Les traductions qui arrachent :'D

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Trin - Sendarin
En même temps tu parle de traduction qui ont eu lieu avant Noël 2005.
Justement, en quelques mois la plus part des joueurs utiliseront les nouveaux mots
Personne n'utilisera jamais ces noms, firemaw est traduit il me semble depuis longtemps (je sais même pas le mot, gueule de feu ou un truc du genre non ?) et personne ne l'utilise.
Encore 6 mois avant Noël

Citation :
Publié par Dawme
Personne n'utilisera jamais ces noms, firemaw est traduit il me semble depuis longtemps (je sais même pas le mot, gueule de feu ou un truc du genre non ?) et personne ne l'utilise.
Oui, oui, Gueule de Feu. C'est lié à Thottbot et a Allakhazam, quand les gens vont voir les loots, ainsi qu'aux vidéos.
Je ne m'attarderai pas sur la qualité de la traduction, mais surtout sur le fait de faire ça un an et demi après. Ca crée un fossé entre nouveaux et anciens joueurs, et des problèmes de communication vont se poser. Si par exemple je me ballade à Elwynn et qu'un nouveau joueur me demande ou est Lardeur, ben il aura de la chance que j'ai vu ce sujet. Manque de bol ce sera pas le cas de tout le monde.
Pourquoi n'ont ils pas encore localisé le nom de leur jeu ?

Wolrd of Warcraft c'est pas un peu de l'anglais ça?? humm??

un instant on me souffle un truc dans l'oreillette...

....

ah oui marketing !! suis je bête !!
Citation :
Publié par Rhivin
Bientot a la prochaine Maj:

Ragnaros: Ignite
Kazzak: Batman
Nefarius: Smaug
Alliance: Kevin
Chromaggus: Medor
Night elves: Shemale

HAHAHAHA (et pourtant je joue elfette )

Autant une traduction, dès le départ, ou rapidement ok, mais 1an et demi, bonjour les reperes... ca devient penible. Ensuite moi ce qui m'a fait le plus hurler, c'est le set T1 voleur.. Assassin en Tueur de la nuit.. pourquoi ne pas avoir laisser Assassin ?... Tueur de la nuit, ca fait... bref...

A quand la traduction de World of Warcraft ?
Citation :
Publié par magherane
HAHAHAHA (et pourtant je joue elfette )

Autant une traduction, dès le départ, ou rapidement ok, mais 1an et demi, bonjour les reperes... ca devient penible. Ensuite moi ce qui m'a fait le plus hurler, c'est le set T1 voleur.. Assassin en Tueur de la nuit.. pourquoi ne pas avoir laisser Assassin ?... Tueur de la nuit, ca fait... bref...

A quand la traduction de World of Warcraft ?
Tueur de la nuit ça me fait penser à un film d'action kitch des années 80/90.
Citation :
Publié par Rhivin
Tueur de la nuit ça me fait penser à un film d'action kitch des années 80/90.
Vouai moi non plus je trouve pas ça terrible. Tueur nocturne ? Assassin nocturne ?.. On pourrait en discuter. Mais ne pouvant poster sur le forum officiel..
D'un autre coté, j'en connais pas beaucoup des assassins diurnes. . .

Enfin bon, le bon sens et WoW ca n'a jamais fait un sur de nombreux sujets.
Pas mal, je dois avouer

Ceci dit, ca m'a sensibiliser aux problemes des traductions, je vais aller chiner un peu plus souvent du coté du forum localisation.
Citation :
Publié par Jyko l'Elfe
D'un autre coté, j'en connais pas beaucoup des assassins diurnes. . .
Ca dépend la définition d'assassin que tu me donne
Citation :
Publié par Wilwarin
Un anglais pour lui Stormwind c'est Stormwind, il décompose pas le mot dans sa propre langue.
Ce que je te conseille de faire, c'est de contacter un véritable linguiste et lui expliquer comment une langue trouvant 30% de ses origines dans le français et 30 autres pour-cent dans le latin, peut avoir engendré un peuple dont l'approche sémantique et lexicale n'est pas la même que la notre, au point même que le fondement de la décomposition n'est pas la même et que ton anglais n'est pas capable de voir que dans Stormwind il y a Storm et Wind.


Tu sais, en français, on dit de quelqu'un qui ne sait ni lire, ni écrire, qu'il est analphabète ; et bien la plupart des gens vont voir directement que ce mot est composé de an - alpha - béta, et pouvoir en déduire le sens sans en connaître la définition.

En anglais, c'est pareil.

Pourquoi ? Parce que pour comprendre le sens d'un mot, il doit être décomposé en étymons, et ce en anglais ou en français.
Et justement pour moi "analphabête" c'est "analphabête", le mot prend à l'usage une signification propre, je ne cherche personnellement pas à décomposer un mot chaque fois que je l'emploie.
Citation :
Publié par lyn steinherz
Ce que je te conseille de faire, c'est de contacter un véritable linguiste et lui expliquer comment une langue trouvant 30% de ses origines dans le français et 30 autres pour-cent dans le latin, peut avoir engendré un peuple dont l'approche sémantique et lexicale n'est pas la même que la notre, au point même que le fondement de la décomposition n'est pas la même et que ton anglais n'est pas capable de voir que dans Stormwind il y a Storm et Wind.
Un peu de mal à comprendre la.. Le Francais me semblait être déja issu du latin donc en gros l'anglais = 30% de latin et 30% de francais.. Juste en admettant que le Francais est composé ne serait ce qu'a 30% de latin, l'anglais = 30 % de latin + 30 % de francais composé de 30% de latin..


Anglais = 30% + (30 % de 30% ) = 30 % + 9 % = environ 40% de base latine.


Maintenant décompose moi Stormwind en latin que je rigole. Ou Rattlegore ou knockback ou ...




Ayant de la famille étrangère, je me permet de parler de choses que je connais ET de mon vécu ma famille m'a toujours enseigné de penser un mot dans SA langue et non le décomposer dans la mienne. Maintenant prenons ton fameux mot là, "analphabète". En anglais cela donne illiterate. Suis curieux de voir la décomposition francais/latin en anglais
Citation :
Publié par Wilwarin
Un peu de mal à comprendre la.. Le Francais me semblait être déja issu du latin donc en gros l'anglais = 30% de latin et 30% de francais.. Juste en admettant que le Francais est composé ne serait ce qu'a 30% de latin, l'anglais = 30 % de latin + 30 % de francais composé de 30% de latin..


Anglais = 30% + (30 % de 30% ) = 30 % + 9 % = environ 40% de base latine.
D'une, il semblerait que tu veuilles parler de décomposition linguistique sans en maîtriser la base : un mot est composé d'étymons, dont l'assemblage forme un mot nouveau ; c'est commun à l'ensemble des langues utilisées par les humains, sur la planète Terre. Si, si, il n'y a pas d'exceptions. Même dans les langues appelant à des modes de compréhension différents, comme l'arabe ou la thaï, il s'agit de la base.
Et de deux, faire une somme de proportions pour démontrer que l'anglophile comprend les mots différemment du français, faut quand même éviter de trop prendre tes interlocuteurs pour des demeurés.

Citation :
Maintenant décompose moi Stormwind en latin que je rigole. Ou Rattlegore ou knockback ou ...
Stormwind se décompose tout seul en anglais : storm et wind ; tu ne l'as probablement pas remarqué vu le tas d'idioties que tu nous offres, mais storm et wind ont des significations propres dans la langue anglaise, et seuls les débiles mentaux n'y distingues pas ces mots...
Rattlegore : littéralement : cliqueter - sang coagulé. Pourquoi pas dès lors Cliquetrippe, ou autre...
Contrairement à ce que tu voudrais bien faire croire, voici ce que l'anglais lit dans ce mot.

Citation :
Ayant de la famille étrangère, je me permet de parler de choses que je connais ET de mon vécu ma famille m'a toujours enseigné de penser un mot dans SA langue et non le décomposer dans la mienne. Maintenant prenons ton fameux mot là, "analphabète". En anglais cela donne illiterate. Suis curieux de voir la décomposition francais/latin en anglais
Illiterate : littéralement : ça vient effectivement du latin, illiteratus (mot composé signifiant non lettré), qui ne sait ni lire ni écrire.
Une mauvaise traduction d'analphabète, en réalité, dont le sens est différent, mais peu importe, puisque tu ne maîtrises pas ce dont tu parles.
Pour l'exemple de l'enseignement de ta famille, décomposer un mot dans sa langue signifie pour l'exemple de Stormwind, le traduire en Tempête de Vent.
Dis-moi, dans ta croyance fantaisiste, tu n'essaierais pas de démontrer qu'un anglais quand il ne connait pas le sens d'un mot, n'a aucun moyen de le définir ?
Tu sais, l'anglais moyen n'est pas un débile mental, il sait comme tout utilisateur des langues anglo-saxonnes, décomposer les mots en étymons.

Non, mais sérieusement, quand on ne maîtrise aucune notion de linguistique, on ne vient pas s'affirmer sur un forum public comme une référence en la matière, c'est ridicule.
Apposer deux mots l'un à l'autre est courant en Anglais (comme en Allemand où l'on peut facilement "inventer" des mots en les construisant comme des legos) et donc n'a pas un effet aussi "choquant" qu'en français.

En français ça se fait plutôt en deux mots, ou alors avec un "de" entre deux. Mais faire des amalgames comme ça c'est juste.... moche.

Si tu traduis Ironforge par "La Forge de Fer", ça pourrait aller. Mais s'ils inventaient Forgefer ça serait ignoble.

Ne serait-ce que de dire Tranche-tripes au lieu de Tranchetripes ça ferait une différence non négligeable. C'est visuel.
Citation :
Publié par Jyko l'Elfe
D'un autre coté, j'en connais pas beaucoup des assassins diurnes. . .

Enfin bon, le bon sens et WoW ca n'a jamais fait un sur de nombreux sujets.
JFK n'a pas été tué de nuit ... et puis, justement, plus l'assassin est doué et plus il sera à meme de tuer de jour, et à coté de sa cible, au lieu de tuer sa proie de nuit et à distance

Mais bon, on est d'accord, le nom est à chier
Je sens que je vais aller camper quelque temps durant dans le forum Localisation, moi... A force de traîner sur JdR/Sentinelles uniquement, j'en oublie qu'il y a d'autres forums que ceux-ci.

Plus sérieusement, Cookie -> Macaron, ils l'ont vraiment faite, celle-là? Parce que là on n'est plus dans une traduction qui sonne faux, mais dans le contresens... Cookie, the Cook... le Cuistot, non? (En plus, il laisse tomber un attendrisseur de viande, c'est pas suggestif du tout ça.) Il faut que j'aille vérifier cela de mes propres yeux.

Mis à part ça, je joue en version anglaise la plupart du temps... sauf quand je joue sur un serveur français, dans quel cas je mets ma VF. Il est vrai que j'ai eu du mal au départ ("mais c'est quoi, ça, Haches-Tripes? Et Tranchebauge? Bon essayons de nous rappeler de tous les noms en VO, il y en a bien un qui doit correspondre!" .
Je suis en train de préparer actuellement ma version de la Localisation du patch 1.12.
Environ 30 mobs/PnJ et 5 lieux ont été traduits...

Je vous le montrerais bientot.
Elles sont super cool les traductions dans "Le Monde de l'Art de la Guerre" (version localisé de WoW si vous préférez)

Franchement j'ai trop hâte d'aller a Forgefer pour voir le roi Magni Barbronze, ou d'aller au fond des profondeurs de Rochnoire pour combattre des Nains Noirfer, vous savez pas la chance que vous avez c'est pas croyable ça

ça serais pire si le jeu laggais non ?

En fait le plus beau c'est que dans une même instance, la bwl, il traduise les boss petit a petit lol ils font pas toute l'instance d'un coup... si ça c'est pas du professionnalisme alors qu'est ce que c'est ?

Et sinon on devrais peut être commencer a proposer une nouvelle traduction pour le rougecroc, en vo c'est Bloodfang, blood ne voulant pas dire rouge, ça va être renommé...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés