Comptez-vous jouer en anglais ou en français ?

Répondre
Partager Rechercher
Personnellement je compte faire un mix si cela est possible.
Je jouerais en français lorsque je devrais faire mes mandats suivre les quêtes / scénario, et je repasserais en anglais lorsque je chercherais des party pour bash étant donné que la langue majoritaire du serveur risque fortement d'être l'anglais
Je pensais plutôt jouer en japonais car je préfère jouer/lire/regarder les trucs en VO quand je peux. D'un autre côté ça serait sympa de découvrir directement en VF avec les amis français (qui joueront à 90% en VF je pense). Donc je me tâte...
(Et c'est pas une question de "JP onry", plutôt que personnellement les jeux typiquement japonais, je trouve ça un peu bizarre en anglais, surtout si c'est doublé. De même que j'irais pas regarder un film hollywoodien en JP).

Mais en tout cas j'espère vraiment, vraiment, vraiment que ce sera des versions multilingues/sans régionalisation pour tout et de base, que ce soit choix de langue du jeu mais aussi saisie du texte, comptes/paiement, SAV... et avec un moyen de switcher rapidement (si possible directement dans le jeu sans logout, et sans edit de registre de barbare/achat multiple du jeu) ou mieux, de changer seulement certaines parties (par exemple mettre seulement les dialogues en FR, etc.) pour ceux qui veulent. Le fait de pouvoir changer facilement de langue en tout cas ça serait un énorme plus pour moi...
J'aime bien rejouer à des jeux que j'aime dans une autre langue pour voir ce que ça donne et c'était vraiment décevant de découvrir que pour FFXI c'était pas possible de changer "légalement" la langue du jeu en version US ou JP c'est idiot pour un jeu qui est sur des serveurs internationaux ! Surtout que je crois avoir lu que toutes les langues sont inclues de base dans toutes les versions du jeu...
C'est séparé par continent, et il faut la version du jeu adaptée au compte square-enix.

~

L'utilisation de différents niveaux de langues dans les textes est généralement une marque de qualité, et permet certaines subtilités. Mais très (trop) souvent, ça disparait complètement dans les traductions françaises =| Idéalement, le texte français devrait être aussi "illisible" que le texte anglais.
Je compte y jouer en français ! Je n'ai aucun souci avec l'anglais que je comprends parfaitement mais par contre, le japonais je n'ai aucune notion !
De toute façon, du fait que les serveurs seront internationale, on devra communiquer avec les autres en anglais ! Pour les noms de lieux ou perso etc .... l'outil de traduction Square Enix fera l'affaire !
Pour ma part ce seras sûrement en anglais comme sur le XI vu que les serveurs seront internationaux, ca reste quand même plus pratique pour discuter en anglais et de savoir de quoi les gens parlent quand ils n'utilisent pas l'autotranslate pour les mobs/objets etc (idem pour moi, pas besoin de l'autotranslate dans ce contexte, je sais direct de quoi je parle pas besoin de traduire chaque mots).
Ce sera en Français pour ma pomme, rp oblige (et mon niveau d'anglais est naze en expression si je compare à ma compréhension).

L'idéal serait, comme vous l'avez proposé en nombre, un filtre pour catégoriser ce que l'on veut voir en FR ou en En, ou encore un switch rapide et simple des versions histoire de pas avoir à déco (par exemple) si on veut rejoindre un groupe multinational. Le filtre serait une super alternative je pense.
Alor est ce wue quelqun pourrait m eclairait voila je croyez moi qu il aller a voir un serveur francais est enfaites j ai vu que ca serai que international.

Moi le probleme c est que je ne pige vraiment rien a l anglais.
Pour moi la langue est une barriere pour pouvoir jouer alor ce que je me demander.

C est il y aura t il un traducteur incorporer au jeux pour pouvoir comprendre ce que les joueur disent ou pouvoir traduire notre phrase avant de le mettre en chat pour que eux il n ou comprene

EX: il n ou parle en chat (my names) on passe la fleche decu est ca nous marque (mon nom)

ex: ou on veut ecrire
(mon nom) on clic droit decu traduire anglais est hop ca ecrit (my names)

Ca existe ou pas si quelqun peut m eclairait car sans quoi sans traducteur je vais devoir faire impasse sur ce jeu car l angais n est pas pour moi :/ je suis une bille en langue deja que le francais j ai du mal^^
Citation :
Publié par blob6666
Alor est ce wue quelqun pourrait m eclairait voila je croyez moi qu il aller a voir un serveur francais est enfaites j ai vu que ca serai que international.

Moi le probleme c est que je ne pige vraiment rien a l anglais.
Pour moi la langue est une barriere pour pouvoir jouer alor ce que je me demander.

C est il y aura t il un traducteur incorporer au jeux pour pouvoir comprendre ce que les joueur disent ou pouvoir traduire notre phrase avant de le mettre en chat pour que eux il n ou comprene

EX: il n ou parle en chat (my names) on passe la fleche decu est ca nous marque (mon nom)

ex: ou on veut ecrire
(mon nom) on clic droit decu traduire anglais est hop ca ecrit (my names)

Ca existe ou pas si quelqun peut m eclairait car sans quoi sans traducteur je vais devoir faire impasse sur ce jeu car l angais n est pas pour moi :/ je suis une bille en langue deja que le francais j ai du mal^^
il me semble que ce ne soit pas uniquement l'anglais la barrière, je me trompe peut-être?
il y a aura des fonctionnalités de traduction automatique comme il y en a dans le XI, qui sont limité mais aiderons à la compréhension entre joueurs.
Citation :
Publié par Panta
Fr si la traduction est pas trop foireuse
Tu sais, si la traduction en français est foireuse, il y a de très grandes chances que l'anglais aussi soit foireux, c'est juste que comme tu n'es pas excellent en anglais tu ne t'en rendrais pas compte
Anglais, vu la qualité de la traduction française.

Trousers = trousses (pour un pantalon)
??? = patins (pour des chaussures. Je ne connais pas le mot anglais mais ce sont de toute évidence des sabots.)
Et plein d'autres qui m'ont fait rager sur le coup mais que j'ai oublié.

La VF n'a RIEN à voir avec la version anglaise. Les NPC pirates parlent avec un accent à la con, ça n'existe pas en français. Et en plus ils ne disent pas la même chose, il y a des blagues et des insultes en anglais alors qu'en VF c'est plat comme pas permis.
Par exemple comme quelqu'un a cité plus haut, la phrase "Grow ye a pair o' bollocks t'boot" (qui veut dire "Pour commencer, tu pourrais t'offrir une paire de couilles") n'existe tout simplement pas en français.



Au passage, je joue actuellement en FR parce que petite blague, si on joue en anglais on passe en clavier QWERTY pour les contrôles, mais toujours AZERTY pour le chat. Du coup Alt-Shift est inutile, il faut switcher avant et après avoir écrit un truc, c'est injouable.
Si c'est toujours le cas à la release je suppose que je devrai me réhabituer au QWERTY, ça sera toujours mieux qu'avoir la VF (sans compter la praticité de connaitre les termes pour dialoguer avec la majorité des joueurs).
Perso je n'hésite pas et je prend la VF, pas que mon anglais pose problème mais j'ai souvenir de passages du scénario du XI qui sont restés obscurs pour moi (surtout que, quand j'ai commencé j'avais 13ans =P).

C'est vrai que certains items héritent de noms bizarres après traduction mais je pense que ça s'améliore ^^. Après c'est certain que tout n'est pas traduisible, comme beaucoup de blagues qu'on a du raté lors du passage JP=>US...
Après avec de la chance on peut trouver un équivalent fr, mais là ça tient du talent du traducteur, les supports ont changé mais les problèmes restent les même
Citation :
Publié par Nyaru
Au passage, je joue actuellement en FR parce que petite blague, si on joue en anglais on passe en clavier QWERTY pour les contrôles, mais toujours AZERTY pour le chat. Du coup Alt-Shift est inutile, il faut switcher avant et après avoir écrit un truc, c'est injouable.
Si c'est toujours le cas à la release je suppose que je devrai me réhabituer au QWERTY, ça sera toujours mieux qu'avoir la VF (sans compter la praticité de connaitre les termes pour dialoguer avec la majorité des joueurs).
Pavé numérique.
Citation :
Publié par Nyaru
Trousers = trousses (pour un pantalon)
Je ne sais pas pour le reste, mais cette traduction là n'est pas mauvaise: "trousses" est un vieux terme français pour ce qui était, dans le temps, une sorte de pantalon. C'est d'ailleurs de là que vient l'expression "avoir quelqu'un à ses trousses"!

Pour le coup, cette traduction-là est satisfaisante
Merci pour ces précisions concernant les trousses
Je suis d'accord quand vous dites qu'il y a des blagues / insultes en anglais dans le jeu, et qu'à la traduction ça se perd. Mais si on n'est pas capable de les comprendre en anglais on n'est pas plus avancé (parce qu'il faut avoir une aisance de la langue pour piger ce genre de phrases). Avant l'anglais le jeu était en japonais, et peut être que là aussi certaines blagues ne sont pas passé dans la traduction. Ce n'est pas pour ça que je vais jouer en japonais
J'ai jouer pendant 4ans à FFXI en Anglais.
Ça ne m'a pas vraiment dérangé, mais il est vrai que pour cerner toute les subtilités de l'univers je vais tenter cette aventure en Français!
Moi j'connais que patins à roulette et patins à glace alors faut pas m'prendre pour un patins d'abrutis !
Dans FFXIV, j'ai ni roulette ni de lame sous les pieds quand je portes leur patins donc moi j'dis que cette trad c'est n'importe quoi.
Citation :
Publié par Gptlol
Moi j'connais que patins à roulette et patins à glace alors faut pas m'prendre pour un patins d'abrutis !
Dans FFXIV, j'ai ni roulette ni de lame sous les pieds quand je portes leur patins donc moi j'dis que cette trad c'est n'importe quoi.
çà fait partie de la culture générale, et tout le monde n'a pas forcement la même, mais ce n'est pas parce que tu ne connais pas, que çà n'existe pas.

Patin: Pièce de tissu sur laquelle on pose les pieds pour ne pas rayer le parquet.

Après être contre parce que c'est pas utilisé dans le langage courant, çà revient à supprimer une partie de l'immersion du jeu et de son charme.
Citation :
Publié par Childerhym
il me semble que ce ne soit pas uniquement l'anglais la barrière, je me trompe peut-être?
il y a aura des fonctionnalités de traduction automatique comme il y en a dans le XI, qui sont limité mais aiderons à la compréhension entre joueurs.
C'est ce que j'allais dire, doit pas que avoir l'anglais en barrière lol.
Chez moi on parle de patins pour les chaussures en plastique immonde.

Citation :
- Soulier à semelle fort épaisse, que les femmes portaient autrefois pour se grandir.
Encore.... Qu'elle doive sa taille au bois de ses patins. [Régnier, Satires]

- S'est dit d'une sorte de double chaussure, montée en quelques endroits sur un petit cercle de fer, dont les femmes se servaient pendant le mauvais temps. Les patins ont été remplacés par les socques.

- Sorte de chaussure d'hiver dans beaucoup de départements, et surtout dans ceux du Midi.

Patin brisé, patin composé d'une semelle en bois de noyer et brisée vers son centre.
On a aussi fait des patins destinés à être placés sous des bottes ou des souliers.
Plus d'info

Par contre on va pas s'amuser à vérifier chaque traduction, sinon on a pas fini

Pour ma part je jouerai en FR et je n'hésiterais pas à communiquer en Anglais au besoin pour les partys ou en auto-translate comme dans le XI.

Du moment que la traduction est cohérente ça me conviens.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés