TESO - Tour Direnni

[Actu] Petite question de localisation

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité été publiée le 11/9/2013 à 11:01 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
La traduction d'un MMO est toujours une problématique délicate : on apprécie de jouer dans sa langue, mais on est parfois habitué aux noms de lieu originaux. À défaut de proposer Elder Scrolls Online en cyrodiilique, ZeniMax fait le choix de la cohérence.


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
On se doutait bien que Zenimax ne prendrait pas de risque même pour la traduction...

Daggerfall en allemand, Dickflüssiger Dolch (traduction internet) franchement c'est tellement plus classe...
Je précise je trouve Daguefilante tout aussi ridicule.
Et, accessoirement, les rendre compréhensibles au niveau de leur signification à ceux qui ne parlent pas Anglais ?

Attendez, mais ne serait-ce pas là l'objectif de toute traduction en fait ?

In fine, je ne comprends même pas l'intérêt pour le studio de s'expliquer sur ce point. Ceux qui, comme moi, parlent Anglais couramment joueront probablement en VO tandis que ceux qui ne maîtrisent pas la langue joueront en FR, point. A l'instar de n'importe quel MMORPG localisé en somme.
Citation :
Publié par Dark Cador
Et, accessoirement, les rendre compréhensibles au niveau de leur signification à ceux qui ne parlent pas Anglais ?

Attendez, mais ne serait-ce pas là l'objectif de toute traduction en fait ?
Relis mon message, je parle de la traduction des lieux et noms communs.
Je comprends l’intérêt de traduire le jeu en lui même... Merci
Il n'y a certes aucun intérêt à les traduire, mais ça ne les rend pas pour autant plus "cons" ou "ridicules" que les noms anglais.

Joueur Français "Daguefilante"..." s'trop nul lol c'est ridicule"

Joueur Anglais "Daguetomber"... "rien à redire"


Cette foutue tendance à oublier que les joueurs anglophones (la majorité en somme) ont les noms propres dans leur langue... et donc ils n'ont pas daggerfall comme nous on l'entend, mais bien des noms similaires aux notres une fois traduits.
Citation :
C'est pas plus ridicule que Skyrim quand tu lis l'anglais couramment...

Sauf qu'une manière de communiquer, conduit à une manière de penser.

Frôleciel c'est ridicule pour nous (Bordeciel ça l'est moins, c'est bizarre), mais qui te dit que "Skyrim" (car les Anglais pensent "Skyrim" hein, pas "Frôleciel") pour nos amis british, ça leur parait ridicule ? ça le serait parce que nous on le pense ?

A moins que tu ne sois Anglais toi-même, auquel cas j'ai rien dit ...

Ceci dit, il me semble que les noms de lieux sont des noms propres, et je crois qu'on a pas forcément besoin de traduire un nom propre, si ?
(parce que oui, je trouve ridicule cette histoire de localisation des noms de lieux)
Citation :
Publié par Zenboy
Sauf qu'une manière de communiquer, conduit à une manière de penser.

Frôleciel c'est ridicule pour nous (Bordeciel ça l'est moins, c'est bizarre), mais qui te dit que "Skyrim" (car les Anglais pensent "Skyrim" hein, pas "Frôleciel") pour nos amis british, ça leur parait ridicule ? ça le serait parce que nous on le pense ?

A moins que tu ne sois Anglais toi-même, auquel cas j'ai rien dit ...

Ceci dit, il me semble que les noms de lieux sont des noms propres, et je crois qu'on a pas forcément besoin de traduire un nom propre, si ?
(parce que oui, je trouve ridicule cette histoire de localisation des noms de lieux)
A la vue de ton 2e paragraphe, j'ai l'impression que tu m'as mal compris. Je n'ai pas dit que Skyrim était un nom ridicule, je dis qu'aucun des deux noms (Skyrim et Bordeciel/Frôleciel) n'est plus ridicule l'un que l'autre.

Je suis français, mais à force de lire ou d'écouter de l'anglais (sur tous types de supports, y compris des romans), j'en viens à régulièrement penser en anglais. Il y a même maintenant des concepts dont le nom anglais me vient naturellement contrairement au nom français.

Cette notion de ridicule des noms français, c'est juste une question d'exotisme. Parce que l'anglais n'est pas la langue naturelle, le nom "Skyrim" va paraître plus "classe" que "Bordeciel". Ce n'est pas pour autant le cas, les deux noms ayant le même sens (ou quasiment).

Je le répète, la seule raison pour laquelle les français trouvent les noms anglais plus classes, c'est que ce sont des sonorités qui ne leur sont pas naturelles et donc que les noms leurs paraissent moins banals.

Le schéma sera inversé en ce qui concerne les étrangers par rapport à la langue française. Il suffit de voir comment celle-ci est utilisée à l'étranger pour s'en rendre compte.
Je pense qu'il s'agit surtout d'une question d'habitude, j'ai commencé Skyrim en français, du coup les Bordeciel et autre ne me dérange pas.

Mais pour quelqu'un qui connait déjà bien le Lore et qui est habitué aux noms en anglais, je peux comprendre la gène occasionné, je me souvient que lorsque les Lieux dans WoW ont été traduit tout le monde trouvait ça ignoble car nous étions habitué aux anciens noms (la traduction a eu lieu plus d'un an après la sortie).

De toute façon il est impossible (ou presque mais ça demanderai de pondre du code en plus pour vraiment pas grand chose) de satisfaire tout le monde, pour ma part du moment qu'il ne change pas le nom des lieux pendant la période d'exploitation du jeu, ça sera déjà pas mal, et leur argument pour la traduction est tout à fait viable, avoir le nom en français permet de faire plus facilement le lien entre le lieu et le Lore du jeu.
Bah, franchement, je parle l'Anglais couramment comme dit avant et j'ai débuté les elder scrolls dès le 1er. Et pourtant je trouve le besoin de s'expliquer sur le fait de traduire les noms des lieux totalement ridicule tant c'est la norme dès lors qu'il s'agit d'une localisation.

Un des intervenants disait qu'on ne traduisait pas les noms de lieux. Le nom des USA c'est bien états unis d'Amérique en Français et non pas united states of America si je ne m'abuse par exemple ? Bref, parfois on traduit, parfois non même dans le langage courant.
Citation :
Publié par Kelekt
C'est juste complètement con.
C'est quoi l’intérêt de traduire les noms et lieux communs?

Citation :
Publié par Mx34
On se doutait bien que Zenimax ne prendrait pas de risque même pour la traduction...

Daggerfall en allemand, Dickflüssiger Dolch (traduction internet) franchement c'est tellement plus classe...
Je précise je trouve Daguefilante tout aussi ridicule.
C'est toujours sympa de lire ce genre de jugement à l'emporte pièce.

Le plus drôle c'est quand on met ça à côté du fait que la langue française est considérée comme l'une des plus belles et riches du monde (pas par nous, mais par les étrangers justement)...

Les grands fans de Stormbringer pour les mondes imaginaires, seront tout aussi fan de ;

Al-'Adb, une des 9 épées de Mahomet dont le nom signifie « tranchant »,

Caladbolg l'épée magique de de Fergus Mac Roeg dans la mythologie celtique irlandaise, qui signifie « Dur tranchant ».

Szczerbiec, épée de Boleslas Ier de Pologne, qui signifie « l'épée aux entailles » ou « l'ébréchée ».

Ou encore de Mjöllnir, dont le nom signifierait « l'éclair », ou « destructeur », ou « arme foudroyante de couleur blanche » ou encore « concasseur ».

et se gausseront de Joyeuse, l'épée de Charlemagne.

Mais pour ma part, j'ai l'anglais en horreur. Je lui préfère toutes les autres langues. Même de l'allemand et du russe me sont plus agréables. Mais quand je lis un livre je veux comprendre le sens des mots. Car cela a un sens que Daguefilante s'appelle Daguefilante et pas Daguedansl'os (pour le dire poliment). Si Hauteroche s'appelle Hauteroche ça a aussi un sens.

Et de loin je préfère Daguefilante plutôt que Daggerfall, Hauteroche plutôt que Highrock, Abondance plutôt que Evermore.

Et si on voulait pousser le vice un peu plus loin, il faudrait réussir à expliquer pourquoi, par contre, quand on parle de Glenumbra moors on ne se fait pas tout un plat du fait que "glen" qui signifie "vallée" est un mot issu du gaélique. Peut-être parce que l'anglais plus que bien d'autres langues a largement pompé son vocabulaire des autres langues. Aussi, épargnez-nous cette idolâtrie ridicule d'une langue anglaise qui n'est classe que pour celui qui ne l'a pas en langue natale.

Parce qu'à la vérité, comme le faisaient très bien remarquer KerenRhys et Zenboy, les anglais eux, comprennent le mot comme nous le comprenons. Donc dans leur esprit, ça sonne comme Hauteroche pour nous. Et étrangement, eux ne doivent pas cracher dans la soupe, mais éventuellement, ils doivent même trouver à l'inverse que ça doit faire très "pittoresque" en français.

Et d'un coup, le nom desdites épées précédemment citées, comme "tranchant", "Dur tranchant" et "l'ébréchée", deviennent à peu près aussi pauvre en imagination dans la langue de ceux qui les ont baptisées.

Alors vous nous excuserez pour notre "mauvais goût" mais on s'arrangera bien de traduire en français des termes qui ont un sens. Ca ne dénature pas le jeu et bien au contraire ça permet de mieux comprendre le "lore", pardon... l'histoire et la légende de cet univers. Bizarrement, là encore je préfère histoire et légende plutôt que lore...


Citation :
Publié par NuitBlanche
Tout à fait daccord.. bienvenu à Frolciel...
Quitte à venir jouer les malins pour dire combien l'anglais c'est mieux, c'est beau, c'est classe et kikoo, on s'épargne les mauvaises traductions. Car en français la traduction officielle c'est "Bordeciel". Et étrangement, je trouve ça aussi plus joli et ça a du sens.

Cordialement,
Première fois que je rencontre un hater (oups, un "détesteur", pour le puriste que tu es) de la langue anglaise.
Dis moi, tu regardes toutes tes séries/film US en VF aussi?

Après, les goûts et les couleurs, ça ne se juge pas. Même si personnellement, je trouve que les noms français de Skyrim sont particulièrement dégueulasses.. D'ailleurs, pourquoi le jeu s'appelle Skyrim en France et pas Bordeciel...?
Parce que c'est laid au possible. 'semblerait que les petits gars du marketing de chez Bethesda l'aient bien compris, eux

Dans l'ensemble les traducteurs se sont pas vraiment foulés. Les noms de lieux sonnent mal à l'oreille en Français... (là où en Anglais, ça ne choque pas contrairement à ce que tu crois)
Idem pour les noms des armes que tu cites.

C'est uniquement pour une question de sonorité que je préfère les noms de la VO (puisqu'ils ont été pensé pour la VO). Là où les noms français sont limite traduits via Googletrad.

Pour d'autres jeux par contre, je trouve les traduction de très bonnes factures, avec un minimum d'effort de la part des traducteurs (genre Pokémon)

Dernière modification par Fearyn ; 11/09/2013 à 15h53.
Citation :


Quitte à venir jouer les malins pour dire combien l'anglais c'est mieux, c'est beau, c'est classe et kikoo, on s'épargne les mauvaises traductions. Car en français la traduction officielle c'est "Bordeciel". Et étrangement, je trouve ça aussi plus joli et ça a du sens.

Cordialement,
Et tu sais pourquoi le jeux traduit en Français s'appelle Skyrim et pas Bordeciel ?
Parceque la traduction de nom de lieu ou de perso en français ça sux, c dla merde et c souvent ridicule (pas besoin d'écrire 40 lignes sur le sujet)

Enfin je le ferai qd m je pense, mais c'est dommage.
Citation :
Publié par Fearyn
Première fois que je rencontre un hater (oups, un "détesteur", pour le puriste que tu es) de la langue anglaise.
Dis moi, tu regardes toutes tes séries/film US en VF aussi?
Noooon ne t'arrête pas, tu avais bien commencé pourtant Je prend la suite :

Citation :
Après, les goûts et les couleurs, ça ne se juge pas. Même si personnellement, je trouve que les noms français de "Skyrim" sont particulièrement dégueulasses.. D'ailleurs, pourquoi le jeu s'appelle "Skyrim" en France et pas Bordeciel...?
Parce que c'est laid au possible. 'semblerait que les petits "commerciaux" (gars du marketing) de chez "La Maison de Dieu" (Bethesda) l'aient bien compris, eux

Dans l'ensemble les traducteurs se sont pas vraiment foulés. Les noms de lieux sonnent mal à l'oreille en Français... (là où en Anglais, ça ne choque pas contrairement à ce que tu crois)
Idem pour les noms des armes que tu cites.

C'est uniquement pour une question de sonorité que je préfère les noms de la VO (puisqu'ils ont été pensé pour la VO). Là où les noms français sont limite traduits via "Gogole traduction" (Googletrad).

Pour d'autres jeux par contre, je trouve les traduction de très bonnes factures, avec un minimum d'effort de la part des traducteurs (genre "Monstre de Poche" (Pokémon))
Et voilà.

Vous voyez, c'est pas bien compliqué la traduction et ça sonne très bien. Pas besoin de tout avoir en anglais pour être "dans le coup"
Citation :
Publié par NuitBlanche
Et tu sais pourquoi le jeux traduit en Français s'appelle Skyrim et pas Bordeciel ?
Parceque la traduction de nom de lieu ou de perso en français ça sux, c dla merde et c souvent ridicule (pas besoin d'écrire 40 lignes sur le sujet)
ça s'appelle Skyrim parce que le distributeur n'allait pas se faire chier à sortir une boîte différente pour chaque pays dans chaque langue natale supporté par le développeur.

En outre, dans Skyrim, en version française, dans le jeu, tous les PNJ nomment leur terre "Bordeciel" et n'ont pas Skyrim.
Citation :
ça s'appelle Skyrim parce que le distributeur n'allait pas se faire chier à sortir une boîte différente pour chaque pays dans chaque langue natale supporté par le développeur.
Mais... chaque boîte de chaque pays est différente, écrit et supporté par la langue natale. Il y a juste le logo Elder Scroll Skyrim qui ne change pas. Donc l'argument de NuitBlance se tient.
A savoir que Skyrim c'est pas de l'anglais c'est du Draconique. Et peut m'importe que cela soit Daguefilante, Dagerfall...

Du moment que mon plaisir de jeu s'y trouve... en faite toute cette histoire me rappel les débuts de World of Warcraft avec le nom des villes/capitales... ben là c'est pareil, une tempête dans un verre d'eau...
Citation :
Publié par Malheur
Parce qu'à la vérité, comme le faisaient très bien remarquer KerenRhys et Zenboy, les anglais eux, comprennent le mot comme nous le comprenons. Donc dans leur esprit, ça sonne comme Hauteroche pour nous.
Oui...mais non. La langue française et la langue anglaise ne se comportent pas de la même manière quant à la création de mot/nom en fusionnant ou contractant des mots déjà existant.
Citation :
Publié par Malheur
...

Les grands fans de Stormbringer pour les mondes imaginaires, seront tout aussi fan de ;

...
Dans les grandes oeuvres de Fantasy, il y a aussi eu des traductions y compris dans Stormbringer, il suffit de regarder Tristelune, dans le Cycle des Epées, il y a le Souricier Gris, dans les livres des campagnes de D&D, il y en a beaucoup aussi (Lancedragon, Porte de Baldur, Padhiver, etc...).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés