conneries pour conneries
C'est tout aussi gros que dire la VF c'est "ubberSuXXor".
J'ai du mal à comprendre les personnes qui préfèrent regarder une VO et strictement rien comprendre ( mais dire après : ololol la VF c'est suxxor, les voix de la VO ) alors que la VF permet, malgré souvent une traduction et doublure pas exceptionnelle, une bonne compréhension du film.

Comme tu dis, t'en a rien à battre que les autre est besoin d'une VF, alors il faudrait également éviter de dire à chaque post où une personne parle d'un film/série que de toute façon la VF ça pue
Tu peux mettre les sous-titre pour aider à la compréhension.
La majorité des Joliens est à même de comprendre un film en biélorusse s'il est sous-titré en français.

Sans Mytho-fu ou autre, vu l'age moyen du Joliens type, il a une formation d'anglais ... en éliminant les pas doués/pas intéressés, il doit quand même rester une part non négligeable de Joliens qui comprennent un peu l'anglais, et ont la base nécessaire pour progresser en écoutant des films ou des émissions en anglais.
Et contrairement à ce que tu penses c'est un bon moyen d'exercer son oreille à capter les consonances anglo-saxonnes.

Je ne suis pas un intégriste de la VO mais je trouves que tu exagères un tantinet Zdravo.






@dark Claw, l'intonation est ridicule.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés