La traduction est infâme...

Répondre
Partager Rechercher
Je ne sais pas si vous avez testé le jeu en français, mais la traduction est pitoyable. Elle a vraisemblablement été réalisée par une équipe qui ne sait pas de quoi les textes parlent (ce qui est fréquent dans les traductions), qui ne connait rien aux jeux vidéos ni évidemment à Star Trek.

Résultat, des bouts de phrases qui ne veulent rien dire, des noms d'objets ou de vaisseaux traduits dans leurs équivalents français et du coup, deviennent ridicules...

Je vous propose de lister ci-dessous les erreurs rencontrées, afin éventuellement, de les faire suivre à Cryptic.
PIerre...

toi un vieux routier de certains MMO tu ne peux pas dire cela ou alors ce n'est pas toi.

Pour info, Microsoft fais traduire pas mal de ses logiciels en sous traitance (Irlande et autre). Ici je pense que ce sera le cas aussi(sous traitance). De plus, pour une bêta où les fichiers à traduire sont certainement en cours pour une bonne part, un bon gros patch est en préparation (source XMl, fichiers simili eXcel, fichiers de ressources indéxés, etc).

Donc ça va venir même si oui, tout ne sera pas forcément traduit au taquet pour le jour J.

Et tu le sais en plus. vieux grigou ^^
roooo la charge de Pierre Au lit, un supo avant
Citation :
Publié par Pierre
Je vous propose de lister ci-dessous les erreurs rencontrées, afin éventuellement, de les faire suivre à Cryptic.
Mais j'espère que tous les choqués ici n'ont pas attendus ta proposition pour le faire

Pour gagner du temps aussi, vous pouvez directement vous rendre sur les forums francophones officiels...
Citation :
Publié par Pierre
Je ne sais pas si vous avez testé le jeu en français, mais la traduction est pitoyable. Elle a vraisemblablement été réalisée par une équipe qui ne sait pas de quoi les textes parlent (ce qui est fréquent dans les traductions), qui ne connait rien aux jeux vidéos ni évidemment à Star Trek.

Résultat, des bouts de phrases qui ne veulent rien dire, des noms d'objets ou de vaisseaux traduits dans leurs équivalents français et du coup, deviennent ridicules...

Je vous propose de lister ci-dessous les erreurs rencontrées, afin éventuellement, de les faire suivre à Cryptic.

Pour les remontés de ce qui ne va pas ça se passe ici

http://forums.startrekonline.com/showthread.php?t=60066
Ben pour tout dire, le peu de texte qui est traduit lors des descriptifs de mission m'a paru correct (pas de faute à priori) par contre le problème semble être comme sur CO au niveau des tooltip et diverses descriptions des pouvoirs.
Là on tape dans le n'importe quoi, "standard issue" devient "problème standard" (c'est sur que traduire hors contexte on va pas aller loin), et les tooltips sont vraiment farfelus.
Je m'attends pas à des miracles de toute manière, au grand dam des anglophobes.

PS: pour réplicateurs et synthétiseurs, si mes souvenirs sont bons c'est un des nombreux termes de ST dont la traduction varie d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre ou d'une série à l'autre (et ça change même des fois entre les sous titres et la VF).
Citation :
Publié par B.L.Sisko
[...]c'est sur que traduire hors contexte on va pas aller loin
A mon avis, tous les problèmes de ce genre viennent de là. La boite de sous-traitance reçoit des fichiers texte à traduire, sans plus. Alors là, ben moi aussi je traduit "standard issue" par "problème standard", forcément
Citation :
Publié par B.L.Sisko

PS: pour réplicateurs et synthétiseurs, si mes souvenirs sont bons c'est un des nombreux termes de ST dont la traduction varie d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre ou d'une série à l'autre (et ça change même des fois entre les sous titres et la VF).

J'ai l'impression qu'un autre terme était plus souvent utilisé que l'un ou l'autre, mais pas moyen de m'en rappeler, et j'ai aucun épisodes ou films sous la main, ni le jeu dans l'immédiat.
Le terme exact en anglais, utilisé dans la série, c'est quoi déjà ?
de toute façon les traduction sont rarement bien faites. mais comme l'a souligné Grimgroth, traduire un texte hors de son contexte (surtout dans un univers de science fiction) peut facilement donner de mauvaise traduction.

je ne sais plus dans quel mission j'ai vu ca mais ca disait que les tourelles étaient déprimée je doute de la bonne traduction comme l'a fait remarquer quelqu'un sur le chat, on dois faire quoi? utiliser un ingénieur ou un psy?
Citation :
Publié par qlt654
Warp => vitesse lumière
ca a déjà été corriger ca ....

Au lieu de râler

voici le message de Blue_Fire le Reponsable communauté FR sur le forum officiel

Citation :
Vous pouvez mettre vos commentaires généraux et suggestions sur la localisation de Star Trek Online dans ce sujet de discussion. Sachez que la création de la version française du jeu est toujours en cours et qu'il restera du contenu en anglais jusqu'à la fin de l'open-bêta. Il y aura aussi des révisions à faire et des mises à jour de la localisation.

L'utilisation d'un format standard nous aidera à mieux situer le texte que vous nous signalez : un format tel que [CARTE / ZONE : PNJ / IU]. Par exemple : [Khitomer Crisis : Commander Davis]

Merci et bonne chasse aux bugs !
Donc au lieu de dire : ouin la traduction est une grosse merde, participé a l'amélioré en répondant a son poste

Cordialement.

PS : ca serais bien que Blue Fire soit invité par le Staff JoL_STO comme ont peux le voir sur d'autre section.
__________________
http://sigs.enjin.com/sig-gw2/1723ba19af230818.png
Citation :
Publié par Yasmine Isbell
ca serais bien que Blue Fire soit invité par le Staff JoL_STO comme ont peux le voir sur d'autre section.
Ca serait bien en effet
Tu penses bien que l'invitation a été déjà envoyée (j'avais tenté pour CO)
Mais, Kevin (Bluefire) a d'autres occupations majeures pendant ces périodes... Son temps de réponse aux différents courriers nous montre d'ailleurs qu'il est vraiment 'busy'
Et je rajoute qu'il faut bien reconnaître qu'en venant sur JOL, y a toujours un risque de se prendre des torpilles en pleine poire pour pas un rond et cela, ils le cotoient déjà bien sur les forums Cryptic
Nul doute que cette perspective puisse être ré-évaluée après la release
Pour la version française je suis catégorique: le mot est synthétiseur!

Oui oui je sais honte à moi j'ai regardé toute les série en VF... mais quand on a connu le pire et pas le meilleur on ne peut pas se plaindre
Citation :
Publié par Yasmine Isbell
Oui pas mal de nouvelle petite chose traduite mais j'aurais préférée la priorité sur la description des skill ect.
+1, mais bon ça viendra
Citation :
Publié par Meliagan
Ca, c'est juste pour t'embêter et pour que tu continues à râler un peu
Ouep et pour me faire plaisir

L'ordre inverse de Wellstrek me va très bien:
- quêtes: ça évite d'avoir à décrypter les textes qui sont quand même la base de l'immersion dans l'univers et les textes les plus intéressant
- items: le nombre de termes utilisés n'est quand même pas énorme et souvent utilisé même par des francophones et avoir les mêmes noms que les anglophones est à mon avis préférable
- interface: osef
Là où je trouve que le raisonnement de Wells se tient, c'est que l'UI y'en a pour qq heures à traduire et les objets pour un jour ou deux. Les quêtes il y en a pour des semaines avant que tous les textes soient traduits, et encore plus longtemps pour éliminer les erreurs de traduction.

Ce qui compte pour beaucoup de joueurs c'est le premier contact avec le jeu. Il y a plusieurs témoignages sur ce forum de gens qui ont laissé tombé au bout d'une demi-heure (à tort ou à raison, seul le résultat m'importe en l'occurrence). Traduire l'UI en premier sachant que tout le monde la voit dès le début et ensuite tout au long du jeu ça fait plus sérieux.
Bah chui désolé, les quêtes je peux jouer sans trop les comprendre.

Je peux pas jouer en ne comprenant rien à l'interface et au skills.

CQFD

Se serait con de perdre une bonne partie des joueurs français pour ca.

Mais bon ils ont jurés crachés que sa serait intégralement prêt pour la sortie, non?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés