Eve en Français sur sisi...

Fil fermé
Partager Rechercher
Je ne comprend pas l'argument de la peur du "cloisonnement"... les gens ce regroupent par affinité, c'est une chose naturel c'est déjà le cas. Pas la peine d'attendre que le jeu soit traduit pour le constater.
Si vous pensez qu'un anglophone pouvait accéder au "cercle restreint" de D2 à l'époque sans parler allemand, ou par exemple à Red Alliance sans parler russe c'est tout simplement faux, et il y a de nombreux autres exemples.

Il y'a certains commentaires assez nauséabond quand on commence à gratter le fond je trouve.
Citation :
Publié par Klyra
Très bonnes nouvelles, les bon points :
- Plus de faciliter a comprendre (Salut, c'est quoi en français "Hull" ? Salut, c'est quoi en...)
- Noob: C'est quoi les modules pour augmenter le Réseau d'alimentation sur mon vaisseau?
- Ancien: Le quoi?
- Noob: Tu sais, le réseau d'alimentation.
- Ancien: Alimentation? Electricité.. Tu veux dire le Capacitor?
- Noob: Je sais pas, peut etre.. L'anglais et moi...
- Ancien: Pour augmenter le capacitor, tu mets des cap rechargers ou power relay.

(a notez que Réseau d'alimentation demontre le powergrid.)
J'oubliais,

capaciteur c'est un mot français ?
Je ne le trouve ni dans un dico normal, ni dans le wikitionnaire, ni sur le site de l'académie française.

A mon avis, ce mot n'existe même pas en fait.
Attention, je parle bien d'un vrai mot au moins répertorié dans un dictionnaire spécialisé avec une définition et tout et tout et non d'un abus de langage ou d'une francisation entrée dans les mœurs.
Ce qui me fait de plus en plus croire que la traduction fr à été faite par des rigolos tellement c'est mal rédigé.
Citation :
Publié par Tessen
J'oubliais,

capaciteur c'est un mot français ?
Je ne le trouve ni dans un dico normal, ni dans le wikitionnaire, ni sur le site de l'académie française.

A mon avis, ce mot n'existe même pas en fait.
Attention, je parle bien d'un vrai mot au moins répertorié dans un dictionnaire spécialisé avec une définition et tout et tout et non d'un abus de langage ou d'une francisation entrée dans les mœurs.
Ce qui me fait de plus en plus croire que la traduction fr à été faite par des rigolos tellement c'est mal rédigé.
Non non, capaciteur est un mot régulièrement utilisé, mais effectivement ce n'est pas du français bien correct.
Citation :
Publié par Sandamar
Bof dans mon école d'ingé en génie électrique, on dit rarement un condensateur, plus souvent on dit une capacité. Qui selon moi a plus de sens physique que condensateur et on parle de la capacité d'un condensateur donc parler de capacité directement ne me choque pas, après surement que les anglais ont une influence sur nous, c'est comme les bobines, self, inductances. En terme abrégé le terme capa revient beaucoup plus souvent que condo.
Dans la mienne aussi, mais capacite est un terme francais (qui correspond a quelque chose), capaciteur, non. Ensuite, ce qui convient dans le milieu technique ne conviendra pas forcement dans un jeu video en ligne. La, par exemple, c'est juste laid.

Condensateur serait trop opaque, trop "traduction au dictionnaire", mais batterie serait effectivement une super bonne idée. Ou stockage d'energie.
Citation :
Publié par Tessen
Je plussois : 5%, c'est vraiment un très grand maximum.

2.5% (France)
plus à peine 1/2% pour une partie de la Belgique
plus environ 30-40% de 5% : les canadiens (soit 2% tout au plus)
sans compter une partie des Suisses qui ne figurent même pas dans la liste.
Sachant que tout ça parle de compte et non de joueur... Donc au final, les 5000 joueurs francophones, on ne doit pas en être loin...
D'ailleurs j'aimerais bien connaitre le nombre total de vrai joueur... dans les 100-150k ?

En ce qui concerne les pseudo Kevin qui arriveraient : oui ils viendront, et oui ils repartiront. Ce n'est pas parce que le jeu est en français qu'il en est beaucoup plus accessible.
Dans tout les cas, un boost de la population francophone du jeu ne peut être qu'un plus.

A ce propos, la boite est en anglais ? parce que le gars qui va dans le rayon jeu vidéo de son magasin et qui voit la boite en anglais sera toujours repoussé par le jeu s'il ne veut pas s'y mettre, c'est dommage...
Les "capaciteurs" ou de leur autre nom "condensateur de puissance" servent à compenser les gros appels de puissance en fournissant une tension stable.

(mes cours d'électronique sont loin loin loin mais il me semble que c'est ça)

Capaciteur et condensateur sont en gros la même chose saut que le premier terme tend à disparaitre au profit du 2e.

Un condensateur ce caractérise par sa capacité électrique qui représente la quantité de charge électrique stockée pour un potentiel électrique donné.

Capaciteur est un vieux terme qui n'est plus utilisé mais tape capaciteur dans un moteur de recherche d'un site qui vend des composant électronique et tu aura des condensateurs.

(bon comme je lai dit ça date franchement donc...)
Citation :
Publié par zebulon90
A ce propos, la boite est en anglais ?
Il n'y a pas de raisons que ce ne soit pas écrit en français sur les boites vendues dans des pays francophone (en France il y a une réglementation à ce sujet d'ailleurs).
Perso je verrais plus

Puissance pour le Power Grid et plus vaguement
Energie pour le Capa.
Le capa n'est pas une simple batterie puisqu'il inclus la notion de recharge et peut être amélioré par des modules.
Les batteries, ce serait plutôt les cap boosters.

Mais bon, je doute que CCP remette ses choix (même douteux) en question à moins d'une semaine de la release).
Citation :
Publié par Kuldar
Il n'y a pas de raisons que ce ne soit pas écrit en français sur les boites vendues dans des pays francophone (en France il y a une réglementation à ce sujet d'ailleurs).
Oui mais vu que la localisation n'est que sur le serveur test, et que bien sûr les boites sont déjà toutes imprimées, je ne sais pas s'ils ont devancés la traduction en français et on donc déjà traduit la boite.
De plus, je ne sais pas combien de boites ils ont prévu pour la France. ce n'est certainement pas plus de 10000, donc est-ce utile pour si peu de boites...

Bref comme l'autre dirait, wait & see... (oui oui, encore de l'anglais )
Une boite de jeu vendu en france doit être en français et contenir un manuel en français (c'est la loi)

Après le jeu lui, n'est pas obligé d'être en français (mais il faut que ce soit écrit sur la boite)
Avec le recul, je suis mitigé sur cette traduction. Comme tout vieux aigris, j'ai du mal avec les changements soudain

Je n'ai pas testé sur sisi, donc je ne peut vraiment pas donné mon avis. Je pense que je testerai, juste pour voir.
Mais si la traduction est aussi pourrie que tessen le dit, je retournerai vite fait vers la version anglaise.

Donc comme on dit si bien dans la langue de shakespeare, wait and see!
Ouais sympa la traduction pour les nouveaux joueurs .
Même si ca m'ennuie un peu , il est normal que CCP via EvE ai de l'ambition.
Ambition qui passe par des traductions faites pour attiré le badauds , le bon comme le mauvais.

Il est sûr qu'on aura des joueurs sympa (un max j'espère) qui feront des choses IG et apporterons quelque chose a la communauté.
Biensur on aura aussi droit a notre lot de "KCDQ" et autres "Jtepougne" , ainsi que les corp/alliance qui en découlent style "Oufzors alliance a déclaré la guerre xxxx" .
Mais ca existe déjà que se soit en francophone ou autres langues , les deux sortent de joueurs existe déjà dans la jeu , et qui dit plus de monde dit plus de chaque catégories.

Mais EvE est un jeu a part du fait de ses mécanismes , un jeu où les kévins de tous horizons on du mal a vivre.

Quand au point de la compréhension entre anciens et nouveaux , bah même dans les jeux 100% en français , les geeks et autre roxxor utilisent toujours les termes anglais , ce qui fait que ces termes se rependent comme une trainnée de poudre.

C'est vrai que ca va bousculé nos habitudes mais comme pour les patchs il faudra utilisé une maxime cher a Orochi () "Adapt or die !"
Bin, le truc, c'est qu'on est sur un serveur unique, et je sais d'expérience qu'un serveur anglophone sur lequel jouent des joueurs avec des clients de langues différentes, ça a deux effets pervers :

- ça pousse au communautarisme linguistique,

- ça fait que personne ne se comprend parce que les trucs spécifiques du jeu ne portent pas le même nom.

Exemple : lorsque je jouais à DDO (client localisé mais serveurs internationaux), le nom d'un lieu (important) était "Gorge de Tubercure" en français et "Tangleroot Gorge" en anglais. Personne ne faisait le rapprochement, et pour trouver des partenaires de quête, bonjour la galère .

Bon, enfin, pour ma part, ça restera client anglais, en espérant que j'arriverai à comprendre les nouveaux joueurs francophones et à me faire comprendre d'eux quand on parlera de trucs techniques...
Voici ce que je ferai : je mettrai le client en français quand je désirerai comprendre les textes des missions ainsi que les différents descriptifs du matériel, puis je le basculerai en anglais pour tout le reste. Pourquoi ? Parce que, premièrement, je ne comprends pas grand chose aux briefings de mission, même si dans le journal en ne lisant que les objectifs on peut très bien s'en sortir, et, deuxièmement, comme il n'y a pas beaucoup de grandes phrases sur les différents écrans du jeu, genre le marché, le fitting ou le reprocess, je m'en sors haut-la-main pour tout comprendre. Je sais, ce sera chiant, car il faudra que j'ouvre sans arrêt la fenêtre des options pour basculer d'une langue à l'autre, mais j'aime bien profiter d'un jeu à fond, et pour moi la traduction, même si elle est mal fichue, ce dont je me moque puisque je remettrai dans ma tête les choses en place au fur et à mesure, j'ai l'habitude car dans le magasin où je travaille les clients d'origine étrangère utilisent un langage plus qu'approximatif pour certains et moins que compréhensible pour d'autres, me permettra de m'immerger davantage dans l'univers d'EVE.
Citation :
Publié par BOGHOSS
Voici ce que je ferai : je mettrai le client en français quand je désirerai comprendre les textes des missions ainsi que les différents descriptifs du matériel, puis je le basculerai en anglais pour tout le reste. Pourquoi ? Parce que, premièrement, je ne comprends pas grand chose aux briefings de mission, même si dans le journal en ne lisant que les objectifs on peut très bien s'en sortir, et, deuxièmement, comme il n'y a pas beaucoup de grandes phrases sur les différents écrans du jeu, genre le marché, le fitting ou le reprocess, je m'en sors haut-la-main pour tout comprendre. Je sais, ce sera chiant, car il faudra que j'ouvre sans arrêt la fenêtre des options pour basculer d'une langue à l'autre, mais j'aime bien profiter d'un jeu à fond, et pour moi la traduction, même si elle est mal fichue, ce dont je me moque puisque je remettrai dans ma tête les choses en place au fur et à mesure, j'ai l'habitude car dans le magasin où je travaille les clients d'origine étrangère utilisent un langage plus qu'approximatif pour certains et moins que compréhensible pour d'autres, me permettra de m'immerger davantage dans l'univers d'EVE.
Je vais faire la même chose
Mais vous devrez rebooter le client à chaque passage d'une langue à une autre.


Je pense que l'apparition du canal 'Aide" plus surveillé que le canal "French" sera très utile pour les nouveaux pilotes encapsulés.
J'ai appris ce soir (rumeur ou info ? ) que "podkill someone", en VF, deviendra "décapsuler quelqu'un".

Ma femme va me regarder bizarrement quand je lui dirai que je podkill ma bière .
Citation :
Publié par zurtan
Et warp ils l'ont traduit? Si oui en quoi?
Oui c'est le genre de truc qui faut gardez a tous prix en VO , rien que pour les ts multinational et la compréhension inter-ethnie .
Tous comme Jump , gate ect ect d'ailleurs.
Citation :
Publié par Eored
Mais vous devrez rebooter le client à chaque passage d'une langue à une autre.
Tiens, maintenant que j'y pense, comme j'ai 2 comptes et 2 écrans; je crois que j'en mettrai un en VO et un en VF; par curiosité; pour voir les traductions...
(provisoirement je pense...)
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés