[Actu] L'épisode 1 de The Council est disponible gratuitement

Fil fermé
Partager Rechercher
Alandring a publié le 25 mars 2020 cette actualité sur le site Jeux-vidéo :

Citation :
https://jolstatic.fr/www/captures/3709/1/130591-240.jpg
Meilleur jeu narratif de l'année 2018, The Council offre son premier épisode à tous ceux qui sont intéressés, que ce soit sur Steam, PlayStation 4 ou Xbox One. Si le jeu vous intéresse, mais que vous n'avez jamais franchi le pas, c'est donc une occasion en or de le faire. Il faudra ensuite acheter les quatre autres épisodes via la collection complète, mais cela tombe bien : celle-ci est actuellement en solde, à -70%.

Pour rappel, vous pouvez retrouver notre aperçu des deux...

Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Zipoglouton
Y a les sous titres en Fr, ou est le problème ? C'est exactement comme Life is strange et en plus c'est un bon jeu.
Bah su un jeu décrit comme narratif je préfère avoir a l'écouter et pas a le choix entre regarder une scène ou lire

[Modéré par Bardiel Wyld : ]

Dernière modification par Bardiel Wyld ; 26/03/2020 à 10h30.
Le commentaire vise surtout à pointer du doigt les Français et leur pauvre maîtrise d'une langue étrangère.

Vous regarder les séries TV en Français ? Bien dommage, ça enlève au moins la moitié de l'immersion de jouer dans une langue autre qu'originale.
Triste de devoir se couper de bons jeux et/ou expériences parce qu'on est trop feignant pour lire des sous-titres, et ou vouloir écouter/apprendre une autre langue en même temps.
Citation :
Publié par Dayol
Le commentaire vise surtout à pointer du doigt les Français et leur pauvre maîtrise d'une langue étrangère.

Vous regarder les séries TV en Français ? Bien dommage, ça enlève au moins la moitié de l'immersion de jouer dans une langue autre qu'originale.
Triste de devoir se couper de bons jeux et/ou expériences parce qu'on est trop feignant pour lire des sous-titres, et ou vouloir écouter/apprendre une autre langue en même temps.
Je n'aurais pas dit mieux, merci.
Pour ceux qui critiquent l'absence de VF, vous n'avez absolument aucune idée du coup de production de faire de la loca sur un jeu, qui plus est un jeu narratif avec des milliers de dialogues. La trad, les retakes, l'intégration, trouver les acteurs, le recording, ... c'est un cout de production monstrueux pour juste quelques pourcentages de joueurs. Bien sur que, malheureusement, la voix FR n'est pas disponible, quand bien même le studio est français et l'aurait voulu. Mais le studio a surtout envie de vivre et pérenniser et pas de couler après sa toute première prod. C'est un studio d'une vingtaine de personnes, c'est pas Quantic Dream où ils sont dans les 200, avec le budget qui va avec.
Un bon jeu narratif soit dit en passant. Ce serait dommage de passer à côté pour l'absence de VF, alors qu'il y a des sous-titres. Surtout quand le premier épisode est offert.
Sincèrement, testez et jugez par vous-même.
Citation :
Publié par Marius Volkius
L'anglais c'est la pensée unique, le français est une langue qui une richesse sans pareil.
LOL parce que tu penses que les VF font honneur à la langue française ? Souvent on y perd en qualité et profondeur de texte car l'investissement est moindre et moins bien maîtrisés que la langue qui a été le support de toute la production du jeu.

Encore pire dans le cadre d'un film ou une série lorsqu'un acteur de qualité est remplacé par un doubleur ayant de très pauvres talents d'acteurs.

Conclusion : va apprendre l'anglais.
Genre, comme si de nos jour l'argent est difficile a avoir dans le milieu du jeu vidéo, c'est juste une volonté de pas le faire pourquoi dans certain jeu x pays a droit a une VF complète et pas d'autres portant le Francais est de plus en plus éparpillé dans le monde (et a titre informatif je ne fais pas allusion au jeu AAA).

En france on croirait presque que c'est un défaut que d'être francais c'est triste...
C'est dingue ce que l'on est réfractaire en France à l'idée de jouer à un jeu qui n'est pas en VF.
A la limite s'il était exclusivement en VO, comme la série des Yakuzas ou bien des Persona, je comprendrais et là tu aurais à faire l'effort d'apprendre l'anglais, mais ici, le jeu est sous-titré. Dans ce cas, tu dois passer à côté de pas mal d'excellents jeux sous prétexte qu'il n'y a pas de voix françaises.
Citation :
Publié par Lilva
C'est dingue ce que l'on est réfractaire en France à l'idée de jouer à un jeu qui n'est pas en VF.
A la limite s'il était exclusivement en VO, comme la série des Yakuzas ou bien des Persona, je comprendrais et là tu aurais à faire l'effort d'apprendre l'anglais, mais ici, le jeu est sous-titré. Dans ce cas, tu dois passer à côté de pas mal d'excellents jeux sous prétexte qu'il n'y a pas de voix françaises.
Je pense que c'est une question de mesure.

Si elle est disponible, je joue toujours aux jeux en VF. Je trouve que cela renforce sensiblement l'immersion. À l'inverse, je ne joue pas (ou presque pas) aux jeux ne disposant pas de sous-titres français, pour une simple raison d'optimisation de mon temps : je n'ai déjà pas le temps de jouer à tous les jeux que je possède, alors pourquoi en perdrais-je* à jouer à un jeu qui n'est pas localisé en français ?

Pour l'entre-deux, c'est-à-dire les jeux en VO sous-titrés en français, cela n'a jamais freiné un achat de ma part, même si je préfère les jeux en VF et qu'il y a pour moi un monde entre jouer à un jeu avec des voix doublées en anglais ou dans une langue que je ne comprends pas (comme le japonais). Si on imagine que mon expérience est dégradée de 20% si je joue à un jeu en VA avec sous-titre (parce que je dois lire les sous-titres, donc que je ne suis pas 100% immergé dans ce qu'il se passe à l'écran), elle l'est de 50 à 80% selon la langue et le type de jeu si le doublage est dans une autre langue (car je manque des informations).

Deux exemples. Premièrement, j'avais joué à un musô de Koei Tecmo, dont le doublage était uniquement disponible en japonais. Le jeu disposait de sous-titres, mais dans le feu de l'action, il y a plein de textes que je n'avais pas l'occasion de lire, donc mon expérience était sensiblement dégradée par le fait que le seul doublage existant était dans une langue que je ne comprends pas. Deuxièmement, que je regarde Narcos actuellement, qui a des passages importants en espagnol (même en VF). Il m'arrive de temps en temps de m'éloigner du PC, avec le casque sur les oreilles (par exemple pour me prendre à boire). Conséquence immédiate : je manque certaines scènes si je n'ai pas appuyé sur pause au préalable. L'absence de VF (ou même de VA) dégrade mon expérience, même si l'espagnol est une langue plus proche du français que l'espagnol.


De plus, je pense que cela dépend du projet. The Council est un jeu au budget modéré (un AA), qui n'a pas connu un important succès commercial. Je comprends donc parfaitement qu'il n'ait pas eu de localisation française complète. En revanche, l'absence de VF dans les jeux Rockstar (que j'ai constatée en jouant à Red Dead Redemption 2, donc trop tard ; je ne pense plus acheter leurs jeux à l'avenir) est à mes yeux un gigantesque scandale, l'un des plus grands dans l'industrie du jeu vidéo (avec les deux versions des jeux Pokémon et FIFA Ultimate Team).


* : je comprends bien l'anglais, mais cela me prend quand même plus de temps (je lis vraiment très vite en français, moins en anglais) et je ne comprends jamais aussi bien les nuances qu'en français.
Je ne dirais pas mieux qu'Alandring..
Je viens de jouer un peu à Rebel Galaxy Outlaw. Voix anglaises, et textes FR.
Je comprends l'anglais, mais je suis pas non plus un pro de l'anglais "parlé", donc comme ça parle trop vite, et sans pause, j'ai même pas le temps de tout lire. Résultat: je pige pas tout, j'accroche pas au jeu.

Et puis bon, dans le cas de The Council, c'est pas comme si c'était un jeu Cyanide Bordeaux. Un doublage dans la langue des gens locaux, c'est compliqué ? Je veux bien croire que l'anglais c'est mieux pour la vente à l'international, mais uniquement VF sous-titrée ça fait foutage de gueule ...

Citation :
Publié par Dayol
Vous regarder les séries TV en Français ? Bien dommage, ça enlève au moins la moitié de l'immersion de jouer dans une langue autre qu'originale.
Non. Cela n'enlève absolument pas du tout l'immersion, au contraire. Tu t'immerges pas du tout dans un truc ou tu pipes que dalle. Et puis c'est pas comme si l'anglais était une langue soporifique à entendre parler... (franchement, l'anglais chanté c'est top, mais parlé, omg le somnifère).

Citation :
Publié par bastienseb
...malheureusement, la voix FR n'est pas disponible, quand bien même le studio est français et l'aurait voulu ...c'est pas Quantic Dream où ils sont dans les 200, avec le budget qui va avec.
Tiens, j'aurai pas une voix aussi plate et banale, je me prêterai bien à l'exercice du doublage, comme ça par curiosité. Je le ferai même gratis, juste pour avoir mon nom affiché au générique d'un jeu vidéo, la classe à Dallas^^. Et puis bon, quand t'as pas de budget, tu fais des jeux AA petits budgets, et franchement, c'est pas moins cher de faire de l'audio dans la langue locale avec des sous-titres EN ? au lieu de faire l'inverse, alors que t'es à Bordeaux ?
Citation :
Publié par Bob Michet
LOL parce que tu penses que les VF font honneur à la langue française ? Souvent on y perd en qualité et profondeur de texte ...
Souvent ... mmm ... mouais, peut-être.
Mais de toutes façons, si tu piges rien à l'anglais, tu peux pas le savoir, donc ça change quoi ?
Vaut mieux une VF moyenne mais compréhensible, qu'une super VO à laquelle tu comprends rien ou seulement la moitié.
Dans un jeu culte, on se souvient surtout des répliques cultes parce qu'elles sont dans notre langue. Tu avoueras qu'on se rappelle plus de "C'est moi Imoen ! c'est bon de vous revoir !" que de "It's me Imoen ..."

Dernière modification par Zenboy ; 26/03/2020 à 15h21. Motif: Auto-fusion
Citation :
Publié par Zenboy
Et puis bon, dans le cas de The Council, c'est pas comme si c'était un jeu Cyanide Bordeaux. Un doublage dans la langue des gens locaux, c'est compliqué ? Je veux bien croire que l'anglais c'est mieux pour la vente à l'international, mais uniquement VF sous-titrée ça fait foutage de gueule ...

Tiens, j'aurai pas une voix aussi plate et banale, je me prêterai bien à l'exercice du doublage, comme ça par curiosité. Je le ferai même gratis, juste pour avoir mon nom affiché au générique d'un jeu vidéo, la classe à Dallas^^. Et puis bon, quand t'as pas de budget, tu fais des jeux AA petits budgets, et franchement, c'est pas moins cher de faire de l'audio dans la langue locale avec des sous-titres EN ? au lieu de faire l'inverse, alors que t'es à Bordeaux ?
"Un doublage dans la langue des gens locaux, c'est compliqué ?" Oui, énormément. Je pense que vous ne vous rendez pas compte du travail que c'est, du temps que ça prends, et surtout du coût de production énorme que c'est sur un jeu de cet envergure. Trouver les acteurs, faire les recording, les intégrations, repasser le jeu en test QA, debug, tout ça ça prends des mois à plusieurs personnes du studio, et sur une équipe d'un vingtaine de personnes, c'est impensable. C'est un jeu avec un budget qui doit être dans les 2 à 4 millions, AA oblige, ça parait énorme dis comme ça mais je te promet que c'est trois fois rien et que ça part en un rien de temps si la moindre dépense n'est pas maîtrisée. Je te laisse imaginer le retour sur investissement de faire un doublage entièrement français en plus de l'anglais, et encore plus, je te laisse imaginer la perte colossale de rentabilité de faire un doublage français + sous titres anglais au lieu de doublage anglais + sous titres FR. C'est inconcevable. C'est pas un choix pris par plaisir, mais par nécessité.

Il ne faut pas croire que doubler un jeu ça se fait en une semaine et qu'il suffit d'inviter trois quatre de ses potes et de se poser devant un micro à 80e.

Je rappel également que sur un jeu comme The Council, la quantité de textes à doubler est astronomique, ça se compte en plusieurs dizaines de millier de mots, car avec tous les embranchements et conséquences, c'est comme si chaque épisode représentaient 3 épisodes en terme de quantité de dialogues.
C'est un peu le même discours que "les graphismes en pixel, c'est tellement plus facile à faire que la 3D".

Citation :
Publié par Zenboy
Mais de toutes façons, si tu piges rien à l'anglais, tu peux pas le savoir, donc ça change quoi ?
Je pige rien au japonais, mais le gouffre entre doublage original et français s'entend quand même.
Ma dernière expérience en date, c'est le doublage anglais de Super Neptunia RPG qui ne reflétait plus les personnalités comme le faisait le doublage japonais.
Alors si en plus tu comprends, c'est pire...
Genre Dying Light 1 avec le personnage qui une voix de benêt et tous les autres qui perdent leurs accent en VF...

Et le "C'est moi Imoen" est culte pour les mêmes raisons que les doublages de Ken le Survivant et Nicky Larson : parce que c'est ridiculement mauvais.

Dernière modification par NeoGrifteR ; 26/03/2020 à 16h30.
Citation :
Publié par bastienseb
Je rappel également que sur un jeu comme The Council, la quantité de textes à doubler est astronomique, ça se compte en plusieurs dizaines de millier de mots, car avec tous les embranchements et conséquences, c'est comme si chaque épisode représentaient 3 épisodes en terme de quantité de dialogues.
Je rappel également que sur un jeu comme The Council est,... un jeu créer et développer par un studio Français (Cyanide Studio) pourquoi n'avoir pas fait le jeu dans sa totalité en Français avec des sous-titre anglais, pourquoi cela ne va-t'il pas toujours dans ce sens ? Cela aurait permis de faire découvrir en profondeur la langue française.

Et a Bob Michet (le **** d'service) je me débrouille très bien en anglais, je parle le néerlandais, l'Italien, Cantonnais, de même que je me suis décider voila deux ans d'apprendre l'Islandais (je commence à bien me débrouiller), par pure envie et d'un amour des langues proto-indo-germanique, l'anglais est de la branche occidentale dont le vocabulaire a été enrichi et la syntaxe et la grammaire modifiées par le français anglo-normand.

Je ne suis pas Français, mais Belge et je n'ai clairement pas honte de ma langue maternelle qui est le français avec du Belgicisme, comme vous Français utiliser du Franglais à outrance et ce sans même vous en rendre compte, tellement que c'est devenu presque une "nouvelle langue".

Je peux comprendre que Cyanide est un petit studio qui désire s'ouvrir au monde (pour se faire de l'argent, le Béaba d'une entreprise quand même). Je regarde aussi en général les films ou séries "historique" en VO car, j'aime entendre, comme la série viking par exemple, du Danois, du Norvégien, de l'Islandais, de l'Anglais et du vieux Français.

Mais un jeu tel que "Le Conseil", m'aurait vraiment plus de l'avoir totalement en Français, sauf bien sur pour les acteurs de type anglais (Washington et consort) et de même les entendre parlait Français avec cet accent britannique... voilà un jeu qui aurait été encore plus immersif.
Citation :
Publié par Marius Volkius
Je rappel également que sur un jeu comme The Council est,... un jeu créer et développer par un studio Français (Cyanide Studio) pourquoi n'avoir pas fait le jeu dans sa totalité en Français avec des sous-titre anglais, pourquoi cela ne va-t'il pas toujours dans ce sens ? Cela aurait permis de faire découvrir en profondeur la langue française.
Pure logique commerciale : les Américains sont super hostiles à l'idée de consulter des contenus non doublés dans leur langue, plus que les Francophones.

De plus, proposer un jeu uniquement doublé en français pose à mes yeux le même problème qu'un doublage uniquement en japonais : la majorité des joueurs ne comprendront rien, alors que beaucoup ont au moins des notions d'anglais.
Et bha..

En fait il y a 3 types de personnes ici..

Ceux qui arrivent à lire, écouter, et comprendre l'anglais (ce qui serait censé être une base dans la société de nos jours hein soit-dit en passant) et qui peuvent apprécier n'importe quel jeu, série, film à son plein potentiel avec les voix originales, les tons donnés aux personnages et leurs accents..

Ceux qui parlent, comprennent, et peuvent lire l'anglais (et bien d'autres langues apparemment) sans problèmes mais qui sont justes assez feignants pour crier au scandale quand un jeu Français n'a pas pour langue originale le Français. Mais là, c'est des cris d'animaux qui ne comprennent pas les coûts de production dans l'industrie et ce que ça implique derrière.

Et ceux [ne prennent pas] la peine de mettre les sous-titres parce qu'ils n'ont pas suivis leurs cours d'anglais à partir du CE1 et qui maintenant se retrouvent comme des cakes devant n'importe quelle langue étrangère qui ne leur est pas familière (autre que dans un contexte familiale, d'origine etc).

Sans parler du doublage Français qui est bien souvent affreux et qui enlève toute immersion tellement certains personnages font absurdes et débiles.
Pour ceux que ça dérange, il serait temps de sortir de chez vous, ça devient risible à ce niveau.

Et pour l'anglais chanté et parlé, je ne suis pas d'accord. Les anglais (Brit, Scott, Irish et US) viennent avec une pléthore d'accents régionaux qui font souvent toute la richesse de l'écoute et de l'immersion. On comprend rien à l'écoute parfois, pour les plus forts accents, mais je trouve ça justement incroyables et ça vaut bien quelques sous-titres.

In fine, faites comme vous voulez, mais venez pas pleurer qu'il n'y ai pas de VF (au moins parlée), car c'est une option que les dèvs se gardent le choix de mettre ou pas, n'étant pas cruciale au développement et à la vente.

Dernière modification par Bardiel Wyld ; 27/03/2020 à 10h26.
Personnellement je privilégie les jeux en français au moins sous-titré car je ne comprend que un mot sur deux en anglais (même si de temps en temps cela ne m'a pas empêché de jouer à un jeu localisé en anglais sans traduction), même si j'arrive souvent à saisir la teneur de la conversation des pnj dans certains jeux (Trails of cold steel 1 et 2 par exemple), je suis plus a l'aise quand il y a un minimum de traduction, après je n'ai jamais pigé ce débats de puristes Français vs anglophones où ça part dans la condescendance et étiquettes à la con, pour donner un ordre d'idées je n'ai appris à parler ma langue maternelle que vers mes 6 ans et même si c'est galère j'essaye au moins d'apprendre des mots anglais (mais c'et pas encore ça).

edit: en Alsace on apprenais l''anglais que a partir du 6e et avant c'était l'allemand qui était enseigné (langue beaucoup plus dur à apprendre que l'anglais).

Dernière modification par Tetsuryu ; 27/03/2020 à 13h03.
Citation :
Publié par Dayol
Pour ceux que ça dérange, il serait temps de sortir de chez vous, ça devient risible à ce niveau.
Ce qui est risible, c'est que pour le moment c'est confinement donc, on peut pas sortir de chez nous.
Citation :
Publié par NeoGrifteR
Je pige rien au japonais, mais le gouffre entre doublage original et français s'entend quand même.
Ma dernière expérience en date, c'est le doublage anglais de Super Neptunia RPG qui ne reflétait plus les personnalités comme le faisait le doublage japonais.
Genre Dying Light 1 avec le personnage qui une voix de benêt et tous les autres qui perdent leurs accent en VF...
Et le "C'est moi Imoen" est culte pour les mêmes raisons que les doublages de Ken le Survivant et Nicky Larson : parce que c'est ridiculement mauvais.
Ah, donc si tu piges rien du tout au japonais, tu te rends compte qu'il y a un gouffre avec la trad FR o_O ?! ah ok... balèze...
Le respect des personnalités ? là aussi, si tu pipes pas un mot de japonais ... bah tu t'en fout un peu.
Et le truc des accents, tu veux que toutes les séries et jeux vidéos soit re-doublés en version FR avec des accents ? encore un détail dont 95% des gens se contrefichent.
Sinon, tu as remarqué comme un doublage FR mauvais, ça rend tout de suite culte un truc, de base, sans intérêt ? c'est l'effet Carglass...

Citation :
Publié par Alandring
Pure logique commerciale : les Américains sont super hostiles à l'idée de consulter des contenus non doublés dans leur langue, plus que les Francophones.
De plus, proposer un jeu uniquement doublé en français pose à mes yeux le même problème qu'un doublage uniquement en japonais : la majorité des joueurs ne comprendront rien, alors que beaucoup ont au moins des notions d'anglais.
Donc t'es en train de nous dire, pour faire court, que les ricains, eux, ils ont le droit, mais que les français bah ils ont pas le droit, ils peuvent se la mettre sur l'oreille ...
Et dans un jeu doublé en FR, les autres pays, ils feront comme nous autres, ils liront les sous-titres ... Et ils auront des **** dans leur pays, qui leur diront d'apprendre à parler français couramment, pour profiter de la trique intellectuelle que procure la VO ...

Citation :
Publié par Dayol
En fait il y a 3 types de personnes ici... Blabla condescendant ...
Et pour l'anglais chanté et parlé, je ne suis pas d'accord. Les anglais (Brit, Scott, Irish et US) viennent avec une pléthore d'accents régionaux ...
In fine, faites comme vous voulez, mais venez pas pleurer qu'il n'y ai pas de VF (au moins parlée)...
Bon, on va zapper la partie où tu frôles l'insulte tout en étant un poil à côté de la plaque ...
Dans la langue anglaise, c'est vrai, il y a des accents. On le remarque bien, déjà, avec la différence entre Anglais et Américains. Et alors ? il y en a dans toutes les langues... ça rend pas le truc moins soporifique... Je t'accorde que j'y prêterai surement plus d'intérêt en comprenant 100% de ce qui se dit, mais le parlé, les sonorités de la langue, ne m'attirent pas vraiment (alors que le japonais par contre ... mais c'est une question de goût).
Enfin, faut se rendre compte d'un truc quand même, c'est qu'une grande majorité de joliens ont quoi, entre 20 et 50ans ? donc on peu raisonnablement supposer que tout ce beau monde a appris l'anglais au collège+lycée ... et que donc, on a beau être réfractaires aux jeux en anglais, on en comprend quand même une bonne partie hein ;-) on est pas des tuches illettrés du fond de la campagne profonde. Et les jeux sous-titrés FR, bah on y joue quand même hein, on est pas ultra c*ns non plus ... C'est juste qu'au fil des ans, les studios FR qui te sortent perpétuellement des jeux sans voix françaises, ça devient lassant, limite énervant ... un peu comme les gens qui limite crachent à la gueule de leur culture en vantant sans cesse les VO...
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés