Final Fantasy XIV en français, seulement des avantages?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Jurian
Ce qui changerais la vie de tout le monde, c'est une touche, ou un paramètre dans les menus permettant de switch de langue sans devoir quittez le jeu.

et encore mieux (mais là on peut rêver) pouvoir choisir la langue dans chaque partie du jeu (combat, CS, auto-translate, mob, skill etc)
Je suis d'accord avec Jurian, un système comme celui là serai vraiment bien !
Mais bon faut pas rêver :/

Sinon j'ai lu un peu le topic et je serai pour une version semi localisé. C'est a dire que tout ce qui est "son", "voix" etc comme dans la version original (il n'y a rien de mieux) et après pour les textes en français sauf les lieux ou les personnages.
Si mon prénom en anglais c'est Ian, alors en français ca ne va pas faire "Jean Bernard"... Dans le même style, "Montmartre" en français ca donne "Montmartre" en anglais, je ne vais pas changer le nom d'un lieu sous prétexte que ce n'est pas ma langue...

Bref, vous m'avez compris !
Oui sauf quand le NPC est désigné par son occupation et/ou son humeur et non par un prénom et/ou un nom, ne pas localiser ça serait bizarre, je trouve mais bon c'est vraiment un avis personnel ça.

Je n'ai pas non plus souvenir d'une localisation des noms propres constituant le nom des lieux dans FFXI (c'est même d'ailleurs assez rare dans les FF en général il me semble) donc je pense pas qu'il y ait de souci à se faire sur ce point. ^^
Citation :
Publié par Kitefr
Je suis d'accord avec Jurian, un système comme celui là serai vraiment bien !
Mais bon faut pas rêver :/

Sinon j'ai lu un peu le topic et je serai pour une version semi localisé. C'est a dire que tout ce qui est "son", "voix" etc comme dans la version original (il n'y a rien de mieux) et après pour les textes en français sauf les lieux ou les personnages.
Si mon prénom en anglais c'est Ian, alors en français ca ne va pas faire "Jean Bernard"... Dans le même style, "Montmartre" en français ca donne "Montmartre" en anglais, je ne vais pas changer le nom d'un lieu sous prétexte que ce n'est pas ma langue...

Bref, vous m'avez compris !
C'est pas tout à fait vrai... on a vu par exemple dans WoW, les noms des capitales qui ont été traduit en français. Tu me diras c'est différent car ce sont sont des noms propre composés de noms commun (je sais pas si je suis clair?) , Ironforge ->Forgefer. (Certaines ont été totalement changé car la traduction française n'était pas très esthétique).

Pour en revenir au sujet c'est vrai que cette histoire de traduction me fait peur à moi aussi... Quelle langue faut-il choisir? Quelle langue les francophones vont-ils choisir? En effet j'aimerais pouvoir aller sur un fansite francophone sans avoir sous les yeux tout un vocabulaire que je ne comprends pas... Finalement la solution Jurian serait vraiment parfaite.
Citation :
Publié par Aeriane
{Hello} > {Salut} traduis aussi en Allemand et Japonais
{Party}{Can I Have It ?} > {Partie}{Puis-je l'avoir ?}
{Party} = {Equipe} et non Partie.

Sinon, perso, j'ai commencé FFXI en Anglais puis je suis passé en Français lors de la traduction malgré mon très bon niveau d'aptitude en anglais car c'est tout simplement plus confortable à mon goût de jouer dans sa langue natale.

Il y a eu un temps d'adaptation c'est sûr, 1ère étape d'1 semaine, 2e étape pour bien être à l'aise, 1 mois environ.

Je trouve complètement absurde les joueurs ne comprenant pas l'anglais et jouant toujours dans cette langue juste pour une histoire de traduction d'items et d'équipements et qui zappe les CS d'un RPG car oui les histoires de FF Online sont importantes et passionnantes !

Pour les équipements et les items, la commande translate a bien aidé c'est sûr même si pas toujours pratique car il fallait avoir la formulation exact (comme présenter dans l'inventaire) dans l'une des 2 langues.

Pour la traduction automatique (Auto-translate), les items n'apparaissaient que si on en possède un exemplaire (donc pas de Super Potion, Méga Potion ou Maxi potion,etc. dans l'auto-translate si notre personnage n'en possède pas)

Tant que la traduction est bien faites et que le système d'auto-trad est amélioré et plus complet, la traduction totale ne me dérange pas. ^^

@+,
SoG
Citation :
Publié par Slayer of Gods
Je trouve complètement absurde les joueurs ne comprenant pas l'anglais et jouant toujours dans cette langue juste pour une histoire de traduction d'items et d'équipements et qui zappe les CS d'un RPG car oui les histoires de FF Online sont importantes et passionnantes !
Il y a un monde entre ne pas rien comprendre à la CS et ne pas saisir toutes les subtilités de langage en Anglais. Je doute qu'il y ait beaucoup de personnes qui jouent en Anglais sans rien comprendre aux histoires, ce serait assez incohérent (puisque ces personnes ne pourraient de toutes façons pas parler avec les joueurs Anglophones, donc exit les problèmes de trad. entre joueurs).

Après, c'est sur que quand tu tombes sur "Ancient Flames Beckon", comme ça, direct, c'est pas très parlant et il faut chercher un peu dans un dico. Alors que "L'attirance des flammes antiques"... au moins on comprends même si ça n'a pas beaucoup de sens
De toute façon pour les BCNM on t'obliges à passer la CS pour avoir plus temps...Espérons que cette monumentale connerie soit corrigée dans le 14. Et puis pour les autres CS c'est pas le drame vu qu'on peut les revoir quand on veut (en allant à droite à gauche, certes). Ce qu'il faudrait c'est un "cinéma" (un truc comme dans FFX) où toutes les CS débloquées sont centralisées. Et l'idéal serait de pouvoir choisir la langue de la CS juste avant de la visionner, on pourrait comparer les versions comme ça.
Citation :
Publié par Arkhan Denyall
Il y a un monde entre ne pas rien comprendre à la CS et ne pas saisir toutes les subtilités de langage en Anglais. Je doute qu'il y ait beaucoup de personnes qui jouent en Anglais sans rien comprendre aux histoires, ce serait assez incohérent (puisque ces personnes ne pourraient de toutes façons pas parler avec les joueurs Anglophones, donc exit les problèmes de trad. entre joueurs).
Et pourtant... J'en ai pas rencontrer qu'un seul qui sont rester en anglais parce qu'ils "se sentiraient perdu" et qu'ils avaient trop jouer en anglais pour pouvoir passer en français... Alors qu'ils ne comprenaient absolument RIEN de l'histoire...


Citation :
Publié par Shockwave
De toute façon pour les BCNM on t'obliges à passer la CS pour avoir plus temps...
Ridicule... Y a que les joueurs c** qui te font faire ça. Ou alors tu fais la CS avant et tu ressors si le timing est vraiment trop serré.

Citation :
Ce qu'il faudrait c'est un "cinéma" (un truc comme dans FFX) où toutes les CS débloquées sont centralisées. Et l'idéal serait de pouvoir choisir la langue de la CS juste avant de la visionner, on pourrait comparer les versions comme ça.
Un Théatre serait plus en accord qu'un cinéma.

C'est clair que ce serait préférable plutôt que de devoir monter les promyvions ou traverser Riverne juste pour revoir une CS ^^

@+,
SoG
Perso je le jouerai en anglais dans la mesure du possible, les traductions françaises sont vraiment trop foireuses de manière générale pour estimer pouvoir dialoguer avec l'intégralité de la communauté du jeu sans se mettre dans le panneau dès qu'on tente la moindre référence.

Tout est fait autour de l'anglais, des abréviations (aux abréviations, en passant par les abréviations) aux termes les plus usités, et dans la matière l'usage de traductions française n'a jamais qu'été synonyme d'"epic failure".
Citation :
Publié par Jurian
Pour le jap, il est vrai que c'est pas très appréciez par ces derniers, mais ils préfèrent largement çà au terme "nippon"
Je reviens là dessus juste pour dire qu'un terme offensant reste un terme offensant, tout comme une insulte reste une insulte. Donc aucun terme offensant n'est "préférable" à un autre.

Chose qui me tient à cœur car je la vois un peu trop souvent sur le net, dite par des "adorateurs du Japon".
La version française ira très bien je crois. Y'aura des trads un peu folkloriques mais ça fait le charme aussi de la langue française.

Quant aux traductions d'équipements, ça ne sera rien de plus qu'un temps d'adaptation, quand tu verras 15 fois le même équipement des joueurs en une journée (parce qu'au début, faut pas se leurer, on aura tous les même), avec un peu de jugeote, tu pourras faire le rapprochement toi même à force d'entendre les gens en parler, ou via des traductions littérales.

Le plus grand confort pour moi sera pour les CS, je me rappelle qu'au début dans le XI je faisait l'effort de tout lire et d'essayer de comprendre le fil de l'histoire, mais après je m'emmerdais même plus à lire. Je savais que pour telle quête = telle récompense/zone/job/[...] , ce qu'il y avait entre 2 était superflu. Quand je suis passé en version fr, quelle différence !! Un vrai plaisir de lire les CS et de comprendre ce qui se tramait sans problème !! (Sachant que j'ai un niveau d'anglais qui me permet largement de comprendre et restituer des idées dans une conversation, donc le fait de zapper les CS était purement par fainéantise.)

Cela dit, si après on peut changer très facilement entre 2 langues au menu de démarrage, alterner me semble également une bonne idée.
Pour moi, une bonne solution serait de disposer d'un wiki précisant systématiquement le nom des objets, PNJ, etc... dans toutes les langues.
Ainsi quand un joueur anglophone te parle d'un truc et que tu n'arrives pas à savoir ce que c'est -> 5 secondes de recherche.
Une autre idée serait de mettre tout, absolument tout, dans l'auto-translate, noms de PNJ compris. Mais ça ne serait pas très raisonnable...
Oui et non. Si l'auto-translate se mettait à contenir -tous- les noms de PNJ, il deviendrait à la fois :
- Pénible à utiliser pour les joueurs console qui doivent fouiller dans la liste des mots-clés;
- Un moyen trop évident de se spoiler le jeu ("Tiens, c'est quoi ce truc Bahamut-chose là ? On dirait un nom de boss").
En même temps, à chaque update/release d'addon, y'a une fouille dans les dats et tout est posté sur ces forums donc bon, pas besoin d'auto translate pour savoir ce qu'il y'a dans le jeu.

Un wiki par langue ouais, un wiki qui sera parfaitement copié collé d'une langue à l'autre pour un rapprochement facile, j'en doute. À moins que des FR sérieux soient chauds pour mettre à jour le wiki qui sera le plus utilisé (vu que y'a une guguerre déjà avec genre 3 wiki pour FFXIV). Mais bon, la communauté FR en général s'amuse plutôt à mettre des trucs utiles sur leur forum de LS
Citation :
Publié par Hunewearl
En même temps, à chaque update/release d'addon, y'a une fouille dans les dats et tout est posté sur ces forums donc bon, pas besoin d'auto translate pour savoir ce qu'il y'a dans le jeu.
Ouais enfin entre regarder soi-même des infos de datamining et tomber sur un nom révélateur dans l'auto translate par inadvertance... Y'a une petite différence quand même. ^^
Quand SE annonce une histoire ou un scénario, à part les sous-boss (et encore ...), y'a 0 surprise dans les boss combattus car ils sont tout simplement mis en avant pour attiser l'envie chez les joueurs (je prend comme exemple WOTG: Cait Sith mit en avant par SE, Kingslayer bla bla a eu droit à un article complet par SE, Lilith aussi etc).

Bref, ça aiderait pour se faire comprendre du fait que les JPs ne peuvent pas écrire avec la même phonétique que nous ce qui peut être vraiment embêtant dans beaucoup de situation, à commencer par l'exp.

Si le fait de savoir que Bahamut ou Alexander sont dans le jeu en tant que NPC ou enemis à un moment est pour vous un spoiler, je pense que le problème est pas du coté de l'auto-translate mais de gens qui pensent que SE va faire un jeu sans les trucs habituels des FF
J'ai pris cet exemple au hasard parce qu'aucun boss de FFXI ne m'est venu à l'esprit en premier On peut le généraliser à n'importe quel autre ennemi moins commun, bien sûr.
Ensuite, pour les wiki, je ne pensais pas forcément à une copie des wikis anglophones (je suis réaliste, je sais que c'est impossible de faire une copie qui reste parfaitement à jour). Je pensais plutôt que sur le wiki anglophone qui aura la préférence de la communauté, chaque début d'article commence par les équivalences de nom dans chaque langue.
Citation :
Publié par Stretcher
chaque début d'article commence par les équivalences de nom dans chaque langue.
ça ne tient qu'à ns de faire ça. Chacun peut éditer l'article et y mettre la correspondance.
Il y a un exemple pour monter en grade ds les assault ( promotion second lieutenant je crois) ou sont donner les réponses en anglais français et allemand à un mini jeux.
SE peut aussi mettre en place des utiles multilangue comme Aion .... .
Base de JP pétées + anglais simplifié + auto translate à mort mais là encore, tu peux pas utiliser l'auto translate comme tu l'utiliserai avec un français ou un NA donc faut s'adapter.

Dans FFXIV s'ils changent les traductions et autre mots habituels, ça va saigner pour la réadaptation.
Long time reader, first time poster

Bref, ayant connu, probablement comme beaucoup d'entre vous, wow (que j'ai beaucoup apprécié surtout à ses débuts), j'aimerais avoir des informations sur la communauté de ff11... j'attends avec impatience ff14 car je crois qu'il sera vraiment bon, mais la communauté jouant un grand rôle dans ce type de jeu, pouvez vous m'en dire plus :

comment est/était elle ?
comment a t-elle évolué ?
pensez vous qu'on puisse s'attendre à retrouver la même mentalité sur ff14 ?
...autre...

Merci pour vos réponses
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés