Lire du Shakespeare en français, un interet?

Répondre
Partager Rechercher
Salut les gens,

J'adore lire, mais j'ai commencé réellement assez tard. J'ai toujours été en guerre contre les classiques que l'on nous forçait à lire à l'école qui, à mes yeux, fait plus détester la lecture aux jeunes que l'inverse. Leurs descriptions infinies (on voit qu'ils étaient payés au mot)... On dirait du Tolkien mais sans le talent de celui-ci .

J'aimerai un peu étendre ma culture en lisant quelques Shakespeare (pour dire de ne pas mourir idiot), mais j'ai plusieurs questions:

- Est-ce que ça vaut le coup si on le lit en français?
- Ses histoires sont-elles intemporelles ou vais-je avoir le même blocage qu'avec les classiques français?
- Ses œuvres à ne surtout pas rater.

Merci !
Ca reste du classique et lire du classique dans l'idée de se faire une culture s'pas forcément une bonne idée. Se forcer j'vois pas l'intérêt.

Sinon en oeuvre majeure j'dirais :

le roi lear
hamlet
roméo et juliette
mc Beth

ca fait déjà quelques milliers de pages à engloutir.
Citation :
Publié par IseeDeadPixels
Ca reste du classique et lire du classique dans l'idée de se faire une culture s'pas forcément une bonne idée. Se forcer j'vois pas l'intérêt.

Sinon en oeuvre majeure j'dirais :

le roi lear
hamlet
roméo et juliette
mc Beth

ca fait déjà quelques milliers de pages à engloutir.
C'est pas vraiment "me faire une culture" c'est surtout ne pas passer à côté de quelque chose en fait.
J'ai rien contre ton idée hein c'est pas dirigé contre toi.
Je dis juste que des oeuvres comme celles là s'pas forcément évident à se plonger dedans bien qu'elles soient très intéressantes.

J'avais pas répondu mais lire en fr tu perds forcément quelque chose. Encore que certaines éditions fr soient très bien fournies niveau note du traducteur pour une compréhension facilité ( remise en situation de l'époque entre autre).
Il faut savoir qu'en terme de traduction, Victor Hugo avait traduit en partie l'oeuvre de shakespeare et qu'au final, la translation était plutôt bien réussie et relatait l'esprit de l'auteur.

Je pense surtout en particulier à Songes d'une nuit d'été.
Citation :
Publié par IseeDeadPixels
J'ai rien contre ton idée hein c'est pas dirigé contre toi.
Je dis juste que des oeuvres comme celles là s'pas forcément évident à se plonger dedans bien qu'elles soient très intéressantes.
Je trouve au contraire Shakespeare limpide: narration impeccable, aucune lourdeur dans l'évocation des sentiments des uns et des autres et les pièces restent dans l'ensemble assez courtes (réserve-toi une petite soirée par bouquin, c'est important de se mettre dans les conditions du théâtre).
Citation :
J'avais pas répondu mais lire en fr tu perds forcément quelque chose. Encore que certaines éditions fr soient très bien fournies niveau note du traducteur pour une compréhension facilité ( remise en situation de l'époque entre autre).
J'ai une édition avec page de gauche en anglais, page de droite en français, et bien je peux vous dire qu'il est heureux que Shakespeare soit traduit. Après je trouve ma version de macbeth très agréable mais j'avoue ne pas connaître assez le sujet pour te le conseiller spécialement.

Sinon en conseils de lecture ce sera pour moi MacBeth et le Roi Lear. Tu t'achèteras le reste très vite.
Shakespeare en Anglais, c'est de toute façon super dur pour qui n'est pas habitué à l'Anglais ancien, il y a plein de mots et d'expressions qui ne sont plus utilisés. Donc excepté pour quelqu'un genre prof d'Anglais ou étudiant, c'est pas super conseillé. Alors oui, en Français on perd certainement quelque chose, mais ça reste quand même très bien.
J'ai eu ma période Shakespeare au lycée et en français, j'ai trouvé ça agréable à lire, loin de la lourdeur d'un germinal ou autre livre classique français. Et Tolkien, perso, je trouve ça hyper-lourd et blindé de longueurs, malgré que l'histoire soit bonne.

Bref, va dans ta bibliothèque municipale, chope un shakespeare et commence à lire, tu verra si déjà t'accroche ou pas
Citation :
Publié par St Thomas
- Est-ce que ça vaut le coup si on le lit en français?
- Ses histoires sont-elles intemporelles ou vais-je avoir le même blocage qu'avec les classiques français?
- Ses œuvres à ne surtout pas rater.

Merci !
- C'est surtout que comme dit plus haut Shakespeare c'est de l'anglais Elizabethain et donc, c'est pas évident. Surtout que, si tu l'envisages en français, c'est que tu dois avoir un niveau moyen en anglais, donc oui, restes-en au français. Et comme dit plus haut, y'a de très bonnes traductions par des écrivains français qui transcrivent bien l'histoire. Qui plus est vu que tu fais juste ça pour savoir ce que c'est, je pense pas que ca sera essentiel pour toi de pouvoir ressortir une tirade de la version originale de Macbeth
Enfin personnellement je pense quand même que y'a quelque chose qui se perd dans la version traduite. J'ai jamais pu lire d'une traite, comme ça, Roméo et Juliette ou Macbeth par exemple en français, alors qu'en anglais ca me passionnait.

- C'est clairement plus limpide que ce qu'on peut avoir comme "classiques", comme tu dis. Qui plus est les thèmes, pour la plupart, sont assez universels ( l'amour impossible et l'adolescence dans Roméo & Juliette, la folie et la soif de pouvoir dans Macbeth, etc. ) donc ca va, on accroche mieux que devant Phèdre de Racine pour comparer avec une oeuvre française.

- Dans les tragédies, Macbeth, Hamlet, Othello, Le roi Lear, Roméo & Juliette. Dans les comédies, moins connues, on peut citer le Songe d'une Nuit d'été qui est assez surnaturel et loufoque ou La Mégère Apprivoisée.

Enfin si tu fais ça "juste" pour t'imprégner de l'histoire il y a des oeuvres écrites ou cinématographiques qui résument bien le truc si tu bloque sur le livre et que tu veux quand même pouvoir savoir de quoi ca parle. Personnellement j'ai appris l'histoire de Macbeth avec l'Ubu Roi de Jarry avant même de lire l'original, qui est une transcription parodique assez excellente et qui suit sensiblement la même histoire. Dans les films y'a Roméo + Juliette dans les plus connus, qui est encore une fois une retranscription très sympa. Sinon y'a même des épisodes des Simpson qui racontent Hamlet ou Macbeth.
D'après moi, oui y a un intéret, après le truc c'est que pour 1 shakespear en anglais, y en a 4 ou 5 (voir plus) en Français, traduit par différente personne, dans des styles différent. Je te conseil de te renseigner avec quelqu'un qui bosse dans le théatre (acteur/ réalisateur) pour savoir quel version te conviendras.

Perso c'est ma soeur qui est actrice qui m'aguille et m'as expliqué les différence entre les différentes trad, et la même pièce peu paraitre différente selon la trad.
Je ne jure que par Richard III, pour ma part.

Etudié en anglais, et j'ai du mal à m'imaginer comment le soliloque de la première scène a pu être tourné en français sans perdre toute son essence:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.


Aussi la plupart des versions qui se vendent aujourd'hui ont des footnotes qui expliquent toutes les petites subtilités (e.g. this sun se réfère en l'occurrence au son of York, et pas forcément au soleil), donc ça reste accessible.
Citation :
Publié par Nerv
D'après moi, oui y a un intéret, après le truc c'est que pour 1 shakespear en anglais, y en a 4 ou 5 (voir plus) en Français, traduit par différente personne, dans des styles différent. Je te conseil de te renseigner avec quelqu'un qui bosse dans le théatre (acteur/ réalisateur) pour savoir quel version te conviendras.

Perso c'est ma soeur qui est actrice qui m'aguille et m'as expliqué les différence entre les différentes trad, et la même pièce peu paraitre différente selon la trad.
En anglais, ça demande un niveau que peu de gens possèdent il faut etre clair.

Par contre le choix de la traduction est crucial comme tu le soulignes. Personnelement je prefere les trads qui privilegient le sens à la forme. Je ne suis pas choqué par une modernisation de la langue qui rend le texte plus fluide et qui permet de se concentrer sur le drame. Je trouve que Shakespeare meme adapté en argot ça resterait beau, mais je comprends que ça ne puisse etre l'avis de tous.

"La vie est une ombre qui passe, un pauvre acteur qui pendant une heure s'agite sur la scène. Puis il disparait. C'est un conte rempli de bruit et de fureur, qu'un idiot raconte, et qui ne signifie rien."*

Ca c'est un passage dont je me souviens de tete tiré de MacBeth et que je retranscris avec mes mots.

Ca reste très beau.

Donc oui, je t'encourage vivement à trouver une trad qui te convient, c'est unique comme experience.

* Pour les fans de BD c'est la source d'inspiration du personnage " Le comédien"
Citation :
Publié par Opercule
J'ai une édition avec page de gauche en anglais, page de droite en français, et bien je peux vous dire qu'il est heureux que Shakespeare soit traduit. Après je trouve ma version de macbeth très agréable mais j'avoue ne pas connaître assez le sujet pour te le conseiller spécialement.
Je te recommande aussi une version anglais à gauche, français à droite. La version française, indépendemment de sa qualité, te fournira une base et/ou une référence pour comprendre le contexte.
Citation :
Publié par sinernor
Il faut savoir qu'en terme de traduction, Victor Hugo avait traduit en partie l'oeuvre de shakespeare et qu'au final, la translation était plutôt bien réussie et relatait l'esprit de l'auteur.

Je pense surtout en particulier à Songes d'une nuit d'été.
Les traductions (translations ?!...) sont de son fils, François-Victor, et non du poète lui-même, dont il n'avait pas vraiment le talent.

Et elles relèvent de ce que l'on appelle les belles infidèles : traductions assez libres au nom de la poéticité du texte en français. Celles du fils Hugo font de Shakespeare un dramaturge romantique passablement affecté, ce qui ne me semble plus aujourd'hui tenable.
Comme dit plus haut, il me semble falloir préférer les traductions en vis-à-vis, dont de très bonnes existent en poche (Garnier-Flammarion dans mes souvenirs ; sûrement la même chose en Folio).

Et comme chacun y va de son favori-à-lire-à-tout-prix-tout-de-suite : le mien est Hamlet.
Citation :
Publié par Chantelune
J'ai eu ma période Shakespeare au lycée et en français, j'ai trouvé ça agréable à lire, loin de la lourdeur d'un germinal ou autre livre classique français. Et Tolkien, perso, je trouve ça hyper-lourd et blindé de longueurs, malgré que l'histoire soit bonne.

Bref, va dans ta bibliothèque municipale, chope un shakespeare et commence à lire, tu verra si déjà t'accroche ou pas
Ah, ça lit du Shakespeare mais ça continue à utiliser MALGRE QUE ...
Euh je me démerde en anglais mais je suis loin d'avoir le niveau pour lire un livre entier... Encore moins du William. La traduction en vis à vis est-elle tout de même un choix judicieux?
Même pour un Anglophone c'est complexe alors pour un non-anglophone je ne pense pas que ça soit d'une grande utilité. Surtout que tu risque d'aller chercher des traduction de mots un par un et de ne pas comprendre l'idée
Citation :
Publié par Eno
Même pour un Anglophone c'est complexe alors pour un non-anglophone je ne pense pas que ça soit d'une grande utilité. Surtout que tu risque d'aller chercher des traduction de mots un par un et de ne pas comprendre l'idée
Oauis je pense aussi... Une bonne édition à me conseiller mis à part celle la?
Citation :
Publié par Borh
Shakespeare en Anglais, c'est de toute façon super dur pour qui n'est pas habitué à l'Anglais ancien, il y a plein de mots et d'expressions qui ne sont plus utilisés. Donc excepté pour quelqu'un genre prof d'Anglais ou étudiant, c'est pas super conseillé. Alors oui, en Français on perd certainement quelque chose, mais ça reste quand même très bien.
Ca dépend, les pièces de théâtre de Shakespeare en anglais sont quand même assez compréhensible et elles respectent les termes du bouquin.

Si tu veux un aperçu d'une pièce de théâtre en vieil anglais que tu peux regarder en DVD : Looking For Richard est un documentaire sur le montage, les répétitions, les recherches d'une troupe de théâtre que monte Al Pacino pour jouer Richard III. Al Pacino incarnant lui même Richard.

Al Pacino qui est un fan inconditionnel de Shakespeare et qui, à côté de ses films hollywoodien s'est fait une bataille personnelle de faire découvrir Shakespeare aux jeunes.
Citation :
Publié par St Thomas
Oauis je pense aussi... Une bonne édition à me conseiller mis à part celle la?
Celle-là quand même: perso je ne lis pas le texte en anglais, sauf quand un passage est fort où là j'aime aller voir comment c'est tourné en anglais. Libre à toi de ne lire qu'une page sur deux.

Mais sinon j'aimerais moi aussi un conseil en traducteurs reconnus s'il y en a.
Une fois passée le Traduttore, traditore, ce n'est aps réellement le problème de lire une œuvre en traduction, mais de lire une bonne traduction.

Dans le cas de Shakespeare, je ne peux pas te venir en aide St Thomas, mais il est capital que tu trouves une bonne édition, sinon pour l'appareil critique qu'elle fournit, au point pour la traduction.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés