Final Fantasy XIV en français, seulement des avantages?

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Jowy Blight
C'était Sun Jian apparemment, j'arrive pas a retrouver de vidéo de lui avec l'accent marseillais sur le net.


Les voix FR dans les jeux vidéo : EPIC FAIL
Que s'est moche
C'est un belle exemple qui illustre mon poste précèdent.
C'est pas tant les comédiens qu'il faut blâmer mais plus le doublage 1er prix .

Si tu n'as pas quelqu'un qui t'indique quel intonation a avoir, le doublage sera mauvais (pas dans le bain) .

La voix de la fille me dit quelque chose, elle doit venir d'un doubleur +ou - pro.
J'me souviens d'un doublage assez horrible pour Tenchu: Stealth Assassin sur PS1. Par contre j'avais bien aimé ceux de Metal Gear Solid premier du nom, que de souvenirs.

Sur ce par contre on va pas faire un épilogue là dessus, la liste est trop longue.
Citation :
Publié par Somnus Nemoris
Dans ce contexte, je pense que pas mal de joueurs FFXI choisiront l'anglais pour un soucis de compréhension avec le reste des joueurs, les "casuals" préfèreront certainement le français (comme expliqué plus haut) ... Enfin c'est mon avis ^^
Merci de pas confondre casual (temps de jeu faible et non régulier) et kévin qui ne parle pas anglais.

Globalement je suis d'accord avec tout ce qui a été dit par Arkhan. Je considère que la seule chose utile dans la traduction devrait être les dialogues, énoncés de quête/mission et description des objets. Vouloir traduire absolument tout est débile et c'est justement pour ça que j'ai gardé FF11 en anglais malgré la traduction. Faut pas se leurrer, c'est un MMO donc y aura une énorme base de donnée et ça serait cool qu'elle soit interopérable. Si on prends l'exemple de ffxiclopedia on voit la différence en contenu entre la version anglaise et la française...Changer le nom des objets, des zones et des NPC c'est le meilleur moyen de foutre le bordel dans la compréhension et aussi l'immersion (palme d'or à erase traduit par gomme ).

Autre problème colossal qu'entraînerai une traduction totale : l'exotisme ! Dans FF11 tout ce qui touche à sando est inspiré de la France d'où les noms des NPC. Traduire tous les noms (toutes les zones, tous les NPC) effacerait cette différence...Le jeu perd donc en richesse.

Et j'en arrive au doublage en reprenant le même argument que plus haut. Le meilleur exemple d'un doublage français de qualité (avec des doubleurs qui font leur boulot, pas un doublage à la dbz quoi) mais complètement raté c'est Dragon Age Origins. Là encore un pays voisin à celui où se déroule l'histoire est visiblement francophone. Certains personnages que l'on rencontre viennent de ce pays et ça s'entend très bien au niveau sonore puisque les doubleuses sont françaises (elles parlent donc anglais à la française). Dans la VF, puisque tout le monde parle français, il n'y a plus aucunes différences entre ces personnages.
Les super potions en anglais correspondent au maxis potion en français ouqq chose du genre
les super potions en français correspondent au hi potion en anglais.
Pour tout tout ceux qui ne voient pas forcement le bordel que ça donne à qqun qui jouent en fr vs avez là un parfait exemple.
L'auto translate existe bien sûr mais il ne connait pas forcement tjs tout.
Des fois ya beau /translate tab" objet que je cherche" fe
rep: cette objet n'existe pas.
de mémoire il y a 70% des ws des pet du bst comme ça et un nbr incalculable d'items, consommable ect...
alors c'est sur les ether.dsl.
J'avais eut ce pb quand je débutais sur ff , avec pas beaucoup de sous, pas encore trop habitué a autotranslate et wiki, j'allais faire mon premier promy avec des gens qui ne connaissait pas la version fr.
pour savoir ce que je devais prendre exactement, j'ai cru que j'allais me tirer une balle ce jour là.
Ouais sur les éthers, de plus j'avoue que même pour les potions le Max (EN)/Maxi (FR) est pas non plus très judicieux vu que ça désigne pas le même objet.

Peut-être aussi qu'on peut espérer une meilleure traduction si elle est faite dès le départ car le problème ici c'est que le préfixe est pas le même pour les potions et les éthers en anglais (Hi/X/Max contre Hi/Super/Pro) alors qu'en français ils ont choisi d'utiliser la même chose pour les deux (Super/Maxi/Méga) au lieu de réfléchir et d'adapter afin de ne pas créer d'incohérence.

Enfin bon c'est sûr que si en plus la traduction est bancale, ça aide pas.
Quand j'ai commencer a jouer a FFXI, je ne lisait pas les dialogues parce que je suit trop mauvais a comprendre l'anglais. Depuis la version FR, j'ai toujours du mal a m'habituer mais par chance, comme je joue avec 2 compte, mon perso principal est en francais et mon second compte en anglais. Quand il y a un truc que je cherche, je peut me faire des translate entre les 2 perso. Parce que le plus dure, même si tu comprend maintenant le dialogue, c'est trouver quelle est l'item demandé parce que wiki t'aide pas fort sur la traduction ^^
c'est comme les treasure chest et treasure coffer.(en fr et anglais)
En anglais pas de pb
chest key > treasure chest
coffer key > treasure coffer
on se fout du mot treasure
Ns on a clé du trésor et clé du coffre.
Alors maintenant j'y suis habitué mais avoué que c'est moins intuitif qu'en anglais car le mot trésor vient foutre son bordel.
C'est un détail, mais si tout est traduit sur ff14, absolument tout jusqu'au nom des npc et mob, ça va foutre un bordel monstre.
Tampis je jouerai en anglais, je ne capterai pas un mot des cut scene mais tampis.
Au pire je jonglerai entre les 2 selon ce que je fais.
Alors la traduction totale je trouve cela absurde. D'ailleurs, dans la vie réelle, personne n'aurais l'idée de traduire les noms commun. Personne n'aurait l'idée de parler de Georges Buisson et il en va de même pour les noms d'endroit comme New York.

Sinon, pour la sortie de Aion, tout le monde à préférer le doublage en français par rapport à celui en anglais. De plus, on a une base de donnée http://www.aionarmory.com/ pas trop mal foutu qui te permet de chercher un objets en anglais. Ensuite, tu passe le site en français et tu a la bonne traduction correspondante.

Des solutions existe, il suffit simplement qu'il y ai la volonté de le faire.
Citation :
Publié par Oceanie
D'ailleurs, dans la vie réelle, personne n'aurais l'idée de traduire les noms commun. Personne n'aurait l'idée de parler de Georges Buisson et il en va de même pour les noms d'endroit comme New York.
Et pourtant on le fait sans le savoir.

On dit bien allemagne au lieu de Deutschland, japon au lieu de nihon, ou Etats-Unis au lieu de United States.
Pareil pour certaine ville, mais ce n'est pas des plus connu.

Pour les nom des npc je vois pas une traduction du nom ne lui même mais de son appellation.
Genre "Joyfull Bob" en "Bob le boute-en-train"
C'était quoi le système d'auto-translate de FFXI ?

Après pour ce qui est de la traduction tout en frenchy, c'est à la fois bien et mal dans le sens ou c'est peu pratique en communauté internationale.

Dans le cas de serveurs internationaux garder tous les noms: PNJs, Armes, Lieux, Sorts,Equipements me semble être le meilleur compromis pour un confort de jeu optimal et faciliter les échanges avec les étrangers.
L'auto-translate c'est justement le truc qui règle ce problème.
Ya toute une liste d'expressions toutes faites qui sont proposées, et quand on en envoie une, elle est traduite pour ceux qui la lisent. Ca inclue évidemment les termes du jeu, et pour FFXIV ça va probablement inclure les noms des monstres si ils sont traduits comme le reste (dans FFXI ils sont en anglais pour tout le monde, donc pas besoin de les mettre dans l'auto-translate)
Dans FF XI l'auto translate ça donnait

{Hello} > {Salut} traduis aussi en Allemand et Japonais
{Party}{Can I Have It ?} > {Partie}{Puis-je l'avoir ?}

Ce qui permettais avec des mots simple de l'auto translate de faire des phrases pour des invite de groupe ou bien d'échange d'objets, que tu n'aurais pas pus si le système n'étais pas la.

Ce faire comprendre en US auraient été possible pour nombres d'entre nous, mais ceux parlant peu anglais cela aurait été plus dur, et je parle même pas du Japonais.

Même si malgré cela un grand nombre de Japonais, qui pour certains sont pire que nous en US, ce limitais à des groupes Japonais seulement.

D'ou le bien connus pour grand nombres d'entre nous "Sorry Jp Onry"
Peut-être parce que moi je n'utilisais pas l'auto translate, mais faisait l'effort de parler en Romaji

Yoroshikattara PT isshoni shimasenka? Cela passait certainement mieux quand les personnes voyait que tu faisait un effort
ce qu'il faut ajouter aussi, c'est que l'auto-translate était aussi très intuitif, il suffisait d'écrire le début de son mot, appuyer sur tab et sélectionner le mot que l'on veut et c'est partie mon coco.

ps: avant le jp onry il y avait quelques chose, un auto-translate très connu
{No Thanks} ^^;

edit: une grande partie des japonais ne comprennent pas le jap en romaji, très souvent incompréhensible car avec une même prononciation de mots/phrases ils y a plusieurs sens, et cela se traduit en japonais pas des kanji différents, que les romaji (phonétique) n'exprime pas.
Quelque chose d'un peu hors sujet mais comme j'ai tendance à le voir un peu trop souvent et un peu partout ici (et ailleurs d'ailleurs), pour les gens qui se disent connaitre les japonais, leur culture, etc... Sachez que l'on n'utilise PAS l'appellation/le diminutif "JAP" pour désigner des japonais. On dit plutôt "JP" ou "JPN".

Citation :
"Jap is an English abbreviation of the word "Japanese." Today it is regarded as an ethnic slur, though English-speaking countries differ in the degree they consider the term offensive. In the United States, Japanese Americans have come to find the term controversial or offensive, even when used as an abbreviation. In the past, Jap was not considered primarily offensive; however, after the events of World War II, the term became derogatory."
Source: http://www.experienceproject.com/sto...fensive/501593 (et partout sur le net si on fouille un peu et que l'on se renseigne).

Si vous voulez commencer à respecter les japonais et vous faire comprendre, il faut commencer par le début.

Sur ce, vous pouvez reprendre, c'était l'aparté "respect".
Citation :
Publié par Aeriane
{Party}{Can I Have It ?} > {Partie}{Puis-je l'avoir ?}
Party traduit par partie ? T'es sur que ce serait pas groupe plutôt. Parce qu'avoir une partie en français, ça fait un peu le mec qui n'en veut que la moitié... mais de quoi ?

Sinon, comme l'a dit Jurian, le gros plus de l'auto-translate c'est aussi la fainéantise: je tape trois lettre au lieu d'un seul mot.
La contre-partie, c'est que ce n'est pas toujours très explicite, car ce que tu lis dans ta langue n'est pas forcément ce que les autres lisent en retour.

Par exemple, un joueur afk qui revient dit {Back}, et tous les anglophones comprennent qu'il est revenu de son afk. Le mec qui joue en français lui voit sur son écran {Dos}... et là il se dit wtf (enfin non, il se dit "mais keskidi lui"), et le Japonais lui doit voir un truc du genre {Équipement pour le dos du personnage}.
Et oui, le mec aurait du dire {I'm back} "je suis de retour" au lieu de simplifier.

Mais bon, dans l'ensemble ca reste un outil assez pratique pour parler rapidement et/ou pour traduire certaines infos/donner certaines direction aux joueurs qui parlent une autre langue.
Le truc, c'est que plus il y a de mots, plus c'est le bordel pour trouver ce que tu veux dire (tu te farcis des listes entières de mots commençant par "P" pour trouver le mode "Précipité chimique du Goblin fou".
Somme toute, plus c'est simple, plus c'est efficace, donc moins il y a d'infos dedans, mieux on se porte


Sinon, il me semble en effet que dire Jap c'est un peu comme dire Youpin... pas terrible niveau respect de l'autre. Je crois que JP ça passe mieux (en tout cas c'est ce qu'ils écrivent dans JP Onry).
Citation :
Publié par Aeriane
Peut-être parce que moi je n'utilisais pas l'auto translate, mais faisait l'effort de parler en Romaji

Yoroshikattara PT isshoni shimasenka? Cela passait certainement mieux quand les personnes voyait que tu faisait un effort
Ah mais je faisais pareil hein, reste que la moitié du temps les JPs eux mêmes me demandaient de juste parler anglais, alors que le japonais que je pondais était pas forcément faux. L'autre moitié forcément me balancaient un "JP ONRY" des plus plaisant

Mais bon, c'est surtout parce que les JPs, sur mon ancien serveur du moins, pensaient que n'importe quel non-JP était obligatoirement NA. Quand je leur disais que j'étais français, ça devenait beaucoup plus amical d'un coup. Chose absolument inexistante sur Gilgamesh hélas (merci la communauté).

@Arkhan: en même temps, les JPs utilisent "hill" donc bon.
Citation :
Publié par Jurian
une grande partie des japonais ne comprennent pas le jap en romaji
Oui sur cette partie.

Citation :
très souvent incompréhensible car avec une même prononciation de mots/phrases ils y a plusieurs sens, et cela se traduit en japonais pas des kanji différents, que les romaji (phonétique) n'exprime pas.
Mais non sur celle là parce que le romaji fonctionne sur le même principe que les hiragana: on ne "latinise" pas les kanji, mais les hiragana.
S'il existe ambiguïté en hiragana, il existe ambiguïté pour la même phrase en romaji et vice-versa.
De plus, il y a forcément des hiragana dans une phrase, il y a très peu de phrases communes (hormis les proverbes) qui n'utilisent qu'exclusivement des kanjis.
Citation :
Publié par Tsuki-kun
Mais non sur celle là parce que le romaji fonctionne sur le même principe que les hiragana: on ne "latinise" pas les kanji, mais les hiragana.
S'il existe ambiguïté en hiragana, il existe ambiguïté pour la même phrase en romaji et vice-versa.
De plus, il y a forcément des hiragana dans une phrase, il y a très peu de phrases communes (hormis les proverbes) qui n'utilisent qu'exclusivement des kanjis.
Les hiragana tout comme les katakana sont phonétique à la base. Donc ce que je dis des romaji vient évidement de la retranscription des hiragana/katakana qui eux aussi sont pour pas mal de "partie de mot" une retranscription des kanji (utiliser pour les enfants en bas-âge ou les étudiants quand ils ne connaissaient pas encore le kanji).
Et effectivement tu as tout à fait raison, hormis de très vieux proverbe (la plupart étant d'origine chinoise d'ailleurs) les phrases sont constitués d'hiragana (la plus part du temps) ou de katakana, mais cela exprime des particules, déclinaisons, conjugaisons en gros tout se qui se rapporte à introduire des mots dans une phrase pour leur donner un but, un sens, un temps et un lieu.
(4 ans que je fais du japonais, langue de barbare ;p )


Pour le jap, il est vrai que c'est pas très appréciez par ces derniers, mais ils préfèrent largement çà au terme "nippon" que les français adore mettre à toutes les sauces dans les reportages/articles/info.
Les japonais l'utilisent entre eux, mais venant de gaijin (étranger) c'est très vexant, au même titre en france que de traiter les alsaciens et lorrainois de colabo.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
3 connectés (0 membre et 3 invités) Afficher la liste détaillée des connectés