Les traductions qui arrachent :'D

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Wilwarin
Genre Stormwind pour nous ca donne tempete et vent..
Le jour où ils traduisent Stormwind par Tempête de vent et Undercity par Ville d'en-dessous, j'me casse vers la version UK.
Citation :
Publié par Elivagar
Peut être parce qu'il y avait plus important a faire avant.
Peut être que faire toutes les traductions avant de sortir le jeu aurait retardé sa sortie dans les pays européens.
Peut être parce que Blizzard s'efforce de faire traduire pour permettre au non anglophone de s'immerger dans l'ambiance que doit normalement apporter les noms et surnoms dans un monde médiéval fantastique.
Peut être parce que cela ouvre le jeu au plus jeune.
Peut être, pour les multiples changement, parce qu'ils recherchent le meilleur effet dans la langue d'arrivée.
Peut être simplement pour vous faire chier.

Que la qualité de la traduction des noms et surnoms ne soit pas au rendez vous comme par rapport à un SdA, je le concède aisément par contre je mettrais à leur décharge qu'en comparaison, il y a bien plus de noms et surnoms traduits dans WoW que dans le SdA le tout dans un temps plus court entre la diffusion anglaise et la diffusion française.
5 noms tous les 2 mois, ca c'est du boulot de titan.
Citation :
putin je comprend pas pq il changent les nom propre

doudiu un mob qui s appel ebronc, il s appel ebronc stou

Beethoven s appel beethoven en france, et pas champ de betrave ( sisi c est la traduction literal)
Je te contredis, tu m'en excusera, mais blizzard aurait plutot traduit beethoven par bet'rave champ
.. Cinq noms tous les deux mois ?

Citation :
Publié par Sainterre
Créatures
  • Les « Necrofiend » deviennent des Nécrofiel.
  • Tous les « Dispatch commanders » sont des commandants d’ordonnance.
  • Les « Quilguards » deviennent des Gardes-hurans.
  • Tous les « Harvester » deviennent des « Moissonneurs ».
  • Les « Tortured soul », qui étaient des Âmes en peine, deviennent des Âmes torturées.
  • Les « Wraith » qui étaient des Apparitions, deviennent des Âmes en peine.
  • Les « Cristallomanciens » deviennent des Clairvoyants.
  • Les « Traqueurs Perdus », qui sont des « Lost one Mudlurkers » en vo, deviennent des Rôdeboues Perdus.
  • Executus était de temps en temps un majordome ou un chambellan. Unification en chambellan.
  • Tous les « clerics » sont désormais des clercs, et plus des prêtres.
  • Unification des différentes traductions de « Deathwing » en Aile de mort.
  • Les « Gueule d’acier crocilisques » deviennent des Crocilisques gueules d’acier.
  • Les « Mâcheurs » du bois de la Pénombre deviennent des « Mâcheurs d’os », plus conformes au nom original de Bone chewer.
  • Tous les « Rangers » deviennent des Forestiers
  • Les créatures « des plateaux » deviennent « des hautes-terres » lorsqu’elles sont des « highlands » et « des salines » lorsqu’elles sont des « salt flats ».
  • Traduction du surnom du pirate Andre Firebeard, qui devient « Barbe-en-feu ».
  • Le nom de la dynastie haut-elfe des Sunstrider devient « Haut-soleil ».
  • Tous les « Lurkers » sont désormais des Rôdeurs ou des Rôdeuses. Cela affecte les créatures suivantes :
    • Arachnide des bois > Rôdeuse des bois
    • Arachnide des falaises > Rôdeuse des falaises
    • Arachnide des forêts > Rôdeuse des forêts
    • Arachnide pestilentielle > Rôdeuse pestilentielle
    • Arachnide putride > Rôdeuse putride
    • Arachnide Ronce-sauvage > Rôdeuse Ronce-sauvage
    • Arachnide Sombrecroc > Rôdeuse Sombrecroc
    • Arachnide Tissebois > Rôdeuse Tissebois
    • Arachnide venimeuse des brumes > Rôdeuse venimeuse des brumes
    • Menace cavernicole Cavepierre > Rôdeur des cavernes Cavepierre
    • Menace Corail > Rôdeuse corail
    • Menace corosive > Rôdeur corrosif
    • Menace déviante > Rôdeur déviant
    • Menace du goudron > Rôdeur du goudron
    • Rôdeur de Sombrebrume > Rôdeuse de Sombrebrume
  • Tous les « Snarlers » sont désormais des Grogneurs ou des Grogneuses. Cela affecte les créatures suivantes :
    • Hurleuse Jappecroc -> Grogneuse Jappecroc
    • Rugisseur Pestepoil -> Grogneuse Pestepoil
Révision des créatures « nommées »




  • Nom original > Nom avant révision > Nom après révision
  • "Squealer" Thornmantle > Mouchard Thornmantle > Mouchard de Mantépine
  • Aggem Thorncurse > Aggem Thorncurse > Aggem Malépine
  • Ambassador Bloodrage > Ambassadeur Bloodrage > Ambassadeur Ragesang
  • Ambassador Flamelash > Ambassadeur Flamelash > Ambassadeur Cingleflammes
  • Ardo Dirtpaw > Ardo Dirtpaw > Ardo Crassepatte
  • Azshir the Sleepless > Azshir l'Insomniaque > Azshir le Sans-sommeil
  • Baron Bloodbane > Baron Bloodbane > Baron Sangleplaie
  • Baron Silverlaine > Baron Silverlaine > Baron d'Argelaine
  • Bellygrub > Bellygrub > Fouailleventre
  • Bilemaw > Bilemaw > Bilegueule
  • Blacklash > Blacklash > Cinglenoir
  • Blackmoss the Fetid > Blackmoss le Fétide > Noiremousse le Fétide
  • Bloodroar > Bloodroar > Rugissang
  • Bonepicker > Casse-os > Racleur-d'os
  • Borelgore > Borelgore > Creusechair
  • Broken Tooth > Edenté > Brèchedent
  • Burgle Eye > Burgle Eye > Pique-les-yeux
  • Captain Deathsworn > Capitaine Deathsworn > Capitaine Ligemort
  • Captain Greenskin > Capitaine Greenskin > Capitaine Vertepeau
  • Charlga Razorflank > Charlga Razorflank > Charlga Trancheflanc
  • Chatter > Chatter > Cliqueteuse
  • Chieftain Bloodmaw > Chef du clan Bloodmaw > Chef de clan Saignegueule
  • Chomper > Chomper > Mâchouilleur
  • Cliff Breaker > Briseur des falaises > Brise-falaise
  • Cliffwatcher Longhorn > Cliffwatcher Longhorn > Garde-falaise Longhorn
  • Commandant Felstrom > Commandant Felstrom > Commandant Gangretrombe
  • Cookie > Cookie > Macaron
  • Creepthess > Rampeuse > Insinueuse
  • Dal Bloodclaw > Dal Bloodclaw > Dal Griffesang
  • Darkreaver > Darkreaver > Ravassombre
  • Dawnchaser > Dawnchaser > Chasse-aurore
  • Deadmire > Bourbier > Mortebourbe
  • Deatheye > Deatheye > Oeil-de-mort
  • Deathmaw > Gueule du trépas > Gueule-du-trépas
  • Diamond Head > Tête de Diamant > Tête-de-diamant
  • Doomwarder > Garde sombre > Garde funeste
  • Draconic Mageweaver > Mageweaver Draconique > Tisse-mage draconique
  • Dreadscorn > Dreadscorn > Dériseffroi
  • Dreadwhisper > Dreadwhisper > Bruissangoisse
  • Dreamhunter > Chasseur de rêves > Chasse-rêve
  • Ebonroc > Ebonroc > Rochébène
  • Edana Hatetalon > Edana Hatetalon > Edana Serrehaine
  • Ember > Ember > Braise
  • Ember Worg > Worg ambré > Worg de braise
  • Emberstrife > Emberstrife > Brandeguerre
  • Feardred > Feardred > Trouilleffroi
  • Fedfennel > Fedfennel > Fenouillard
  • Felcular > Felcular > Gangrenaire
  • Flintdagger > Flintdagger > Géomancien Dague-de-silex
  • Foreman Thistlenettle > Surveillant Thistlenettle > Contremaître Crispechardon
  • Forktongue > Forktongue > Langue-fourchue
  • Foulmane > Foulmane > Vilcrin
  • Galthogran the Callous > Galthogran le Sec > Galthogran l'intraitable
  • Gasher > Gasher > Balafreur
  • Gatekeeper Rageroar > Gardien Rageroar > Portier Hurlerage
  • General Fangferror > Général Fangferror > Général Crocdangoiffe
  • Gnawbone > Gnawbone > Ronge-les-os
  • Gobbler > Gobbler > Enfourneur
  • Goreripper > Goreripper > Eventripeur
  • Grazle > Grazle > Grifleur
  • Greeby Mudwhisker > Greeby Mudwhisker > Gredyn Poilboueux
  • Grenka Bloodscreech > Grenka Bloodscreech > Grenka Hurlesang
  • Grimclaw > Grimclaw > Griffe-sinistre
  • Grimtooth > Grimtooth > Mâchinistre
  • Grizzle > Grizzle > Grison
  • Grizzle Snowpaw > Grizzle Snowpaw > Grison Neigepatte
  • Gutspill > Gutspill > Videssac
  • Hammerspine > Hammerspine > Martelléchine
  • Heartrazor > Heartrazor > Tranchecoeur
  • Herzul Bloodmark > Herzul Bloodmark > Herzul Marque-de-sang
  • Hogger > Hogger > Lardeur
  • Huricanian > Huricanian > Ouraganien
  • Hydroling > Hydroling > Hydrogénide
  • Hydrospawn > Hydrospawn > Hydrogénos
  • Ironeye the Invincible > Ironeye l'Invincible > Ferregard l'Invincible
  • Ironspine > Ironspine > Echine-de-fer
  • Kartak Dwarfdefiler > Kartak Dwarfdefiler > Katar Souillenain
  • Kreening Snarlsnout > Kreening Snarlsnout > Kreening Grondegroin
  • Lok Orcbane > Lok Orcbane > Lok Plaie-des-orcs
  • Lord Darkscythe > Seigneur Darkscythe > Seigneur Sombrefaux
  • Lord Ramtusk > Seigneur Ramtusk > Seigneur Brusquebroche
  • Lord Sinslayer > Seigneur Sinslayer > Seigneur Salvassio
  • Lord Vyletongue > Seigneur Vyletongue > Seigneur Vylelangue
  • Lurking Feral Scar > Balafreur Griffe farouche > Griffe farouche patibulaire
  • Manaclaw > Griffe de mana > Griffemana
  • Marduk Blackpool > Marduk Blackpool > Marduk Noirétang
  • Miblon Snarltooth > Miblon Snarltooth > Miblon Grondequenotte
  • Mirelow > Mirelow > Bas-boueux
  • Muckrake > Muckrake > Fouilleboue
  • Mudcrush Durtfeet > Mudcrush Durtfeet > Pilebou Piessale
  • Mugglefin > Mugglefin > Moldaileron
  • Murkdeep > Murkdeep > Fondeboue
  • Nahr'ek da Howler > Nahr'ek le Hurleur > Nah'rel l'Beuglard
  • Nathanos Blightcaller > Nathanos Blightcaller > Nathanos le Flétrisseur
  • Necrofiend > Necrofiend > Nécrofiel
  • Necrosis > Necrosis > Nécrose
  • Nekrum Gutchewer > Nekrum Gutchewer > Nekrum Mâchetripes
  • Oakenscowl > Terreur des bois > Froncechêne
  • Oakpaw > Pattes de chêne > Chênepatte
  • Oggleflint > Oggleflint > Lorgnesilex
  • Ogom the Wretched > Ogom le Corrompu > Ogom le Misérable
  • Old Cliff Jumper > Bondisseur des falaises > Vieux Saute-falaise
  • Old Grizzlegut > Old Grizzlegut > Vieux Grisebedaine
  • Old Rotten Gill > Vieille branchie pourrie > Louïe Vieille-Rosse
  • Old Sooty > Vieux Sooty > Vieux Noiraud
  • Plaguemaw the Rotting > Plaguemaw le Pourrissant > Pestegueule le Pourrissant
  • Rageclaw > Rageclaw > Griffe-rage
  • Ragglesnout > Ragglesnout > Groinfendu
  • Ras Frostwhisper > Ras Frostwhisper > Ras Murmegivre
  • Rattlegore > Rattlegore > Cliquettripes
  • Razal’Blade > Razal’Blade > Razal'lame
  • Razorclaw the Butcher > Razorclaw le Boucher > Tranchegriffe le Boucher
  • Razorgore the Untamed > Razorgore l'Indompté > Tranchetripe l'Indompté
  • Razorlash > Razorlash > Tranchefouet
  • Razormaw > lacéreur > Tranchegueule
  • Razorsnout > Razorsnout > Tranchegroin
  • Razortalon > Razortalon > Trancheserre
  • Rorgish Jowl > Mâchoire Rorgish > Joufflu le Croquant
  • Sandarr Dunereaver > Sandarr Dunereaver > Sandarr Ravadune
  • Sarltooth > Sarltooth > Grondecroc
  • Scale Belly > Ecailleux > Ventrécaille
  • Shadowhawk > Faucon-ténèbres > Faucombre
  • Sharpbeak > Sharpbeak > Bec-tranchant
  • Sharptalon > Sharptalon > Serres-tranchantes
  • Sharptusk Thornmantle > Sharptusk Thornmantle > Brochaigu Mantépine
  • Shorty > Shorty > Courtebottes
  • Singe > Singe > Roussi
  • Sister Halelash > Sœur Hatelash > Sœur Cinglehaine
  • Skarr the Unbreakable > Skarr l'Invaincu > Bâlhafr l'Invaincu
  • Skhowl > Skhowl > Grybou
  • Skracher Mudmuzzle > Skracher Mudmuzzle > Gratth Fangemuseau
  • Skul > Skul > Krân
  • Sludginn > Sludginn > Bouillasseux
  • Snagglespear > Snagglespear > Travépieu
  • Snarler > Snarler > Grogneur
  • Snarlflare > Snarlflare > Grondefuse
  • Solakar Flamewreath > Solakar Flamewreath > Solakar Voluteflamme
  • Soulbearer > Soulbearer > Chevalier de la mort Porte-l'Âme
  • Soulwrath > Soulwrath > Irâme
  • Spellmaw > Gueule de sortilèges > Gueulesort
  • Spirit of Old > Esprit des Anciens > Esprit d'antan
  • Spiteflayer > Spiteflayer > Ecorchebile
  • Stone Fury > Furie de Pierre > Furie-de-pierre
  • Stonearm > Stonearm > Bras-de-pierre
  • Stonespine > Stonespine > Echine-de-Pierre
  • The Husk > Entoileuse > La Bogue
  • The Razza > Le Razza > La Razza
  • The Reak > Le Reak > Le Jonc
  • Threshadon > Threshadon > Battrodon
  • Thresher > Frappeur > Batteur
  • Threshfin > Threshfin > Battraileron
  • Tideress > Tideress > Maréen
  • Timber > Timber > Grumeux
  • Ukorz Sandscalp > Ukorz Sandscalp > Ukorz Scalpessable
  • Unseen > Occulte > Invisible
  • Urok Doomhowl > Urok Doomhowl > Urok Hurleruine
  • Whipfang > Whipfang > Fouettecroc
  • Witherheart the Stalker > Witherheart le Traqueur > Flétricoeur le Traqueur
  • Wrenix the Wretched > Wrenix le Corrompu > Wrenix le Misérable
  • Yowler > Yowler > Couineur
  • Zul'arek Hatefowler > Zul'arek Hatefowler > Zul'arek Volaillaîne
Objets
  • L’ensemble d’armure de voleur « Shadowcraft » cesse d’être Tisse-ombre pour devenir Sombreruse.
  • Tous les « Ichors » sont bien des « ichors », et plus des « essences ».
  • Les poires célestes deviennent des pêches célestes.
  • Le « Styleen’s Impeding Scarab » cesse d’être un scarabée imminent pour devenir le Scarabée d'obstruction de Styleen.
  • Les diverses orthographes de « draenethyst » sont unifiées en « draenéthyste ».
  • Rubis stellaire > rubis étoilé
  • Ironfoe > Hostefer
  • Ironfel > Souillefer
  • Poisson-blindé > Poisson cuirassé
  • Anneau de fortitude > Anneau de robustesse
  • Anneau d’Accuria > Anneau de Précisia
  • Colletin d’Halycon > Muselière d’Halycon
  • Les Espauliers gravés à l’acide (Acid-etched Pauldrons) deviennent des Espauliers décorés d'eaux-fortes (pour éviter le doublon avec les Acid Inscribed Pauldrons).
  • Les Gants fourrés deviennent des Gantelets polaires
  • Les Pièges à langoustes deviennent des Casiers à crustacés
  • Les Casques de crash deviennent des Casques anti-accidents.
  • Le homard/shellfish devient un crustacé. Le homard/lobster reste un homard.
  • La masse « Ecrabouilleur » devient « Trembleterre »
  • L’Armure du frisson mortel devient « Armure de Froidemort »
  • Les Noix corrompues deviennent des Gangrenoix
  • Suite au changement d’aspect de l’objet, le Protège-front de chasseur de dragon devient un Casque de chasseur de dragon.
  • Amulette en os de Styge > Amulette stygienne en os
  • Casque de la rage infinie > Heaume de la rage infinie
  • Bracelets de Graystone -> Bracelets de grisepierre
  • Massacreur du Chaudronnier -> Touille-chaudron
  • Chaussures vairées - Chaussures bordées de fourrure
  • L’épée X’Caliboar -> X’Calibhure
  • Chapeau des mages noirs > Chapeau de mage d’effroi
  • Casque de mineur des Abysses > Casque de mineur de fond
  • Boule de cristal (Scrying bowl) > Coupe de divination
  • Boule de cristal (Oracle crystal) > Cristal d’oracle
  • Arc courbe raide > Arc à double courbure rigide
  • Trancheuse vampirique > Faux d’âme en peine
  • Anneau du spectre > Anneau de l’âme en peine
  • Fromage d’Alterac > Emmental d’Alterac
  • Jambières de plaques ectoplasmiques > Jambières d’âme en peine en plaques
  • L’ensemble « Armure du justicier » devient « Armure judiciaire » pour harmoniser son nom avec celui des pièces d’armures qui le compose.
  • Cristallomancien divinatoire > Clairvoyant
  • Cœur de Zélote > Cœur zélé
  • Cuir de Dents de sabre > Cuir de sabre-de-givre
  • Menottes de Jimmy > Menottes forcées
  • Bracelets de Shizzle > Chiffon à tuyères de Shizzle
  • Poignets huilés > Chiffon graisseux de mécano-tank
  • Marteau de guerre de connétable > Marteau d’armes de connétable
  • Colletin de Shizzle > Culasse de Shizzle
  • Bracelets de projection > Brassards de projection mentale
  • Grizzled boots : Bottes du grizzly -> Bottes grisonnante
  • Arc long lourd > Arc long solide
  • Correction d’une coquille dans le nom des Mitaines sculpte-mana, qui avaient perdu leur « l ».
  • Heaume de croisé grandiose > Heaume du Grand croisé
Révision des noms des tissus et étoffes

Tous les « cloth » deviennent des « étoffes », tous les « x-weave » des « tisse-x », et tous les « x-woven » des « tissé de x ». Cela induit des modifications dans les noms suivants :
  • Bloodwoven > en étoffe sanguine > tissé de sang
  • Coppercloth > Tissu cuivré > étoffe cuivrée
  • Dreadweave > Tissu-effroi > tisse-effroi
  • Duskwoven > Tissu-crépuscule > tissé de crépuscule
  • Emberweave > d’ambre tissée > tisse-braise
  • Ghostweave > Etoffe fantôme > tisse-fantôme
  • Greenweave > verdoyant > tisse-vert
  • Ivy-weave > de lierre > tisse-lierre
  • Ivycloth > Etoffe sylvestre > étoffe de lierre tressé
  • Linen cloth > Tissu en lin > étoffe de lin
  • Mageweave > Tissu de mage > tisse-mage
  • Shadoweave > Tissu-ténèbres > tisse-ombre
  • Stormcloth > Tissu-tempête > étoffe-tempête
  • Trogg cloth > Tissu trogg > étoffe trogg
  • Wizardweave > Tissu de sorcier > tisse-sorcier
  • Woolen cloth > Tissu en laine > étoffe de laine
Révision des vêtements/armures de l'emplacement Poignets

Les protections de poignet suivent désormais les règles ci-dessous. Quelques exceptions à cette classification existent, pour mieux respecter le visuel des objets.
  • armbraces > bracières
  • armguards > garde-bras
  • armplates > plates de bras
  • armsplints > brachiales
  • bands > poignets
  • bindings > manchettes
  • bracelets > bracelets
  • bracers > brassards
  • cuffs > crispins
  • manacles > manicles
  • shackles > menottes
  • vambraces > protège-bras
  • wraps > couvre-bras
  • wrist > poignets
  • wristbands > protège-poignets
  • wristguards > garde-poignets
  • wristwraps > bandelettes
Changements de qualificatifs des objets

Généralement :
Les pluriels et l’article défini contracté « du » sont remplacés par le singulier « de », sauf quand la VO demande spécifiquement un pluriel ou un article défini (« of the »). L’ordre des mots est remis dans la logique : « couleur » + « qualificatif » + « matière » pour éviter toute ambiguïté. Des noms en doublons ont été modifiés, d’autres noms ont été corrigés.
  • en anneaux renforcés (overlinked chain) > en anneaux doubliers (pour éviter le doublon avec reinforced chain)
  • en argent irradiant > radieux en argent
  • de Ridgeback > de la dorsale
  • du Rift > de la faille
  • Bladebane > Plaie-des-lames
  • des esprits purs > cœur-d’airain
  • en peau cramoisie (cinderhide) > en peau cendrée
  • en étoffe sylvestre > en étoffe de lierre tressé
  • d’assassin (nightslayer) > du tueur de la nuit
  • en tulle (Bloodband) > de bandelettes sanglantes
  • en dentelle (crochet) > en crochet
  • en étoffe renforcée > à couture croisée
  • de Featherbead > de plumes perlées
  • des osselets > en mailles d’os
  • de concentration (Fingerbone) > d’osselets
  • à fil d'argent > bordés d’argent
  • en plaques pétrifiées > du crâne en plaques
  • des esprits forts (slashclaw) > griffes-tranchantes
  • Slimescale > d’écailles gluantes
  • en anneaux corrompus > corrompus en anneaux
  • de Magiskull > du magicrâne
  • de Silkstream > flot-de-soie
  • Firwillow > du saule épineux
  • de Gripsteel > poigne-d'acier
  • des Temps anciens (Jurassic) > jurassique
  • de Pyremail > en pyromailles
Quêtes
  • Le texte des indices de la quête « Le trésor caché du capitaine Sanders » a été unifié.
  • La quête « À la poursuite de B-atrice » devient « À la poursuite d’A-mi ».
  • Les différents segments de la quête « Yéti ? Y es-tu ? » portent toutes le même titre.
Sorts
  • Le sort « Festin magique » devient Dévorer la magie.
  • Unification de la traduction de « Marcher/Marche sur l’eau » en « Marche sur l’eau »
  • Le sort de créature « Suggestion maléfique » devient « Sombre offrande ».
  • Unification de la traduction de « Beast training » en Dressage.
Géographie
  • Lac Stonebull > Lac Taureau-de-pierre
  • Le champ d’Ivar (Ivar’s patch) > Le lopin d’Ivar
  • Le pavillon de Grandemarche > Le pavillon des pérégrins
Divers
  • Le problème de balises qui avait rendu les livres de grades illisibles est corrigé.
  • Lorsque l’on remet l’Ancienne statuette à l’elfe de la nuit, sur la grève de Zoram, il cesse de la « rechercher ». En fait, il l'examine.
  • Theldurin l’égaré se montre un peu plus cohérent lorsqu’il reçoit un sort.
  • Dorénavant, Spraggle, la gobeline du refuge des Marshall, tutoiera son frère.
De rien...
Citation :
Publié par RisWaaq
Conclusion : vaut mieux être dans une grosse guilde pour avoir fini une zone avant qu'elle se prenne un coup de traduction.
Je n'avais pas vu cela comme ça, mais c'est tellement vrais que pour le coup +1

Allé hop hop tout le monde dans les nouvelles instances avant qu'elles ne changent de nom
Juste pour info ne vous en prenez qu'a vous même pour certaine de ces traduction (sombreruse) qui on été fait par les joueurs et non par l'équipe de localisation.
Citation :
Publié par Sylbar
Juste pour info ne vous en prenez qu'a vous même pour certaine de ces traduction (sombreruse) qui on été fait par les joueurs et non par l'équipe de localisation.
Tu es un pro de la musique , un mec te propose une daube musicale sans nom, tu la refuse.
La c'est idem , si un joueur propose une traduction a chier , tu la met pas dans le jeu , si l'equipe de localisation (ou quelle que soit 'equipe blibli) accepte les traductions via google des joueurs sans meme vérifier , ben la responsabilité leur en revient.
Citation :
Publié par mouleuhealer
Tu es un pro de la musique , un mec te propose une daube musicale sans nom, tu la refuse.
La c'est idem , si un joueur propose une traduction a chier , tu la met pas dans le jeu , si l'equipe de localisation (ou quelle que soit 'equipe blibli) accepte les traductions via google des joueurs sans meme vérifier , ben la responsabilité leur en revient.
Si il ont choisi la traduction d'un joueur c'est que elle était la meilleurs et que les joueurs aussi la trouvais pas mal. Une minorité de joueur whyne sans arrêt pour une localisation plus que correcte et qui au final ne changera pas grand chose a leur petite vie en ligne.
Citation :
Publié par Sylbar
Si il ont choisi la traduction d'un joueur c'est que elle était la meilleurs et que les joueurs aussi la trouvais pas mal. Une minorité de joueur whyne sans arrêt pour une localisation plus que correcte et qui au final ne changera pas grand chose a leur petite vie en ligne.
C'est sur vu que de plus en plus de gens jouent sur une version Uk
Citation :
Les « Traqueurs Perdus », qui sont des « Lost one Mudlurkers » en vo, deviennent des Rôdeboues Perdus.
Vous allez pas me dire que Rôdeboues Perdus, c'est plus immersif que Traqueurs Perdus....

Vous n’allez pas me dire que Rôdeboues Perdus, c'est plus immersif que Traqueurs Perdus....

L'immersion, quand on voit l'efficacité de la traduction semble plutôt trouver un intérêt bien plus commercial qu'autre chose...


Je remercie la personne qui m'a dis que "traductible" n'existait pas.

Je répondrais à celle qui s'insurge que j'ai qualifié les traducteurs d'incompétents (torts partagés, je vais dire "certains" traducteur, je le reconnais, c'est pas facile.) que traduire des Razorgore en Tranchetrippe, c'est risible. On a affaire un à un gros dragons qui défonce la tronche de tous les habitant de stormwind, et qui dont, en impose, et le devrait jusqu'à son nom... Ok mais Tranchetrippe c'est un nom de dessin animé ça... Il faudrait penser à essayer de faire la part des choses tout de même, comme je l'ai déjà dis.
Il y a des mots / expressions typiques de certaines langues qui ne sont pas TRADUCTIBLES (Beuahaha) en d'autres, c'est ainsi, et c'est le pire cauchemar des traducteurs.
Razorgore avec ses roulements de R à l'américaine, sont Z et sont "ORRRR" à la fin doit certainement impressionner beaucoup plus nos confrères anglophones, que nous le sommes par tranchetrippe...


Je finirais par:
Prêtre 60 LFG Lardeur
Citation :
Publié par Sorine
C'est sur vu que de plus en plus de gens jouent sur une version Uk
mais c'est tres tres loin d'etre la majorité, vraiment loin.
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
Je répondrais à celle qui s'insurge que j'ai qualifié les traducteurs d'incompétents (torts partagés, je vais dire "certains" traducteur, je le reconnais, c'est pas facile.) que traduire des Razorgore en Tranchetrippe, c'est risible. On a affaire un à un gros dragons qui défonce la tronche de tous les habitant de stormwind, et qui dont, en impose, et le devrait jusqu'à son nom... Ok mais Tranchetrippe c'est un nom de dessin animé ça... Il faudrait penser à essayer de faire la part des choses tout de même, comme je l'ai déjà dis.
Il y a des mots / expressions typiques de certaines langues qui ne sont pas TRADUCTIBLES (Beuahaha) en d'autres, c'est ainsi, et c'est le pire cauchemar des traducteurs.
Razorgore avec ses roulements de R à l'américaine, sont Z et sont "ORRRR" à la fin doit certainement impressionner beaucoup plus nos confrères anglophones, que nous le sommes par tranchetrippe...
Cette même personne te demande ce que tu proposes de plus "immersif" et de français pour traduire "Razorgore" ?


(Et pour montrer à quel point ici le débat n'avance pas, je repose la question : Razorgore, ça fait pas dessin animé pour un joueur anglophone ? )
Citation :
Publié par Takhista
Cette même personne te demande ce que tu proposes de plus "immersif" et de français pour traduire "Razorgore" ?
Je propose rien, pour moi c'est un nom propre

Citation :
Publié par Takhista
(Et pour montrer à quel point ici le débat n'avance pas, je repose la question : Razorgore, ça fait pas dessin animé pour un joueur anglophone ? )
Au moins, je trouve ça impressionant (comme j'lai dis )

Et bien sûr ce débat n'avance pas puisque tout n'est qu'une question de goût.
Je ne fais qu'argumenter les miens, même si je pense que des goûts de s'argumentent pas
Nom propre... 'fin bon

Quant à ma deuxième question, pour y répondre, il faut essayer de se mettre du point de vue d'un anglophone...

Suppose que l'un des mobs de Naxxramas se nomme Eduskunta. Ca sonne bien non ? Devons-nous le traduire ?

J'attends ta réponse..
On frise vraiment le ridicule la...
Prononcer Razorgore puis Tranche-Tripes...
C'est juste une horreur !

Vivement que Rivendare devienne : Déchire-défi ou menace et Whitemane : Blancrin
Un gros problème aussi c'est que la plupart des "anciens" de WoW ont commencé avec la Beta ou à la release avec des noms qu'ils utilisent depuis cette époque.
Et on prend très vite des habitudes qu'on ne perd pas.

Pour prendre un exemple, La Quatrième Prophétie est raccourci en LQP ? non, en T4C parcequ'à la base c'était The Fourth Coming.
Les sorts ont été changés à la release FR... il y a maintenant 6 ans.
Et pourtant les sorts les plus utilisés sont toujours connus sous leur nom d'origine comme le Recall, le Flare ou le Boulder et même les "nouveaux" de T4C appellent ces sorts comme ça car toute la communauté les appelle ainsi.

A mon avis, on est pas près de voir des "lfg Lardeur" sur les canaux de recherche de groupe tellement Hogger est présent et connu de tous.
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
Non je ne répondrais plus, le débat est stérile et JOL reste un endroit où chacun tente de prendre un malin plaisir à prendre le dessus sur l'autre, c'est pas pour moi ce genre de comportement.
Bin tant pis alors, je voulais juste te faire expérimenter un miroir exotique

Eduskunta..
Citation :
Publié par Tixu
Alors ça c'est pas recevable.
Parceque la base de joueurs est quand meme là depuis un moment, et l'ambiance et l'immersion fonctionne tres bien. Au contraire, ce genre de changement a la faculté de litteralement extraire le joueur de l'ambiance initiale quand il survient aussi tardivement.
Remarque tout aussi irrecevable (on peut aller loin comme ça) car pour les non anglophones les jeux de mots et les détails des noms et surnoms n'étaient pas compréhensible avec la traduction cela permet de s'en rapprocher et d'apporter une touche d'exotisme supplémentaire.
Alors on me dira que les mots en anglais ça fait exotique, c'est avoir une notion d'exotisme très large et assez peut en rapport avec un univers médiéval fantastique qui se passe en Azeroth en non de l'autre coté de la manche ou même de l'atlantique.
Citation :
Publié par Takhista
Nom propre... 'fin bon

Quant à ma deuxième question, pour y répondre, il faut essayer de se mettre du point de vue d'un anglophone...

Suppose que l'un des mobs de Naxxramas se nomme Eduskunta. Ca sonne bien non ? Devons-nous le traduire ?

J'attends ta réponse..
Ta reponse elle est 1 page avant mais ca devait etre trop dur de le lire.

Citation :
Publié par Wilwarin
Non pck un anglais ne fonctionne pas comme nous dans sa langue maternelle.

Nous on décompose le mot étranger pour le ramener à un assemblage plus ou moins foireux pour le traduire. Genre Stormwind pour nous ca donne tempete et vent.. Quel intérêt pour nous tu vas me dire ? Aucun à part en tirer une quelconque satisfaction linguistique.

Un anglais pour lui Stormwind c'est Stormwind, il décompose pas le mot dans sa propre langue.



C'est le ros pb pour les localisation Eng > Fr en fait, notre langue n'est pas faites pour des mots composés de ce genre. L'anglais oui.



Allez gogo dl le client UK tous

@Elivagar : les extra terrestres parlent anglais hein. Le "commun", c'est de l'anglais.


edit : j'avais oublié le fameux trolleur
Citation :
Publié par Sleipnir Ihssan
de Chasse-nuit :')
Et là, un message en bleu : "Nos équipes travail activement à ce projet !"

"NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON!" (cri du coeur)
Citation :
Publié par Kebab/Soroya
A mon avis, on est pas près de voir des "lfg Lardeur" sur les canaux de recherche de groupe tellement Hogger est présent et connu de tous.
Pourtant c'est le cas actuellement avec un bon nombre de mots, comme pour deadmines, blackfathom deeps, wetlands, barrens...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés