La traduction est infâme...

Répondre
Partager Rechercher
Pas en France en tout cas, où on dit soit "madame" soit uniquement le grade

Sinon, il est vrai que la traduction s'améliore à chaque patch, malgré quelques erreurs à gauche et à droite.
tres bonne surprise hier soir au niveau de l'amélioration des traductions.
Beaucoup d'erreurs de grammaire corrigées

cependant j'attend toujours la traduction des competences de notre perso car moi j'aime bien savoir concretement ce que je up avant de valider^^
__________________
Votre signature a été effacée par Fartha. N'hésitez pas à le/la contacter pour obtenir de plus amples informations.
Enfin, reste que niveau traduction, les films c'est du grand nawak, j'en suis a la recherche de Spock et des mots comme warp sont traduit par hyper atomique

Ca me rappelle le Millenium Condor de Star Wars et Jaba le forestier
Citation :
Publié par WellsTrek
Heu dire "Monsieur" a un officier femme, ca se fait tt les jours dans l'armée de quasiment toutes les nations de cette planète. c'est très con, on t est bien d'accord mais les vieilles habitudes ont la vie dure
Etant militaire de carrière, on ne dit jamais "monsieur" à du personnel féminin militaire...Déjà qu'une femme en Rangers ça n'a rien de sexy et si en plus on couple avec "Monsieur", elles devront se laisser pousser la moustache

Concernant la traduction, je préfère rester à l'anglais car certaines traductions laissent à désirer
C'est vrai que le jeu est parfois en anglais, et parfois en français. De temps en temps, le même PNJ peut parler en anglais, et la cartouche d'après, il s'exprime en anglais. Cela surprend au début, mais n'est pas rédhibitoire si on n'a pas été trop nul en anglais à l'école. Il suffit juste de faire l'effort de faire soi-même la traduction dans sa tête.

*Mode humour on*
Après, je comprends le désappointement de ceux qui ont pris allemand en première langue en Sixième. Cela ne doit pas être facile pour eux.
*Mode humour off*
Citation :
Publié par BOGHOSS
*Mode humour on*
Après, je comprends le désappointement de ceux qui ont pris allemand en première langue en Sixième. Cela ne doit pas être facile pour eux.
*Mode humour off*
Ils no'nt qu'à passer le client en allemand, peut-être que la traduction est meilleure
Citation :
Publié par BOGHOSS
C'est vrai que le jeu est parfois en anglais, et parfois en français. De temps en temps, le même PNJ peut parler en anglais, et la cartouche d'après, il s'exprime en anglais. Cela surprend au début, mais n'est pas rédhibitoire si on n'a pas été trop nul en anglais à l'école. Il suffit juste de faire l'effort de faire soi-même la traduction dans sa tête.

*Mode humour on*
Après, je comprends le désappointement de ceux qui ont pris allemand en première langue en Sixième. Cela ne doit pas être facile pour eux.
*Mode humour off*
C'est justement tout le problème: "si on a pas été trop nul en anglais" lol.

De toute façon à la base on devrait même pas avoir à traduire dans sa tête quoique se soit, puisque Cryptic a annoncé le jeu en VF et pas en semi VF lol. Moi l'anglais j'ai beaucoup de mal à le parler ou même à le comprendre oralement, par contre bizarrement à l'écrit cela passe beaucoup mieux. Mais pour certaine choses, STO étant un jeu, j'ai pas envie de me prendre la tête à traduire quoique se soit, avec mon dico d'anglais et google traduction en fond lol. Pour moi c'est juste une question de confort.^^
C'est le problème majeur de STO. J'ai annuler le renouvellement du payement a cause de ça.
Si demain, une vraie version de STo en français est enfin disponible, je reverrais mon choix. En attendant, je ne payerai pas un jeu non conforme a la facture.

Le plus drôle reste encore a venir car la distribution des points de compétence nécessitera après traduction de payer juste par ce que la plus part des joueurs n'aurons pas compris le texte. Énorme non ?

Mince j'avais pas compris ça !
Dommage, il faut payer pour respect.

Sont trop bons chez Cryptic.
Salut,

Avec le jeux version boite vendu en magasin .. est-il possible de jouer en anglais ou est intégralement en français ?

PS :
Je me permet de poser la question car dans la fac je vois bien :
- Localisations/traductions à la sortie : Anglais - Français - Allemand
- Accès aux localisations : libre (au choix du joueur quelle que soit la version de jeu achetée)

Mais sur JV.com je vois version intégrale francais .. ce qui me met le doute :/

merci
Citation :
Etat de la version française

--------------------------------------------------------------------------------
Nous aimerions d’abord remercier la communauté francophone de sa patience en ce qui concerne la localisation retardée de Star Trek Online en langue française. Vous avez sans doute remarqué que certains types du contenu textuel sont traduits, tandis que d'autres sont toujours en anglais. Cependant, vous verrez dans les jours qui viennent, et au fur et à mesure que les mises à jour du jeu se font, de plus en plus de contenu localisé en français.

Quant aux traductions qui se trouvent déjà dans le jeu, nous apprécions beaucoup votre participation à leur amélioration. La meilleure façon de nous signaler des bugs de traductions objectifs est de faire un rapport de bug en jeu en fournissant le plus de détails possible. Tout rapport de bug sera examiné et intégré dans notre système de traqueur de bugs. Les bugs de localisation incluent généralement :

•Fautes orthographiques et grammaticales
•Fautes typographiques (manque d'espaces, code du jeu affiché, etc.)
•Terminologie (Star Trek et MMO)

Pour cette dernière catégorie ("Terminologie Star Trek"), tout exemple et toute référence que vous pouvez avoir nous sera utile pour rendre les traductions les plus cohérentes possibles.

Nous vous prions de nous excuser de la gêne occasionnée par ce retard dans la transformation du jeu en version française et nous espérons que vous continuerez à vous amuser en jouant à Star Trek Online.
http://forums.startrekonline.com/sho...53#post1942853
Merci pour l'info Kalanye.

Ca me semble déjà plus cohérent que leurs déclarations initiales :

Citation :
Sachez qu'une version française de STO existe et qu'elle attend patiemment d'être mise en live. Il y aura toujours des bugs de localisation (sur lesquels nous travaillons actuellement) et nous apprécierions votre participation en créant un rapport de bug pour tout bug, qu'il soit un bug de localisation ou autre.
qui me semblait un tantinet mensongère. La traduction est en cours, elle sera déployée progressivement... On va dans le bon sens. Dommage simplement que le boulot ne soit pas achevé pour la release euro.

Histoire d'être un peu plus "user friendly", ils auraient pu se fendre d'une traduction des écrans de création de persos par contre, c'est toujours plus sympa comme contact initial pour l'anglophobe de base.
tiens suite aux multi crash de lanuit, la maintenance de ce midi a eu lieu pendant les crash, et le nouveau patch aussi avec dedans :
Citation :
General
Disabled functionality of certain hidden, unsupported commands (like respecpowertrees) that could irreparably break characters. Note to users – Don’t run hidden commands that you find in binary searches or on the forums!
Romulan "Empire Defense" missions and maps are now open to Klingon players.
Various translation updates.
Server stability improvements.
C'est marrant quand même. Ce n'ai pas les bêta testeurs qui font ça ?
Non seulement il faut payer, mais en plus il faut faire la traduction et la correction des textes ? Il pousse un peu mémère la.
Citation :
Publié par Manorra999
C'est marrant quand même. Ce n'ai pas les bêta testeurs qui font ça ?
Non seulement il faut payer, mais en plus il faut faire la traduction et la correction des textes ? Il pousse un peu mémère la.
Non, les bêta-testeurs n'ont pas à faire la traduction. D'ailleurs le jeu était à 100% en anglais jusqu'à quelques jours avant la fin des tests.
Je préfère largement une boite qui va me dire :
- oui on merde un peu sur la trad' on me plus de temps que prévu, si vous voyez des fautes hésitez pas à nous le dire

plutot que :

- passez tout au google translator et de toute façon les francophones on s'en fout ils joueront avec ce qu'on leur colle.

Même si au final la situation est la même, l'approche est toujours meilleure quand on demande de l'aide à une base de fan qui s'y connait surement mieux en terminologie star trek francaise
Citation :
Publié par Newen
Je préfère largement une boite qui va me dire :
- oui on merde un peu sur la trad' on me plus de temps que prévu, si vous voyez des fautes hésitez pas à nous le dire
Au delà des préférences, ce qui aurait du être le cas c'est que le jeu soit entièrement en français comme annoncé sur la boite de jeu, non ?

Leur langue de bois avant la release qui se transforme comme par hasard juste après, comme quoi finalement la traduction n'est pas finie et viendra petit à petit, je trouve cela tout simplement malhonnête de tout point de vue ...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés