Aller à la page... |
Ces expressions qu'on utilise mal.
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Réaliser a comme second sens "se rendre compte de", normalement
![]() |
![]() |
|
|
Citation :
![]() ![]() ![]() https://forums.jeuxonline.info/showt...9#post12320649 ![]() |
![]() |
|
Panzerjo MILKS |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Panzerjo MILKS |
|
Peut-être québécois...
![]() *fuit avant de se faire lyncher par ceux qui ont fini leur journée outre-atlantique* |
![]() |
|
|
Citation :
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Citation :
Citation :
|
![]() |
|
|
Citation :
![]() |
![]() |
|
|
|
![]() |
|
#117140 |
|
Un classique mais je l'aime bien : autant pour moi / au temps pour moi
![]() |
![]() |
|
|
Je viens de jeter un coup d'oeil sur l'expression "découvrir le pot aux roses"...
Et il semblerait qu'à ce jour, personne ne puisse attester de la vérité de son origine... Apparemment, ce serait une référence symbolique, ou peut-être un mélange de plusieurs expressions... Pour la source : www.langue-fr.net/index/P/pot-aux-roses.htm et aussi www.guichetdusavoir.org/ipb/index.php? - (j'espère que les liens vont marcher vu ma chance habituelle avec la technologie j'ai des doutes...) @Zwara: Les posts qui te précèdent en parlent longuement... Expressions amusantes que j'ai toujours beaucoup aimé: "Qui va à la chasse perd sa place." (celle-là je ne l'ai toujours pas comprise ![]() "Un tien vaut mieux que deux tu l'auras." (celle-là toujours pas comprise non-plus. ![]() "Chat échaudé craint l'eau froide." (incomprise aussi... C'est illogique car un "chat échaudé", au contraire devrait apprécier la douche froide non? ![]() ![]() "Prendre la poudre d'escampette." (j'adore "l'image" mais je ne sais pas d'où cela provient, un conte peut-être non?) "Par sang bleu!" (orthographe?) quelqu'un sait d'où cette expression provient? (on devrait reconnaître les amateurs des Trois Mousquetaires... ![]() (tiens m'en vais faire une ou deux petites recherches, voir ce que je peux glaner...) Keld Petit edit: "Chat échaudé" signifie en fait "chat ébouillanté" (et non pas brûlé, ou ayant eu chaud aux fesses, comme je le croyais ![]() Et d'après le truc que j'ai trouvé, l'origine de l'expression serait l'histoire d'un chien qui ayant été ébouillanté aurait eu peur de sortir se promener lorsqu'il pleuvait, tant la souffrance l'avait traumatisée. En devenant une expression, le "chien" serait devenu "chat"... Rigolo ça. ![]() sens: on est toujours marqué par les souffrances qui nous tombent dessus ![]() "Qui va à la chasse perd sa place." serait une expression d'origine biblique dans l'Ancien Testament, liée au droit d'aînesse... sens: pour conserver sa place il ne faut pas la quitter un instant. Esaü était parti chasser afin de préparer un repas à son père Isaac. Le frère d'Esaü: Jacob en profita pour prendre sa place, aidé par sa mère Rebecca et reçut ainsi la bénédiction paternelle à la place d'Esaü dont Jacob dut ensuite fuir la fureur... (pas très clair tout ça... mais bon j'ai pas trouvé mieux... c'est sur Wikipédia, dans Expressions Bibliques pour ceux qui veulent tout savoir...) "Un tien vaut mieux que deux tu l'auras" peut s'écrire aussi "un tienS vaut mieux que deux tu l'auras." ![]() sens: mieux vaut avoir avaec certitude une chose, plutôt que d'espérer en avoir deux sans certitude. L'expression allemande est sympa elle est plus imagée que celle française: "mieux vaut un moineau dans la main qu'une colombe sur le toit." Impossible de trouver l'origine de l'expression... ![]() ![]() "Prendre la poudre d'escampette" vient du mot "escamper", plus du tout utilisé aujourd'hui mais qui nous a laissé le verbe "décamper". (je savais même pas^^) "escampette" est donc la dernière forme encore utilisée de ce vieux verbe, qui veut donc dire "s'enfuir" (comme le laisse sous-entendre "décamper.") Mais, amusant ça, cela viendrait de l'époque de notre Jean-Baptiste Pocquelin national (Molière pour les fans) où un médecin (Purgon) passait son temps à prodiguer des poudres médicinales de toutes sortes et de toutes espèces... Donc, l'expression viendrait de l'idée d'une "poudre" qui ferait courir, voire qui "donne la courante" ![]() ![]() Ah... je tombe sur une autre interprétation qui ferait référence à la poussière (la "poudre") que fait jaillir sous ses semelles un homme s'enfuyant à toutes jambes... "Par sang bleu!" s'écrirait en fait "Palsambleu" et serait une déformation de "Par le sang de Dieu", juron qui était considéré comme blasphématoire sous l'Ancien Régime par l'Eglise Catholique. Prononcer le nom de Dieu dans un juron était donc un blasphème suffisamment grave pour que les nobles (en particulier) transforment le mot "Dieu" en "Bleu"... On a le même syndrome pour les expressions "Sacrebleu" et "Ventrebleu" qui étaient respectivement "Sacré Dieu" et "Ventre de Dieu"... J'adore ![]() Je vais en chercher d'autres... |
![]() |
|
|
Chonp, tu fais bien d'attirer l'attention sur l'influence du journalisme sur les usages de la langue, car c'est là une utilisation importante, et que n'importe qui peut constater en ouvrant son journal.
On peut ainsi constater qu'un bon journaliste n'est pas toujours un bon rédacteur, mais également que ce n'est pas pour rien que, jusque dans les quotidiens les plus réputés (où l'on pourrait croire qu'il n'y a que de bons rédacteurs), des personnes se voient assignée la tâche unique et ardue de la correction : pas seulement corriger les coquilles, mais aider et guider les rédacteurs dans leur utilisation de la langue afin que leurs articles soient le plus irréprochables possibles, et surtout (enfin j'espère que c'est le but premier) compréhensibles et significatifs pour leurs lecteurs. (Les curieux pourront trouver par exemple sur ce blog des correcteurs du Monde non seulement des explications sur les décisions linguistiques et typographiques prises dans ce journal, mais également des réflexions sur des détails amusants ou intéressants de la langue française.) Il n'en reste pas moins que certains de ces usages journalistiques sont discutables et d'autres dénoncés de façon argumentée, ils ne sont donc pas forcément admis de fait comme une référence, sauf peut-être par ceux qui lisent le journal sans se poser de question ni remettre en cause son contexte d'écriture (et il y en a). Par exemple, les expressions prenant le terme « impact » comme équivalent d' « influence » sont souvent mal choisies et peuvent amener à une confusion de sens, comme c'est précisé dans les remarques normatives de la dernière édition en date du dictionnaire académique. On y trouve également un autre exemple d'expression souvent mal utilisée, du genre « un espèce de stylo », le terme espèce étant dénaturé pour s'adapter à son complément, alors qu'il devrait évidemment rester au féminin, mais là, ce n'est plus typique du journalisme, mais plutôt du langage parlé, ça reste toutefois une dérive courante et amusante. Cela dit, dresser une liste des expressions mal utilisées dans ce fil revient à vouloir refaire un dictionnaire en partant de rien, et on ne peut qu'espérer y trouver les exemples qui ont le plus marqué les joliens, mais pour une vision plus générale, il existe des sites relativement fiables recensant les expressions françaises, leur syntaxe correcte, leur explication, leur origine (voire leurs origines possibles), etc. (Comme ce site, qui n'est pas forcément le meilleur, mais qui est intéressant.) |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|