La VF c'est nul.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Darkmore
C'est absolument faut ... à noter aussi que ça voudrait dire que tout oeuvre de théâtre par exemple DOIT être vu dans sa version d'origine (j'espère que tu es polyglotte) et de même pour les livres et autre textes (idem). La pureté de l'oeuvre originale contre la corruption de la traduction c'est un peu too much
Quand au acteurs de doublage comme dit ci dessus y'en a qui en on a remontrer au acteurs "live"
oui , tout oeuvre de théatre se basant sur la beauté des dialogues ou livre sur le style de l'écriture doit etre vu en version originale si on connait la langue ( 3615 mylife je parle couramment l'anglais et l'italien ca aide sur ce point la)
la traduction n'est pas ce que l'auteur a créé , apres traduction l'oeuvre est au mieux identique au pire catastrophique, donc quel interet a le voir en vf a ce moment la ..quand tu comprend?

la difference entre un bouquin/theatre et un film , c'est qu'un film tu peut le sous titrer , pour avoir la version originale ET comprendre sans avoir besoin de connaitre la langue. on peut perdre énormément sur l'intonation quand un film est basé dessus, les films tournant autour de la mafia en sont un exemple souvent flagrant.


Citation :
Si les animés japonais reviennent souvent sur le devant de la scène c'est bien parce que le public sevré aux VO téléchargées par fansub est aussi le plus tatillons et pointilleux.
ou que les animé on un budget de doublage frisant le ridicule et doublés par le premier venu, avec un ratio d'un doubleur sous antidépresseurs pour 10 personnages,un peu comme les series Z d'amerique, alors que les plus celebres doubleurs japonais sont plutot payés au prix d'un acteur francais.
il n'y a que les grosses sorties cinema et une ou deux series qui peuvent etre considérés corrects en VF

Citation :
Pour le coup encore une fois c'est non seulement un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque ( pouet )




Citation :
Publié par NeoGrifteR
Je rêve de voir "Corrosion of conformity - Stone Breaker" traduit en francais et chanté par le gagnant de la Star Academy
fais gaffe a ce que tu espere , on sait jamais avec eux
Jax, arrête de dire comme moi... Kikoo vieux...

Jajouterais juste que, toute règle ayant son exception, jadore la VF des Simpsons, du Roi Lion, dAladdin, et quelques autres... Jen ai tellement bouffé, petit, avant de me mettre définitivement à la VO que, avec lhabitude, cela ne me gêne pas... Et puis jaime beaucoup la voix de Med Hondo, le doubleur dEddy Murphy, parce que ce quil fait est souvent proche de loriginal: grand talent, chapeau bas...

Mais ça ne va pas + loin, javais dit "exception"...
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
Jax, arrête de dire comme moi... Kikoo vieux...
Allez allez les papys, c'est fini de radoter maintenant, on retourne a l'hospice. Je vous y ai préparé un petit Dallas en VO ....


( Hé oui, VO ou VF, ça ne changera jamais la qualité de certaines oeuvres )
Il y a VF et VF ^^
Avec l'arrivée des nouveaux supports et ce fichu son 5.1 bcp de vieux films sont entièrement refais a neuf et perdent complétement leur âme...

Je n'etais pas fan de la VO jusqu'à hier soir mais depuis que j'ai vu la nouvelle version de superman en DVD avec les voix complétements différentes de ceux que j'avais entendues dans mon enfance et qui faisaient 50% de l'interet du film, j'ai pour la 1ere fois envie de passer a la VO, au moins je sais que les voix seront les memes dans 10 ans même si on invente un son encore meilleur dans le futur et qu'il faut redoubler a nouveau tous les vieux films...

A noter comme il a été dit plus haut que certaines voix françaises sont 10x mieux que les originales en anglais et donne un interet supplémentaire au personnage (stallone en devient presque sympathique et profond ^^ sans parler de indiana, willis...) alors pas touche ! sinon on passe tous a la VO nah !

Falcon

@jaxom mdr les vieux magots d'ys qui radotent loins de leur forum ^^
bah il y a toujours des exceptions, certains doubleurs qui ont une voix qui colle mieux au personnage que l'acteur lui meme , avec une traduction de qualité.

mais enfin , c'est un ratio de 1 pour 1000 en etant gentil

Yohdalf , falcon , hell ... les papys font de la résistance
Je préfère les VO aussi mais il faut reconnaître que les doubleurs français mettent un point d'honneur à être très synchros.
Les voix après c'est une autre histoire, mais pour la synchronisation image/son je trouve qu'on est vraiment pas mal servis comparés à d'autres pays.
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
Non.
On va dire que ça dépend Je préfère nettement mes goldorak en vf qu'en vo, vas savoir pourquoi
Par contre, dernièrement, j'ai mater Pendez les haut et court et les blues brothers en v.o c'était plutot sympa
Citation :
Publié par Mr.T
On va dire que ça dépend Je préfère nettement mes goldorak en vf qu'en vo, vas savoir pourquoi
Je répondais juste à Shary de la même façon quelle est entrée dans le débat: sans argumenter... Je vois pas lintérêt, on est pas sur le Bar ici... (cela dit, jaime beaucoup le Bar )

Perso, jai déjà expliqué mes raisons à moi + haut...
Faut dire aussi que plus on regarde de V.O., plus on s'habitue et moins on supporte les V.F. Moi 99% de ce que je regarde est en anglais (le 1% restant c'est le journal québécois qui passe sur la chaîne internationale et que je regarde juste parce que l'accent me fait marrer) et quand je tombe sur un truc doublé, ça devient insupportable à regarder (ne serait-ce que pour les lèvres non synchronisées). Je me souviens l'an dernier un copain qui ne parlait pas anglais était venu chez moi et il voulait regarder un de mes dvd (Bruce tout puissant en l'occurrence). Donc il le met dans le lecteur, change la langue en Français...on s'assoit sur le canapé....et la horreur ! J'ai pas pu regarder le film tellement ça rendait mal pour moi. Lui, n'étant pas habitué à regarder des films en V.O. n'était pas choqué...mais moi....
Citation :
Publié par Noidea
Il y a tellement de doublage francais passable voir mauvais, que quand j'ai le choix je prefere la VOst, et de loin. Pour les series .... sauf exception (stargate sg1, ...) c'est assez catastrophique :x
Les séries on s'en fout de toute façon c'est pas du vrai cinéma déjà, donc on peut pas en plus exiger de la qualité au doublage.
En fait on s'en fout un peu de ce débat, il y a pratiquement toujours VO et VF sur les DVD maintenant

dehors les vieux magots qui sortent de leur tombe, go back to ze chado of Ys
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
Je répondais juste à Shary de la même façon quelle est entrée dans le débat: sans argumenter... Je vois pas lintérêt, on est pas sur le Bar ici... (cela dit, jaime beaucoup le Bar )

Ah bah flute, si on peut plus de ne plus être bavard, où va-t'on

Bon ok, argumentation... *prend son élan* C'est parti...

Je trouve que le fait de dénigrer la VF revient à dénigrer notre propre langue... Certes, certaines voix originales collent mieux (et pour cause, vu que c'est la vraie voix du personnage) mais pourquoi se priverait-on de notre belle langue pour une autre, étrangère ? C'est peut être du chauvinisme, c'est peut-être aussi parce que j'aime notre langue et que je ne trouve pas l'intérêt d'aller "voir ailleurs lorsque l'on a bien chez soi" que j'argumente ainsi.

Ceci dit, c'est aussi une question de goût, une question d'oreille, et je ne vais en aucun cas le critiquer.

Bref, conclusion : la VF, c'est bien
Merci Shary... Enfin... Euh... Il dit quil voit pas le rapport...

Je suis également un amoureux fou de la langue française et jen arrive à une tout autre logique... En suivant ton argumentaire, selon moi, on conclut en disant: "du coup, je ne matte que des films français francophones..." et pas "du coup, je ne matte que des VFs", il ya une énorme différence...

Critiquer la VF ne revient en aucun cas à critiquer la langue française, faut pas tout mélanger... On parle juste du respect de lintégrité dune oeuvre, dont la langue fait partie, ce que tout le monde ne semble pas comprendre... Désolé, mais la question nest absolument pas de savoir quelle voix colle mieux, comme tu dis... Tu déplaces le problème: si un acteur ou un film est tout bêtement mauvais à la base, je ne vois pas de quel droit tu peux te permettre den faire quelque chose de "mieux" en VF...
Citation :
Publié par Shary O'Donnell
Certes, certaines voix originales collent mieux (et pour cause, vu que c'est la vraie voix du personnage) mais pourquoi se priverait-on de notre belle langue pour une autre, étrangère ? C'est peut être du chauvinisme, c'est peut-être aussi parce que j'aime notre langue et que je ne trouve pas l'intérêt d'aller "voir ailleurs lorsque l'on a bien chez soi" que j'argumente ainsi.
Si comme tu le dis (pourquoi en douteraisje?? ), tu aimes tant que ça la langue française, tu devrais être + à même de comprendre ça... En effet, quelle serait ta réaction devant ton film français préféré massacré par un doublage avec des intonations qui nont rien à voir et une synchro sur les mouvements des lèvres complètement risible?? Et oui, ça fonctionne bel et bien dans les 2 sens...
Ca dépend en fait . Certain films sont d'enfer en VO (Full metal jacket pour les dialogues , Aventure en Birmanie parce que ça n'existe pas en VF par exemple) , d'autre sont excellent en français (Excalibur )
Pour les animés par contre a l'exception de 2-3 séries époque la5/Club do , c'est VOSTA/VOSTF . En France , animé = sous produis donc doublage en conséquence .
Oooooh, le beau pavé (et sans quotes attention)
L'idée de ce post n'était pas de faire dire a tout le monde que la VF était meilleure dans 100% des cas, ni plus d'étendre que la VO l'est. Mais bon, apparement, y'en a que ça rebute pas trop de l'affirmer.

De toute façon, je pensais pas obtenir grand chose de concluant en même temps, mais je voulais voir les différentes réactions.

Certains affirment que 95% des doublages sont foireux, commençons par ça:

-Le coté "parle pas avec le mouvement des lèvres" : Je suis désolé, mais après avoir scruté quelques films à "gros" (sans forcément abuser) budget, j'ai trouvé que ça collait franchement bien. Je veux bien que pour certains films ça aille pas, que ça saute aux yeux, qu'on aie l'impression d'avoir une voix off, mais c'est plutôt eux les 5%, et encore. Pour des films récents, ils y consacrent pas mal de temps avec un bon budget, pour quelque chose destiné au grand public donc ils veulent pas qu'on parle de leur film en tant que "mal doublé", donc franchement, non. Rajoutons à celà qu'il faudrait creuser cette histoire de voix retravaillées.
Enfin, pour cette histoire de perdre le "vécu", à la base en tournage, pour tout ce qui est des sentiments, c'est parfaitement bidon, donc des voix "forcées", pour ce qui est de l'action, ils sont pas forcément non plus à 100% dans le trip. C'est pas parce que c'est le tournage, qu'ils sont mieux foutus et les seuls à savoir faire vibrer le film.

-La perte de certaines qualités du texte original : La je veux bien, on peut y perdre certains jeux de mots, et des expressions qui n'ont pas de traduction, et qui en + peuvent sembler avoir été crées pour cette réplique !
Mais tout ça, c'est valable que si on comprend la langue, et en + assez bien pour comprendre les dites subtilités de cette langue. Si c'est pour lire les sous-titres, merci bien, parce que...
Il est impossible de déterminer pour un cas général qui des sous-titres ou des doublages rendent le mieux le texte original, car ils ont tout 2 des contraintes non négligeables.
-Pour les doublages, il faut que les mouvements de lèvres coïncident. Le travail effectué là dessus, est assez impressionnant, ça doit pas tous les jours être facile à gérer comme truc, mais en jouant avec la façon de parler, vitesse, intonations, le texte original est pas trop mal retranscrit. Malheureusement pas parfait.
-Les sous-titres ont cette contrainte de longueur, ils ne doivent pas être trop long pour que le spectateur puisse lire sans que le sous-titre reste affiché une demi-heure à l'écran, puisqu'il y à du texte après, et tout spectateur ne lit pas à la même vitesse, vous lisez peut-être un sous-titre comme moi d'un simple coup d'oeil, à force d'habitude de lire, mais ce n'est pas le cas de tout le monde ! Il faut aussi avoir le temps de regarder les images, sinon c'est dommage, et un sacré gachis. D'ailleurs, si vous regardiez les images plutôt qu'être fixés sur les lèvres des acteurs, non?

Donc si on comprend pas la langue, même combat, je vois pas franchement du coup l'utilité des sous-titres qui empêchent de décrocher de l'écran .

-Les voix des acteurs: Perdre la voix originale d'un acteur peut-être dommage, comme je le disais, le doubleur de Woody Allen, c'est pas ça du tout. Mais dans ce cas là, on dit qu'il est bien dommage de ne pas profiter de la voix de Untel, pas tout simplement "la vf ça pue, ah ah, nb" sans argumenter.
Pour certains acteurs comme dit auparavant, la voix des doubleurs est "entrée dans la légende". Je pense pas que tout acteur aie une voix qui le distingue nettement, il serait donc pas plus bête de prendre en compte les acteurs présents dans un film avant de juger là dessus.
-Les intonations, ça revient dans le doublage, elles sont rendues aussi, ils sont pas complètement idiots, et c'est bien plus facile à rendre que de trouver le texte.


Tout ça c'est pour les films, et une partie s'applique aussi aux animes, mais voyons ça + en détail.

Les anime doublés avec les voix des personnages qui changent d'un épisode à l'autre, poubelle d'accord. Surtout si c'est pour voir des gros héros bourrins et virils avec des voix de fillette apeurée. Il est vrai que je n'ai jamais vu ce problème sur des voix originales.
Par contre, des animes sous-titrés à la télé non, et j'ai déja vu des sous-titrages avec 3 fautes par mot, des textes qui défilent à 100 à l'heure, je sais pas si c'est franchement + appréciable (autant pas regarder cet anime en fait).

Par contre perso, le japonais très peu pour moi, donc dans la mesure ou il y à des voix correctes je vois absolument pas l'intérêt de la VO. Revenons sur FMA, dont le topic m'a fait créer celui-ci.

Je peux les voir de temps en temps sur Canal+, mais je les ais tous vus en VO parce qu'on me les as filés tel quel. Le sous-titrage était de qualité, rien à redire, mais ça m'a soulé pas pouvoir faire autre chose en même temps, ça fait quand même 51 épisodes de 20 minutes, soit 17 heures (comptez pas c'est ça, (OMG j'ai matté ça en si peu de temps, ma parole m'en suis pas rendu compte, chui un no-life, merf)). 17 heures ou j'ai pu jouer à Baten Kaitos ou ordi que d'un oeil . VLC powaaa avec son mode "toujours au dessus".
Pour les voix, il va sans dire que je préfère certaines en Francais (Roy Mustang ), mais là encore, je dirai qu'elles se ne distinguent pas forcément et que d'une langue à l'autre, ces voix se valent. Mais dans l'épisode 50, ou Ed frappe Envy qui prend des apparences au fur et à mesure, je mattais cet épisode en même temps qu'il passait (stéréo double langage, et texte écrit pas pareil qu'entendu, c'était fun), le passage ou il frappe Roy, ça donne en son "Allons Ed, tu vas pas frapper sur ton vieux pote?!" , avec une voix de roxxor narquoise répondu par un "Alors là, ça devient un plaisir de cogner", et en VOST avec une voix de merde "Ed, tu comptes me tuer?", et en réponse "c'est le plus facile à cogner !".
Rien que pour ce passage, la VF roxxe, nah.
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
Cest pourtant vrai... Je dis pas que cest facile ou toujours possible mais, dans le meilleur des mondes, cest bien ça lidée... Je ne vois pas en quoi cest dur à comprendre: il ya un proverbe italien, je crois, ou latin, je sais plus, qui dit que "traduire, cest trahir"...
Donc ta culture se "limite" (le prend pas mal c'est pour la formule ) à l'italien et à l'anglais ... excuse mais ça fait pas beaucoup.
C'est un autre débat, je te conseil de lire l'introduction de la thèse de doctorat de Benjamin (faudra apprendre l'allemand) tu verras que ce qu'il dit est malin. Traduire c'est aussi recréer. Je comprend que dans le cas du cinéma c'est différent à partir du moment où comme tu dis il y a un/des moyens de contourner le "problème". Ce n'est pas difficile à comprendre c'est juste extremiste et très prétentieux de prétendre a la pureté de la version originale que RIEN ne saurait égalé.
Citation :
Publié par jaxom
ou que les animé on un budget de doublage frisant le ridicule et doublés par le premier venu, avec un ratio d'un doubleur sous antidépresseurs pour 10 personnages,un peu comme les series Z d'amerique, alors que les plus celebres doubleurs japonais sont plutot payés au prix d'un acteur francais.
il n'y a que les grosses sorties cinema et une ou deux series qui peuvent etre considérés corrects en VF
A part que c'est faut je vois pas quoi dire ... Et encore une fois si les acteurs français sont mal payé c'est à cause de gens comme toi.

@NeoGrifteR: encore une fois je suis totalement d'accord, le problème vient de la comparaison ou encore du contraste entre les versions. Ce qu'il y a c'est que les "fans" d'anime ne pratique cet art de la comparaison que dans un seul sens à savoir la toute puissance des Seiyuu japonais contre la médiocrité des français (voir la quote ci dessus). Est ce du uniquement au fait qu'il ont découvert la VO en premier? Possible.
Reste que de toute façon ça n'est jamais évoqué et personne n'a la bonne fois de dire que ça marche dans le sens contraire ... au pire on trouve un "je prèfère la voix de Ed dans la VO elle est plus grave etc etc" ... perso ayant découvert Ed avec sa voie française je serais sans doute comme certains surpris qu'il parle come un baryton et je la trouverais nul. De même impossible de voir GTO sans la voix de Benoit Dupac maintenant
D'où, oui un certains racisme positif pratiqué par défaut mettant en avant la toute puissance japonaise, l'idée et le terme peuvent choquer je sais (c'est un peu le but) ... c'est pourtant ce que l'on voit
Accésoirement je te ferrais remarquer qu'en grande majorité ce sont bien ceux qui oooose prétendre que les VF sont bien torchées qui s'en prennent plein la tronche ... c'est moi la victime me pique pas mon statut de martyr Alors je me permets de traiter quelques casses pieds de mytho et au diable si ça fait de moi un salaud je vis avec

Donc je persiste et signe le problème des animés en france c'est "un manque d'objectivité la plus basique c'est surtout une roxxor attitude basée sur rien sinon comme dit plus haut du racisme positif projaponais mêlé d'un syndrome tour de babel grotesque"
Mais comme je suis lache et vil je m'en vait me désabonner à ce sujet qui partait d'une bonne intention mais vire comme prévue à la grande inquisition (élection de benoit 16 oblige ?)

PS : COC ne sera jamais repris en français par la starac, COC sont des paysans qui font de la musique de paysan, ils vendront des disques en france quand il chanterons en japonais
Citation :
Publié par Darkmore
Reste que de toute façon ça n'est jamais évoqué et personne n'a la bonne fois de dire que ça marche dans le sens contraire ...
Ca marche dans le sens contraire, beaucoup l'ont dit : les doublages de Bruce Willis, Peter Falk, Harrisson Ford, ... sont excellent. Moi même, comme dit plus haut, je ne supporte pas la VO de Shrek, préférant de loin la VF.

Mais films, films et films.

Du coté anime, ce n'est pas que je refuse de l'admettre, c'est juste que je ne vois rien qui surpasse l'original (sont bien mais sans plus : Mononoké malgré certaines bourdes de traduction, Kiki, Laputa, ...), et pire, j'en vois bien plus qui me font peur (la voix de Hitomi est insupportable dans Vision of Escaflowne, tous les prénoms en Jean-Paul Louis André de Sakura, ... et ne parlons pas de la période Club Do' qui est catastrophique ! Du temps de la 5, les doublages étaient pourtant très soignés...).

M'enfin, j'avoue qu'il y a peut-être une part d'égout et d'écouleur (par exemple, je déteste le doublage de Jean Reno dans Porco Rosso, même si il est parfait dans le Roi Lion ).

PS : Au début des VF de Aviator et Million Dollar Baby, y a des cafouillages dans la synchro paroles/mouvement des lèvres... Mais le reste est pas mal fait. Même si je préfèrais l'ancien doubleur de Eastwood... "Sur la route de Madison" est limite impossible à regarder à cause de sa voix de la vf

Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
..., mais ça m'a soulé pas pouvoir faire autre chose en même temps, ça fait quand même 51 épisodes de 20 minutes, soit 17 heures (comptez pas c'est ça, (OMG j'ai matté ça en si peu de temps, ma parole m'en suis pas rendu compte, chui un no-life, merf)). 17 heures ou j'ai pu jouer à Baten Kaitos ou ordi que d'un oeil . VLC powaaa avec son mode "toujours au dessus".
Là, j'avoue être assez mort de rire... Je ne sais pas trop quoi répondre à ça... Si ce n'est qu'on n'a pas tout à fait la même approche dans le visionnage de films/animes...

Toi, apparement, ce n'est qu'un bouche trou, une formalité pour dire "je l'ai vu", un truc en tache de fond pour combler le silence... Là, bien entendu que le doublage pourrave ne te gêne pas plus que ca. Un livre sur cassette aurait le même effet.
Personnellement, quand je regarde un film/une série que je n'ai jamais vu et que j'apprécie, je ne fais rien d'autre : je m'installe confortablement et je profite du spectacle... C'est comme si je sortais ma GameBoy en étant au cinéma
Citation :
Publié par Darkmore
Donc ta culture se "limite" (le prend pas mal c'est pour la formule ) à l'italien et à l'anglais ... excuse mais ça fait pas beaucoup.
C'est un autre débat, je te conseil de lire l'introduction de la thèse de doctorat de Benjamin (faudra apprendre l'allemand) tu verras que ce qu'il dit est malin. Traduire c'est aussi recréer. Je comprend que dans le cas du cinéma c'est différent à partir du moment où comme tu dis il y a un/des moyens de contourner le "problème". Ce n'est pas difficile à comprendre c'est juste extremiste et très prétentieux de prétendre a la pureté de la version originale que RIEN ne saurait égalé.
A part que c'est faut je vois pas quoi dire ...
Tout dabord, pour ta formule, je la prendrais pas mal parce que tu me las demandé , mais on aura déjà vu relativement moins trollesque comme entrée en matière... Faudra mexpliquer ta logique...

Comme je lai dit un peu dit + haut, jai une dizaine dannées détudes danglais derrière moi, que je nai pas terminées dailleurs, jai également fait des années dallemand, de grec, de latin ( ) et une chouille despagnol, rien dextraordinaire certes, mais cest juste pour dire que cest pas à moi quil faut expliquer ce que cest que la traduction: en toute humilité, je sais un peu de quoi je parle...

En revanche, tu réponds (Quild également) à côté de ce que je dis, cest tout de même malheureux...

"Traduire, cest trahir" et "traduire, cest recréer" (ou "réécrire", "reformuler", "réinventer", etc... je le sais parfaitement ) ne sopposent pas... Je répète donc: selon moi, la question de la qualité est un autre débat... Je vais tenter ( ) de faire simple: le problème nest pas que la VF négale pas la VO, le problème est que la VF est différente de la VO. Cest en cela que loeuvre nest pas respectée... Et que cela pose problème... Et que la VF ne rocks pas... Cest ce que jappelais "lintégrité dune oeuvre" un peu + haut... Et cela na rien dextremiste ou de prétentieux...

Pour largument de "cest chiant de lire les STs, ça gâche mon film", euh... Faut arrêter dexagérer... Perso, je sais lire... Pour le mouvement des lèvres et la synchro du doublage, ça me saute aux yeux à chaque fois... Je ny peux rien... Tant mieux pour vous si cela ne vous gêne pas...

Maintenant, ce serait sympa de margumenter une réponse sur ça:
Citation :
Publié par moi, encore...
Question bête: estce que vous accepteriez quun autre chanteur dont ce serait uniquement le métier vous "double" en VF votre chanteur ou votre groupe préféré pour garantir votre compréhension des paroles de leurs chansons?? Moi non, et cest à mes yeux, en à peine exagéré, exactement du même ordre didées...
Citation :
Publié par NeoGrifter
Bref, pointer du doigt ceux qui préfèrent les versions originales en les traitant de tous et n'importe quoi, c'est bien gentil... Mais imaginez maintenant votre chanson préférées reprise par un chanteur francais et traduite dans la langue de Molière... Vous savez, le truc assez courant dans les années 70... Même instrumental mais un autre chanteur qui ne chante pas toujours la même chose...
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Même si je préfèrais l'ancien doubleur de Eastwood... "Sur la route de Madison" est limite impossible à regarder à cause de sa voix de la vf
il me semble que le monsieur est mort, d'où le changement de voix
Citation :
Publié par Yohdalf O'Mahogani
En revanche, tu réponds (Quild également) à côté de ce que je dis, cest tout de même malheureux...

"Traduire, cest trahir" et "traduire, cest recréer" (ou "réécrire", "reformuler", "réinventer", etc... je le sais parfaitement ) ne sopposent pas... Je répète donc: selon moi, la question de la qualité est un autre débat... Je vais tenter ( ) de faire simple: le problème nest pas que la VF négale pas la VO, le problème est que la VF est diffrente de la VO. Cest en cela que loeuvre nest pas respectée... Et que cela pose problème... Et que la VF ne rocks pas... Cest ce que jappelais "lintégrité dune oeuvre" un peu + haut... Et cela na rien dextremiste ou de prétentieux...
Admettons.
Maintenant, imagine qu'un scénario, plutôt qu'être vendu à Hollywood, se retrouve vendu au cinéma français. L'auteur y place des exigences très strictes, le film fait un tabac, blabla. Ce film aurait pu être tourné en anglais à la base, en est-il moins bien maintenant (merci d'épargner les diffs ciné fr/ricain, c'est pas ce que je veux dire)?
La VF est différente, tu le dis toi même, l'oeuvre est altérée, mais elle en devient pas un truc de sous-catégorie bon aux ordures ! Ce film aurait pu être fait différement en +, tu peux pas savoir combien de fois telle ou telle scène à été retournée parce que réalisateur pas satisfait, et en ce sens, le film lui même est altéré.
Et ensuite encore une fois, est ce que ça vaut la peine de regarder un film en VO si on y comprend rien? C'est pas altéré, mais la belle affaire. Passer du temps pour certains à scruter le texte plutôt que l'image, c'est y perdre.


@Neo : Je peux parfaitement jouer en mattant un film, ma télé et mon ordi sont disposés de façon à ce que je puisse voir les 2, et les suivre chacun d'un oeil (façon de parler). Je suis les 2 complètement, tout comme je peux lire en mattant des films, et fournir des résumés complets aussi bien sur les films que sur le livre. En général, je me sers en + du mode "toujours au dessus" pour surfer sur le net, ou faire des trucs sur mon pc. Je supporte pas de faire un seul truc à la fois, on à tous nos petits talents.
Citation :
Publié par Quild & The Sal Gang
Admettons.
Maintenant, imagine qu'un scénario, plutôt qu'être vendu à Hollywood, se retrouve vendu au cinéma français. L'auteur y place des exigences très strictes, le film fait un tabac, blabla. Ce film aurait pu être tourné en anglais à la base, en est-il moins bien maintenant (merci d'épargner les diffs ciné fr/ricain, c'est pas ce que je veux dire)?
La VF est différente, tu le dis toi même, l'oeuvre est altérée, mais elle en devient pas un truc de sous-catégorie bon aux ordures ! Ce film aurait pu être fait différement en +, tu peux pas savoir combien de fois telle ou telle scène à été retournée parce que réalisateur pas satisfait, et en ce sens, le film lui même est altéré.
Et ensuite encore une fois, est ce que ça vaut la peine de regarder un film en VO si on y comprend rien? C'est pas altéré, mais la belle affaire. Passer du temps pour certains à scruter le texte plutôt que l'image, c'est y perdre.
Je ne vois pas où est le problème, ce que tu décris arrive très souvent... Mais ce qui importe, cest ce qui sort effectivement en salles, pas ce qui aurait éventuellement peutêtre pu...

Maintenant, je comprends pas comment tu peux lire un bouquin et regarder un film ou bien jouer et regarder la télé simultanément et soutenir que les STs te gâchent un film...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés