WoW - L'Auberge du Dragon Noir

Alors la traduction FR, comment est-elle ?

Répondre
Partager Rechercher
Juste pour avoir un premier avis des beta-testeurs sur la traduction française de WoW ?
Je suis allé sur les forums officiels mais pour l'instant pas trop d'avis apparemment tout le monde est en train de jouer !

Alors, vos premières impressions ?

C'est bien traduit ?

Les voix sont biens ?

Pas trop de bug de traduc ?

Mieux que le massacre de celle d'EQ 2 ? (ils devraient pas avoir trop de mal )



Dites nous tout
Honnêtement de ce que j'en ai vu, c'est du très bon boulot. Bon y a encore des petits bugs à corriger par ci par là, des termes pas forcément bien choisis, mais dans l'ensemble c'est très bon.
J'ai pas encore fini le dl (c'est lourd de se retaper les 2,5 go enfin bon , en plus j'ai toujours l'impression que leur client est bien foireu lol ) , mais je supose qu'il y aura pas mal de petits details a faire modifier , de nom pas tres appropriés ou des tournures louches , sans compter qu'ils savent qu'il y a des bug de traduction deja dans cette version , donc a nous de les trouver , d'ailleurs je pense que je vais refaire un perso pour bien tester les 20 premiers lv niveau trad .
Citation :
Publié par PtYODA
J'ai pas encore fini le dl (c'est lourd de se retaper les 2,5 go enfin bon , en plus j'ai toujours l'impression que leur client est bien foireu lol ) , mais je supose qu'il y aura pas mal de petits details a faire modifier , de nom pas tres appropriés ou des tournures louches , sans compter qu'ils savent qu'il y a des bug de traduction deja dans cette version , donc a nous de les trouver , d'ailleurs je pense que je vais refaire un perso pour bien tester les 20 premiers lv niveau trad .
Ca c'est un testeur comme on les aime !

Mais sinon, le mélange anglais-français...c'est pas fait exprès? Pour justement que vous compariez.
Enfin, l'anglais part avec un gros avantage tout de même.
Citation :
Publié par PtYODA
d'ailleurs je pense que je vais refaire un perso pour bien tester les 20 premiers lv niveau trad .
Ourch , je pensais que les vrais beta-testeur n'existait plus !
Je suis bien content de la traduction, ils ont pas touché aux noms propres (que ce soit noms ou lieux). J'ai pas encore vue de coquille.

bon en tout cas, sa fait drole de tout voir en francais, mais bon sa fait bien d bien quand meme.

ah sinon sortez les parkas, les boules de neiges volent dans tout les sens.
J avoue je suis agreablement surpris , la traduction est vraiment sympa ca fait plaisir de retrouver les textes dans sa langue

En plus les emotes vocales gnomes sont

Si non encore pas mal de choses en anglais rien que deja au niveau des noms d emotes dans la fenetre on retrouve des follow , flee etc... certaines boutiques enfin rien de grave

Tout cela a l air plutot pas mal /kiss all
__________________
=>Elune<= Prêtre Undead < Vox Cordis>
salut, vous avez déjà la version fr, quel chance!

Es ce que la version pour la beta ouvert et déjà en telechargement svp?
et si oui es ce que quelqu'un peut me donner le lien?svp

Merci d'avance et vive la Horde!!!!!!!!!
erf j'espère que ceux qui ont acheter la boite précomande pourront jouer bientot on va rater l'anim de noel
qqun peu faire une vidéo de lancer de boule de neige etc ? un chtit truc
Je suis déçu quand même, même s'il est vrai que les Noms des villes et Personnages ne doivent pas être traduit.

Car Blizzar a écouté les Fans certes, mais le plus gros de la communauté qui sont pas Fans/Jouers occasionnel etc...Les Fans sont une minorité.

Et de plus ces mêmes personnes vont plus aller sur la version originale que sur une version traduite.

Car si plus de la moitié du jeu n'est pas traduit pourquoi alors faire une localisation?

Même si vous vouliez garder un rapport entre les différentes version pour pouvoir parler des quêtes avec un Allemand un Anglais un Français un Américain, vous pourrez toujours.

J'ai le sentiment que parmi les BT (et ils doivent être nombreux) ne comprennent pas bien l'anglais et se servent de cela (parce qu'ils connaissent le Jeu en Anglais) qu'ils veulent garder leur point de repères dans la VF...(sinon avec les noms des villes et noms personnages traduits risquent d'être perdu)
Citation :
Publié par Sig
Je suis déçu quand même, même s'il est vrai que les Noms des villes et Personnages ne doivent pas être traduit.

Car Blizzar a écouté les Fans certes, mais le plus gros de la communauté qui sont pas Fans/Jouers occasionnel etc...Les Fans sont une minorité.

Et de plus ces mêmes personnes vont plus aller sur la version originale que sur une version traduite.

Car si plus de la moitié du jeu n'est pas traduit pourquoi alors faire une localisation?

Même si vous vouliez garder un rapport entre les différentes version pour pouvoir parler des quêtes avec un Allemand un Anglais un Français un Américain, vous pourrez toujours.

J'ai le sentiment que parmi les BT (et ils doivent être nombreux) ne comprennent pas bien l'anglais et se servent de cela (parce qu'ils connaissent le Jeu en Anglais) qu'ils veulent garder leur point de repères dans la VF...(sinon avec les noms des villes et noms personnages traduits risquent d'être perdu)
Je crois que le post d'Aguilar sur la question est ce qui répond le mieux à ta critique/déception.

Citation :
Publié par Aguilar

Le coin du petit traducteur
Numéro n°1
26 novembre 2004

Même si l’idée d’avoir une traduction mixte (garder des mots en Anglais et d’autres en Français) semble évidente, la richesse de l’univers de Warcraft, ses complexes intrications font que la décision de ne pas traduire un mot peut parfois amener à de grosses pertes de sens et d’immersion, voire faire perdre l’humour ou la poésie de l’œuvre originelle.

Pour illustrer le genre de dilemme que se pose un traducteur soucieux de l’histoire de Warcraft (par exemple) et du sens ou de l’humour que les créateurs du jeu veulent absolument garder d’une langue à l’autre, nous vous proposons un sujet de réflexion en partant de nos amis les paisibles taurens (enfin paisibles, il ne faut pas les chercher non plus).

Et si l’on commence à traduire ?

Comme vous avez pu le remarquer, les taurens sont très inspirés des peaux-rouges (des Sioux plus particulièrement). En tant que jeune tauren, votre chef de village va vous demander d’aller éliminer quelques Palemane gnolls à Palemane Rock et récupérer des crinières.
Pourquoi pas, mais alors on manque le fait que Palemane ce sont des Crins-Pâles (Mane = crins ou crinière). Soit la transcription dans l’humour à la Warcraft des Visages Pâles (Paleface) de tous les Westerns que doivent scalper tout bon indien.
Soyons fous se dit le traducteur et traduisons donc Palemane en Crins-Pâles.
Pourquoi alors les gnomes de Dun Murogh ne pourraient pas affronter des trolls Crins-de-Givre (Frostmane trolls) puisque l’on reconnaît ces trolls au fait qu’ils ont justement la chevelure blanche. Et puis on a déjà traduit « mane ».
Pendant ce temps, et de l’autre côté du monde, les elfes de la nuit sont bien contents de monter des Nightsabers et des Frostsabers. Soit on ne traduit pas les noms de ces animaux soit on les traduit (panthère noire à dents de sabre / sabre-de-nuit /tigre blanc à dents de sabre / sabre-de-givre ou toute autre idée) car ce ne sont pas des noms propres. Et puis le tigre il aimerait bien lui que son Frost à lui soit traduit comme celui des trolls.
Plus au sud, les orcs se demandent alors que faire alors du clan Frostwolf qui monte des Frostwolf. Sont-ce des Loup-de-givre, des loups blancs, pourquoi traduire différemment le clan et les animaux ?
Cette question, le nain forgeron se la pose alors, va-t-il traduire l’épée qui se nomme Tigerfrost Blade ?
Mais alors, se dit le hardi membre de la Guilde des Explorateurs, que faire pour l’endroit de Winterspring appelé Frostsaber Rock ? Et en plus, tout ce froid, ce givre, ce blanc, il doit bien venir de quelque part. En effet, comme l’univers de Warcraft est bien fait, dans la mythologie elfe Winterspring est le pays de l’hiver éternel, le lieu où est né l’hiver. Comment faire passer dans ses récits cette belle idée ?
Pour celui qui ne connaît pas bien l’anglais Spring cela veut en général dire printemps. Mais à cet endroit, c’est le sens moins connu, celui de « source » qui est utilisée. Et même plus, source dans le sens « origine de ». Traduire Source-de-l’Hiver pourrait aller mais c’est un peu lourd (ou c’est une question d’opinion). Et pourquoi pas alors Berceau-de-l’Hiver, berceau est employé pour le début des civilisations, des fleuves, donc des sources. Mais là, patatras, on a traduit un Nom Propre.

Comme vous le voyez, dès que l’on commence à tirer sur la pelote, il est difficile de s’arrêter :-)
[ post edited by Aguilar ]



--------------------------------------------------------------------------------
Aguilar
Community Manager, French
http://fr.wow-europe.com/thread.aspx...&p=1#post18573
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés