Traduction pour tatouage

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour, je n'ai pas trouvé de topic traduction donc je demande ici.

J'ai besoin de traduire en anglais : "Ma vie n'est pas éternelle, seule mon amour pour ma famille le restera."

Dans un premier temps je dirais : "My life is not eternal, just my love for my family will remain."

J'hésite à remplacer le "just" par "only" mais je préfère "just". Autrement, y a d'autres problèmes de traduction ?

Sinon je mettrais bien "only love", en changeant ma phrase "l'amour pour ma famille" plutôt que "mon amour pour ma famille", qu'en pensez vous ?

Dur dur de traduire une phrase correctement 7 ans après ses études, les jeux vidéos nous apprennent juste à insulter les gens
J'aurai plutôt dit "Life is short, only love for my family will last".
Enfin, bref, je suis du même avis qu'au-dessus.
Je ne suis pas fan de tatouages, mais je trouve que les longues phrases, ça n'est vraiment pas top.
Essaye au moins de convaincre cette personne d'en finir avec sa coupe mulet dans un premier temps et seulement après dissuade la pour le tatouage.
Citation :
Publié par Maldib
Le futur tatoué porte-il un grosse gourmette à son poignet ?
avec son nom gravé dessus au cas où il l'oublie. On sait jamais !
Et surtout je suis curieux de savoir la raison qui pousse quelqu'un a se faire un tatouage dans une langue qu'il ne maitrise visiblement pas assez au point de demander de l'aide pour la traduction...
Citation :
Publié par JNH
Je crois que la prochaine fois il vaudra mieux demander une traduction sans préciser que c'est pour un tatouage.
Wai, pour un paillasson de seuil de porte à la limite, j'aurais fais l'effort.
Ouais, essaye plutôt de faire comprendre qu'un tatouage dans une langue que tu maitrise pas c'est même pas de la beauferie, c'est juste sensiblement ridicule.

Sinon si elle y tient vraiment, un bon google trad des familles ou une traduction faite par harry potter lui-même ne changera rien au final.
Citation :
Publié par JNH
Je crois que la prochaine fois il vaudra mieux demander une traduction sans préciser que c'est pour un tatouage.
Ouais, my bad. J'avais lu que cette partie du forum était sérieux, je me suis trompé.
Bah je suppose que c'est comme pour les gens qui se font tatoué des mots en chinois, je doute très fortement que ce soit une langue que ces gens maîtrisent. Du coup je dirai pour le style.

Beh si un modo passe par là, je pense qu'il peut lock ce topic car il part un peu en cacahuète
Nan mais les tatouages en chinois c'est pareil hein. Surtout que pour le coup le tatoueur peut te tatouer n'importe quoi tu verras pas la différence.

Offre plutôt une corde à ton ami(e).
Pas "just". "Just" en anglais c'est pas "seul" dans le contexte de cette phrase (enfin du moins c'est pas beau). C'est utilisé pour "juste" (it's just awful!) ou exprimer une action qui vient de se dérouler "I just peed in your mom LOL", ça peut avoir le sens de "seulement" sur des petites expressions du style "- will your bring all of your friends to the orgy? - no just Jessica and John", mais c'est du style parlé.

My life is not eternal, only my love for my family / the love I have for my family, will remain/will last.

Si tu veux faire pompeux/solennel tu remplaces "will" par "shall" et "won't" par "shan't" J'aime pas le "my love for my family" pour la répétition du "my", tu peux à la rigueur l'enlever "only love for my family will last" mais ça sonne un peu bizarre à mon oreille (disons que ça enlève l'accent sur l'attachement du mot "love" à l'auteur de la phrase)

OU "I won't live forever, but my love blablabla.."
Je vois le coup qu'il va vouloir se faire tatouer un truc en Japonais/Chinois/Coréen car ce sera encore plus "styléééé" que de l'anglais et au lieu de se retrouver avec "Ma vie n'est pas éternelle, seule mon amour pour ma famille le restera.", le professionnel lui tatouera "Doigt dans le cul, doigt qui pue"
Citation :
Publié par Leni
...

My life is not eternal, only my love for my family / the love I have for my family, will remain/will last.

Si tu veux faire pompeux/solennel tu remplaces "will" par "shall" et "won't" par "shan't" J'aime pas le "my love for my family" pour la répétition du "my", tu peux à la rigueur l'enlever "only love for my family will last" mais ça sonne un peu bizarre à mon oreille (disons que ça enlève l'accent sur l'attachement du mot "love" à l'auteur de la phrase)

OU "I won't live forever, but my love blablabla.."
En parlant de ça "I'm not eternal, only the love for my family is", ça sonne comment pour toi ?
De toute façon, je trouve la phrase bancale en anglais et dans les langues qui ont une construction grammaticale similaire.
C'est tout à fait correct grammaticalement et ça choque pas du tout, par contre pour un tatouage je suis pas sûr que ce soit le style adapté, vu que tu recherches plutôt un truc solennel/ """"poétique"""" avec des mots puissants.
Citation :
Publié par Tair
La phrase de base est lourde je trouve, il faudrait la reformuler et ensuite partir sur une traduction correcte
C'est à ça que je pensais quand je disais bancale. Même si elle est grammaticalement correcte, la langue anglaise ne permet pas les mêmes types de formulations qu'en français. Et vice et versa.

Citation :
Publié par Suffolke
Faut se méfier :

media_l_535413.jpg

Si je ne m'abuse, c'est "Veni vidi vici" ou alors il a fait exprès parce qu'il aime le vin ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés