|
|
![]() |
|
Aller à la page... |
Final Fantasy XIV en français, seulement des avantages?
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
#295263 |
Légende
|
Vous ne faites pas le poids.
Time Crisis project titan sur PSX feat. accent belge > all |
![]() |
|
|
Ouais mais nan, "Super Potion" en anglais ça existe pas dans FFXI. ^^
Hi-Potion = Super potion X-Potion = Maxi potion Max-Potion = Méga potion. |
![]() |
|
|
Alors la traduction totale je trouve cela absurde. D'ailleurs, dans la vie réelle, personne n'aurais l'idée de traduire les noms commun. Personne n'aurait l'idée de parler de Georges Buisson et il en va de même pour les noms d'endroit comme New York.
Sinon, pour la sortie de Aion, tout le monde à préférer le doublage en français par rapport à celui en anglais. De plus, on a une base de donnée http://www.aionarmory.com/ pas trop mal foutu qui te permet de chercher un objets en anglais. Ensuite, tu passe le site en français et tu a la bonne traduction correspondante. Des solutions existe, il suffit simplement qu'il y ai la volonté de le faire. |
![]() |
|
|
T'avais de la chance dis moi, j'ai jamais vu de "sorry" avant le JP ONRY
![]() |
![]() |
|
Alpha & Oméga
|
Quelque chose d'un peu hors sujet mais comme j'ai tendance à le voir un peu trop souvent et un peu partout ici (et ailleurs d'ailleurs), pour les gens qui se disent connaitre les japonais, leur culture, etc... Sachez que l'on n'utilise PAS l'appellation/le diminutif "JAP" pour désigner des japonais. On dit plutôt "JP" ou "JPN".
Citation :
Si vous voulez commencer à respecter les japonais et vous faire comprendre, il faut commencer par le début. Sur ce, vous pouvez reprendre, c'était l'aparté "respect". ![]() |
![]() |
|
|
Citation :
![]() Mais bon, c'est surtout parce que les JPs, sur mon ancien serveur du moins, pensaient que n'importe quel non-JP était obligatoirement NA. Quand je leur disais que j'étais français, ça devenait beaucoup plus amical d'un coup. Chose absolument inexistante sur Gilgamesh hélas (merci la communauté). |
![]() |
|
|
Maintenant on dit Bk, ça évite l'auto translate
![]() Mais certains sont marrant comme (Maybe / Peut être): {May} {Bee} > {Puis-je} {Abeille} |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil3 connectés (0 membre et 3 invités)
Afficher la liste détaillée des connectés
|