La traduction est infâme...

Répondre
Partager Rechercher
Je commence à m'intéresser à STO et je pense que la traduction française n'a de sens que sur des serveurs localisés par langue (et il y en a point). L'anglais reste donc obligatoire pour que tout le monde puisse avoir les mêmes références sur les noms des lieux,des objets,des personnages.
Barf c débile ca.

Si tu sais codé, dans ta base de donnée tu as l'item X.

En français l'item X s'appelle toto et en anglais tata.

Peu importe la langue affichée.

Le mec vendra son item en anglais, et toi tu lira sa proposition en français. Ça gêne rien en fait.
Du peut que j'ai pu en voir de la traduction, ça ma franchement pas donné envie de rester en FR. Et pour l'immersion, en VO je trouve ça mieux.
Citation :
Publié par FOSS
Du peut que j'ai pu en voir de la traduction, ça ma franchement pas donné envie de rester en FR. Et pour l'immersion, en VO je trouve ça mieux.
L'immersion c'est subjectif ^^. Par contre que l'on est le choix de jouer en anglais ou en français c'est plutôt cool.
Citation :
Publié par WellsTrek
Barf c débile ca.

Si tu sais codé, dans ta base de donnée tu as l'item X.

En français l'item X s'appelle toto et en anglais tata.

Peu importe la langue affichée.

Le mec vendra son item en anglais, et toi tu lira sa proposition en français. Ça gêne rien en fait.
En fait ça gêne un peu quand même. Si dans le marché tu cherches "bouclier covariant" tu ne trouveras rien parce que le système ne reconnait pas ce nom. Par contre si tu entres "covariant shield" dans le champ de recherche, il t'affichera la liste des boucliers covariants. Donc pour l'instant, il faut entrer le nom anglais, même s'ils sont affichés en français dans la liste des résultats.

Je suppose qu'ils vont corriger ça, mais pour l'instant c'est l'une des raisons qui font que je joue avec le client en anglais.
ou tu met covariant tout court et ça passe aussi, il n'y a pas des masses d'objets en dehors du bouclier qui peuvent être covariants.

Bon en dehors du covariant il est vrai qu'il y a des objets dont le nom change entre anglais et français, mais effectivement avec la localisation ça ne pose pas de problème vu que la base de donnée de l'exchange sera dans la langue du client.

un phaser beam pour un anglais sera rangé sous rayon phaseur dans la banque de donnée.
Citation :
Publié par Silgidorn
ou tu met covariant tout court et ça passe aussi, il n'y a pas des masses d'objets en dehors du bouclier qui peuvent être covariants..
Oui, mais ça ne passe pas si on cherche spécifiquement un type III : "(bouclier) covariant mk iii", l'ordre des mots n'est pas le même en anglais (il faut entrer "shield mk iii", et encore). Et ce n'est pas spécifique aux boucliers, c'est le cas de tous les objets puisqu'en anglais l'adjectif se place avant le nom. Donc dès que tu cherches un truc précis avec "mk", il faut connaitre le nom anglais.

Un autre truc qui fait que je vais rester en anglais : les textes en français sont toujours plus longs qu'en anglais, donc sur les boutons il est rétréci jusqu'à être presque illisible, soit il déborde de chaque côté de la fenêtre.

Ce ne sont pas vraiment des problèmes de traduction, mais de localisation.
Non non mais on est d'accord, c'est juste les mecs qui ont pas fait leur boulot.

Si ton client est en Français, le moteur de recherche devrait te renvoyer les résultats en Français.

Si ca le fait pas c'est juste que le jeu est pas finit.

Mais à terme, la langue doit être transparente dans un jeu et ne gêner en rien l'utilisation (enfin ca c'est la théorie ^^)

Au contraire, le fait que tt soit traduit automatiquement dans ta langue est un plus te permettant de commercer bien plus facilement avec des anglais ou des allemands. Encore faut il que se soit bien fait.
Citation :
Publié par esmiol
ben désolé mais c'est la réput des francos dans les mmo et elle est justifiée !
Pas que dans les MMO, je te rassure. Les français ont une réputation internationale de mécontents permanents et c'est bien le problème puisqu'on arrive pas à savoir quand c'est justifié ou pas.

Mais bon, perso, je m'en fous, je joue en anglais. Franchement "Engage", ça a plus de gueule que "Jouer", non ???
Citation :
Publié par esmiol
| Contenu modéré par Inambour|
Pour être précis, c'est dans la tradition française d'être absolument convaincu d'être les plus râleurs au monde. Absence de modestie, toussa...

Pour parcourir les forums de MMO anglophones depuis des années, il faut bien voir que chez eux ça gueule tout autant qu'ici. Et pour le cas particulier de STO, ça râle même 1000 fois plus sur leurs forums que les notres.

Je me rappelle d'un post marrant sur le forum US de.... Warhammer je crois, où un américain disait que du côté Euro ça gueulait autant que du côté US, mais qu'au moins, chez nous, les gens savaient râler en restant poli, contrairement à eux.

Comme quoi, dans ce domaine aussi, l'herbe est toujours plus verte ailleurs.

/HS
Citation :
Publié par Damaelyon
Mais bon, perso, je m'en fous, je joue en anglais. Franchement "Engage", ça a plus de gueule que "Jouer", non ???
Non.

Citation :
Publié par Tarbelyn
Pour être précis, c'est dans la tradition française d'être absolument convaincu d'être les plus râleurs au monde. Absence de modestie, toussa...
D'autant que quant on voit ce qu'ils se mettent dans la tronche les ricains, on est de loin pas les plus râleurs.
Citation :
Publié par Damaelyon
Mais bon, perso, je m'en fous, je joue en anglais. Franchement "Engage", ça a plus de gueule que "Jouer", non ???
Quand c'est mal traduit, oui ...

C'est pas difficile pourtant de traduire par "En avant toute", qui est l'équivalent de l'expression maritime en français et bien plus parlante en ce qui me concerne.
Et qui est l'expression utilisée dans la série en VF, il me semble.
Citation :
Publié par Todd W
Quand c'est mal traduit, oui ...

C'est pas difficile pourtant de traduire par "En avant toute", qui est l'équivalent de l'expression maritime en français et bien plus parlante en ce qui me concerne.
Et qui est l'expression utilisée dans la série en VF, il me semble.
Oui c'est bien la traduction fr, maintenant je pense que c'est surtout parce que "En avant toute" ça rentrait pas dans le cadre du launcher (mais ça aurait été plus fun)
Je veux bien qu'avec les maintenances de serveurs on voit un peu trop longtemps le lanceur, mais de là à se prendre la tête entre "Engage", "Jouer", ou autre chose sur un bouton dont la seule chose qui nous intéresse est de pouvoir cliquer dessus (et ne pas avoir de file d'attente ensuite), c'est vraiment amener le débat de la traduction vers n'importe quoi.
Que le jeu ne soit pas entièrement traduit, ça gêne du monde d'accord, que certaines traductions soient mal faites et rendent le texte incompréhensible, il reste encore le report de bug pour ça, que certaines mots traduit ne correspondent pas au canon trekkien intransigeant, ça j'aurais toujours du mal à me le faire comprendre, quelque soit la justification.
Citation :
Publié par WellsTrek
Le mec vendra son item en anglais, et toi tu lira sa proposition en français. Ça gêne rien en fait.
Je pense surtout aux interactions directes entre joueurs (si si,ça existe dans les MMO !) : "Salut, tu peux m'accompagner à W pour faire la quête X afin de récupérer l'item Y qu'on loot sur le boss Z".
Le problème est, à ma connaissance, qu'on ne peut pas faire le lien du nom d'une quête dans la fenêtre de chat, comme on le peut pour un objet ou une compétence. Ce qui pourtant réglerait le problème de la traduction de la quête.
On peut contourner de façon indirecte avec le concept de groupe automatique, mais c'est vrai que pouvoir demander à n'importe qui de l'aide pour une quête sans avoir à la traduire serait l'idéal (un mécanisme comme celui de Guild Wars aurait été parfait, mais ce genre de chose me semble difficile à mettre en place après coup)
Citation :
Publié par Todd W
Quand c'est mal traduit, oui ...

C'est pas difficile pourtant de traduire par "En avant toute", qui est l'équivalent de l'expression maritime en français et bien plus parlante en ce qui me concerne.
Et qui est l'expression utilisée dans la série en VF, il me semble.
Ah bon, "en avant toute" ? Je trouve ça naze perso

Mais bon, c'est une question de goût.
En parlant de traduction, je viens de revoir Star Trek II, et bien ... Niveau traduction c'est vraiment à chier. Et je pèse mes mots. Ca frise meme le ridicule. Pendant tout le film Kirk appele Saavik "Monsieur" Alors que c'est une nana Vulcain ...

On voit bien que les traducteurs Français de l'epoque etaient totalement déconnectés de la culture populaire Américaine en general et de Star Trek en particulier.

Il n'y a quasiment pas un terme technique qui soit traduit correctement.
" Nos systemes regulateurs de la vie sont en panne"
Heu dire "Monsieur" a un officier femme, ca se fait tt les jours dans l'armée de quasiment toutes les nations de cette planète. c'est très con, on t est bien d'accord mais les vieilles habitudes ont la vie dure
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés