Final Fantasy XIV en français, seulement des avantages?

Répondre
Partager Rechercher
Du moment que chacun peut jouer dans la langue qu'il souhaite il n'y aura aucun problème, un système comme l'auto-translate c'est pas mal même si ça peut être approximatif et puis comment on faisait avant sans ça ? On restait chacun dans son coin ? Je pense pas.
Moi je suis content qu'FFXI ait été en anglais seulement au départ (hormis je Japonais bien entendu) car sinon je n'aurai jamais appris à le parler! J'ai pour ainsi dire pas fais d'étude, me suis arrêté après avoir redoublé ma première année de BEP Électronique, et en anglais j'avais 7-8 de moyenne lol. Ayant des tendances autodidactes, ce jeu a été plus que bénéfique pour moi sur le plan linguistique et culturel, j'ai (comme beaucoup je pense) pas mal parlé de choses qui n'avait rien à voir avec le jeu avec des japonais, chinois, américain, africains... Et ça n'aurait pas été possible si le jeu avait été en français dès le départ!

Merci SE
Oui c'est vrai, J'ai moi-meme développe' un anglais plus naturel, plus vivant grace aux MMo en general.
Si l'interface est en fr en gardant les meme noms de quetes/mobs/NPC ect la encore ca passe, sinon je reste sur une idee de communication/partage internationale donc en anglais.

Citation :
Publié par Shockwave
Bah la localisation c'est justement la traduction (les textes, les doublages, adapter le mouvement des lèvres dans les cinématiques, traduire la boîte, le manuel, etc)...
Oui,
Mais pour moi la localisation c'est avant tout un serveur du pays. (serveur local quoi)
D'un côté je suis pour la localisation (à l'échelle continentale) car niveau endgame çà permet d'avoir une tranche horaire pour être presque sûr d'obtenir ce que l'on convoite.

D'un autre côté je suis contre, car çà nous ferme les portes de l'ouverture culturelle, et même niveau endgame, si moi je peux me rendre dispo pour telle ou telle chose à une certaine heure, je peux me gratter pour trouver une alliance à remplir...

Serveurs purement FR, très peu pour moi! Et si c'est le cas je fais une croix sur ce jeu. Car cela signifie un jeu en FR et rien d'autre. Mais bon, je pense que ce scénario est peu probable.

D'un point de vue général, il faut aussi prendre en compte la superficie d'Eorzea et la population connectée sur chaque serveur dans une journée. Car si on part sur des serveurs internationaux comme dans le XI, ça fait beaucoup de models à afficher à l'heure où il y aura le plus de connectés dans la journée, et ceux là seront beaucoup plus travaillés graphiquement que dans le XI!

Si je devais prédire... je dirai que le plus judicieux serait une localisation des serveurs par continent, avec possibilité d'en choisir un, car il y en a qui auront leur temps libre en France en même temps que quelqu'un aux US par exemple
je jouais avec la version anglaise au début et je suis passé avec la traduction française, bon c'est vrais je ne vous cacherai pas que j'étais horrifié par certaines traductions ( souleater => noirceur, mais y a pire) mais ça c'est fais très naturellement c'est vrai que certain termes étaient encore un peu obscure je ne savais pas ce que c'etait des tokens mais j'avais une vague idée vu la phrase

de mon point de vu même si le jeu est directement en français ça ne sera pas insurmontable, il suffira de demander l'aurotranslate sur des terme que tu ne comprend pas et c'est tout.
par contre traduire le nom des NPC j'espère que ça n'est pas envisager car la ça risque de poser de sérieux problèmes

autant une competence tu peux savoir par deduction ce que l'on te demande de balancer, mais un NPC dans un monde très vaste ça risque de porter à confusion

un petit exemple, je sais que j'ai du mal à retraduire un nom de mission ou de quête qui apparaît sur mon compte, alors !!!!
j'ai sois pas eu de réponses car personne ne comprenait ce que je demandais sois j'ai eu certaines moqueries qui mont franchement marrer mais pas forcement avancer dans le jeu ou inversement
Perso je pense que la localisation en vu des lois sur la traduction des produit culturels en France sera intégrale y compris les nom de PNJ (voir ce qui c'est passer avec wow).

Je trouve ça fort dommage
Citation :
Publié par Sylentdeath
Perso je pense que la localisation en vu des lois sur la traduction des produit culturels en France sera intégrale y compris les nom de PNJ (voir ce qui c'est passer avec wow).

Je trouve ça fort dommage
J'espère pas, ca serait vraiment dommage. D'autant que je trouve les noms des pnj/lieu tel qu'ils sont déjà très sympa. L'intérêt premier d'un language étant de se faire comprendre, modifier le noms des pnj/lieux ne me semble pas très sensé. Je suis plus mitigé pour les noms d'objet parce que d'un coté on a la compréhension et de l'autre on a l'immersion. Autant, un noms de lieu ou de pnj ca ne pose pas de véritable problème d'immersion et ca peux donner un petit coté exotique pas désagréable, autant une phrase moitié français, moitié anglais ca me gênerais plus : "je voudrais acheter un longbow et des Leather Leggings"
Bonjour, ce qui serait bien c'est qu'on puisse changer facilement de l'anglais au français (intégralement): si on rejoint un groupe d'US => version anglaise, si on rejoint un groupe de FR => version française. Et par défaut on utilise ce qu'on préfère.
Je vous arrête tout de suite, débat déja eu lieu.
On va pas tourner en rond avec la même fournée d'arguments à chaque fois.
Regardez les quelques pages précédentes.
En l'occurrence, j'ai tout lu, mais vu que le sujet est encore ouvert j'ai supposé que j'avais le droit de donner mon avis, apparemment j'ai eu tort et j'en suis désolé.
Citation :
Publié par Kaemrig
j'ai supposé que j'avais le droit de donner mon avis, apparemment j'ai eu tort et j'en suis désolé.
Il y a 2-3 sujets sensibles qui repartent de la même rengaine à chaque fois et çà tourne toujours mal.
Je préfère couper le mal à la racine comme on dit.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés