Eve en Français sur sisi...

Fil fermé
Partager Rechercher
un bon point, le patch arrivera apres les vac scolaire je crois, on vas donc eviter quelque p'tite jeune evader de wow/dofus/cs
[quote=Starbeurk]
Et enfin, ceux qui ont peur des nouveaux joueurs qui parleront (peut-être) des Cuirasser d'assaut lourd (ou de CAL) n'auront probablement jamais affaire à eux ou leur auront vite appris à parler HAS, heavy assault ship ...
[quote]

sachant que pour piloter des HAS/CAL il faut avoir 5 en pilotage de Croiseur. La traduction de heavy assault ship serait plutot Croiseur d'assaut lourd.

Tout comme les cruise missiles qui sont des missiles de croisière... qui s'amusent.
Citation :
Publié par Thyraelle
rhoooo une traduction du jeu en french.

Je ne suis pas du genre maître capello, mais ce qui me gave souvent dans les MMO ce sont les gens qui mélangent le francais et l'anglais.

Combien de fois je peux lis "vas voir sur le market". Peut être que ca donne un certain touching, genre "tu as vu comme je masterize"
On peut aller loin comme ca avec "le prix du market", "vas au super-market", etc.... j'attend le jour ou quelqu'un demandera à comparer les prix du marché dans telle ou telle région.

C'est comme "freighter". désolé pour vous, mais placé dans une phrase en francais, vous ne pourrez jamais imaginer comme je trouve ca complétement has-been. Freighter en anglais= Cargo in french

Et des chose comme ca, j'en ai des tas. (vous dites "cruise missile" ou "cruise miss""le). Parce que quitte à aller à fond, autant y aller vraiment à fond.

J'ai lu aussi certains dirent que des recrues seraient refusées, client (ou plutot clente ?) english obligatoire. Ce que m'interpelle la dedans, c'est comment il vont faire pour voir si le client ne serait pas en Allemand, voir même pour les plus hard-core en Russe.

Dernière chose, je suis certain que si dès les départ le client aurait été en french et que du jour au lendemain CCP aurait changé en english, on aurait eu droit a un beau thread sur le forum hurlant à la grosse hérésie, que le jeu est complétement dénaturé et autres "blabla" habituels.

Bon, now je vous leave, la traduction en french, je found ca good, de plus, tu peux choose le language que tu want. c'est hype.

PS: Réseau d'alimentation je trouve que ca roxxe grave. Powergrid ca suxxé trop à mon gout. https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon10.gif
Amen.

C'est d'un ridicule. Et pourtant je suis le premier à faire pareil, pour me faire comprendre (quand je sors du personnage bien sur).
De toute manière la seule chose importante est le DPS et là dessus il n'y a pas de changement quelle que soit la langue ou le type de joueur

La traduction aura au moins le mérite de faire découvrir réellement le monde dans lequel le joueur évolue et son histoire pour ceux qui ne sont pas très calés en anglais sans gêner les autres qui pourront garder le client en anglais.

Perfect koa
Citation :
Publié par cephoris
mais elle aidera ceux qui ne parle pas anglais et qui n'ont pas les bases leur permettant de s'améliorer grâce au jeu
dans mon cas je comprend les mots individuellement mais ne maitrisant pas les base de la grammaire et les constructions de phrases anglaises. Je suis incapable de comprendre des phrases complètes et à 3000 lieux de pouvoir converser en anglais.
C'est un leurre de se dire que ça permet aux non-anglo de mieux comprendre le jeu, car à part l'accessoire (texte des missions, descriptions des items, options - tout ça je trouve ça bien de le traduire), il n'y a rien qui ne nécessite d'être traduit pour apprendre à jouer.

Qu'un bouton s'appelle A ou B, c'est du pareil au même pour quelqu'un ne parlant pas anglais, on ne lui demande pas d'apprendre une langue (encore heureux), mais de maîtriser un jargon, comme sur tous les mmo, traduits ou non, de savoir à quoi correspond A, ou B. Un enfant de 10 ans y arriverait.
A partir du moment où il a un tuto en français, il comprendra comment jouer (ou pas, car ça reste Eve et il y en a qui se lassent rapidement ).
Grâce à ce genre d'initiative, on aura juste deux jargons, deux dénominations parallèles alors qu'on joue au même jeu, sur le même serveur.

Vous pensez réellement que le joueur qui débarque sur Eve avec une interface en français ne sera pas aussi paumé que vous et moi lorsqu'on a débuté et qu'on a dû apprendre que l'installation d'un module dépendait de jauges "CPU" et "PowerGrid" disponibles ? Vous pensez que remplacer par "Processeur" et "Réseau d'alimentation" l'avancera à quelque chose ?


Alors je le répète : un joueur n'a pas à devoir apprendre l'anglais pour pouvoir jouer, il est là pour s'amuser avant-tout et il fait ce qu'il veut.
Mais pour moi ce n'est pas que ça sonne "mal", non plus que ce soit une question d'habitude ou de préférence, c'est vraiment que c'est un changement qui n'apporte rien de plus à la compréhension du jeu contrairement à ce qu'on peut croire, et qui est potentiellement source d'incompréhensions.
On remplace un nom par un autre, que la moitié des francophones ne comprendront pas, que le reste des joueurs d'Eve ne comprendra pas non plus, et qui ne changera rien quant à l'apprentissage du gameplay. Quel intérêt ?

Quand on voit que même les intitulés du market sont traduits, on se rend compte de l'absurdité de la chose. Allez expliquer à un nouveau joueur dans quelle catégorie du market chercher un objet, si il a une version différente de la votre.
Moi aussi, comme certains, j'ai majoritairement appris l'anglais sur les mmo, à mes débuts je n'étais pas capable de construire correctement une phrase, en revanche je comprenais parfaitement l'interface.

Donc autant je trouve ridicules les gens qui emploient un jargon anglophone sur un mmo avec des serveurs localisés, autant sur un jeu comme Eve, c'est stupide de traduire autant l'interface. C'est surtout la bonne intégration du nouveau joueur qui est en jeu ici, et à mon sens, une traduction trop poussée le dessert plus qu'elle ne le sert.

Et alors lire des commentaires du genre "olol aigri french hater" parce que certains émettent des réserves, c'est à mourir de rire lorsqu'on sait combien j'aime le français...
Message supprimé par son auteur.
Quelques petites fautes de Français et des répétitions dans le textes qui font penser que parfois les traducteurs n'ont pas réellement fait attention à ce qu'il traduisaient. Et se contentaient de suivre bêtement le texte original.
Globalement, la traduction semble de qualité. Une très bonne chose qui fait plaisir : ils ont fait du beau boulot.

Certaines traduction maladroites voir superflues dans certains cas : le terme LASER est un acronyme parfaitement répertorié dans la langue Française. Lui préférer par exemple arme à énergies est un peut dommage car ça complexifie inutilement le texte.

Note : Non la FAQ ne sera pas adaptée.
Au contraire, je ferais en sorte qu'il y soient utilisés exclusivement les termes en vo pour éviter toute confusion.
Ce sera à la charge de utilisateurs des clients localisés de faire leur propre adaptation.
Ou même mieux, de faire un lexique.

structure pour hull serait encore mieux.
Citation :
Publié par Tessen
Note : Non la FAQ ne sera pas adaptée.
Au contraire, je ferais en sorte qu'il y soient utilisés exclusivement les termes en vo pour éviter toute confusion.
Ce sera à la charge de utilisateurs des clients localisés de faire leur propre adaptation.
Ou même mieux, de faire un lexique.
Pfffff, tu es aigris, t'es francophone, tu devrais écrire et penser francophone, honte a toi, au bagne!!!

Sur ce je vous laisse, je viens de me faire décapsulé, avec une perte de ma cote d'estime en plus, obligé de faire un clone de saut pour étalonner mon nouveau croiseur de bataille, car le capaciteur n'était pas suffisant... allez, a bientôt derrière ce portail stellaire!!!

(omg.... )

Edit : et gros +1 Orravan
On ne verra jamais de phrase comme ça. Tu veux tellement prendre un extrême que ça en devient irréaliste.
Citation :
Publié par Tessen
structure pour hull serait encore mieux.
D'ailleurs je dis souvent structure (comme il m'arrive de dire bouclier, armure, planète, lune, minerai, frégate, croiseur...), tout le monde comprend très bien.
Citation :
Publié par Camélia
On ne verra jamais de phrase comme ça. Tu veux tellement prendre un extrême que ça en devient irréaliste.
Et pourquoi on n'en verrai pas? Pourquoi un joueur qui débutera après la trad et aura toujours vu ces termes et pas ceux que l'on connais actuellement ferais une phrase différente??
Citation :
Publié par zurtan
Et pourquoi on n'en verrai pas? Pourquoi un joueur qui débutera après la trad et aura toujours vu ces termes et pas ceux que l'on connais actuellement ferais une phrase différente??
Parce que les autres utiliseront des termes anglais.
Aussi parce que la phrase en question n'a aucun sens, un joueur qui voudra utiliser les termes français formulera la phrase d'une autre façon, là c'est une phrase à l'anglaise où tu as juste changé les mots traduits (du moins en partie).
Citation :
Publié par zurtan
Sur ce je vous laisse, je viens de me faire décapsulé, avec une perte de ma cote d'estime en plus, obligé de faire un clone de saut pour étalonner mon nouveau croiseur de bataille, car le capaciteur n'était pas suffisant... allez, a bientôt derrière ce portail stellaire!!!

(omg.... )
Très bon exemple, qui contredis parfaitement ce que tu voulais faire passer Cette phrase est non seulement bien plus compréhensible pour un nouveau joueur (sauf qu'elle veut pas dire grand chose et est mal tournée comme précisé plus haut) que son équivalent "je viens de me faire podder, obligé de faire un clone jump pour fitter mon BC car le capa était pas suffisant" qui elle ne veut absolument rien dire ni en français ni en anglais, en plus même un ancien joueur la comprend parfaitement. Comme quoi c'est vraiment histoire de dire in english it sounds better...

Après, d'autres l'ont déjà dit, le fait d'avoir l'interface en français n'a pas de rapport avec le fait de se couper ou non des joueurs anglophones, d'apprendre à parler ou non anglais (celui qui ne veut pas, c'est pas parce qu'il a l'interface en anglais qu'il va apprendre à son insu) il n'y a pas de traduction Google du chat en simultané ! C'est une question de confort avant tout. Beaucoup de gens parlant plus ou moins bien anglais ne jouent pas à des jeux non traduits, parce qu'ils n'ont pas envie de devoir faire un effort là-dessus pour un simple loisir, c'est compréhensible et ça ne ne les empêchera pas de chatter en anglais avec d'autres joueurs (avoir envie de taper la discut, ou avoir envie de chercher dans un dico des termes techniques c'est quand même des choses très différentes).

M'enfin, je pense que c'est vraiment beaucoup de parlottes dans le vent, d'une part c'est fait, ça changera rien pour les anciens joueurs (c'est déjà fait depuis belle lurette en russe et allemand, j'ai jamais entendu dire que ça avait changé la face d'EVE) et enfin ça attirera de nouveaux joueurs.

P.S. : donc gros -1 Oravan, il n'est pas forcément question de language mais aussi d'accessibilité, de confort de jeu et d'ergonomie.
Ha mais moi je vous paris mon slip (et si vous en voulez pas c'est pas mon problème ) que d'ici allez... 2 mois, on verra les premiers posts de demande d'aide sur les fofo ou tous les anciens qui continuent de jouer avec le clients anglais auront du mal a cerner le problème en question car on utiliseras pas le même vocabulaire et ne pourrons pas aider efficacement, a moins de lancer eve en francais d'essayer de "traduire", mais ca devient tout de suite plus lourd que de simplement écrire un message. Ou alors, l'anciens repond et le nouveau lui repond : "j'ai rien compris".
Et je l'ai deja dit, mais un jeune joueur a pleins de doutes quand il lit un guide ou une FAQ, je pense que ça l'aidera pas de ne pas voire forcemment les même termes qu'il peut voire IG.

Après CCP aurait pu couper la poire en deux pour les categories de vaisseaux et de module, avec le nom en francais et le terme anglais entre parenthèse par exemple ou accessible dans le "show info" pour avoir un vocabulaire de base auquel tous les joueurs, et ce quelque soient leurs langues peuvent se raccrocher et utiliser pour communiquer.
Je ne suis pas d'accord avec vos arguments mais bon... on verra bien Un joueur à beau s'adapter, il ne peut pas inventer ce qu'il ne connais pas, et en face un joueur ne peut pas comprendre un terme qui ne correspond pas a ce qu'il ne connais pas dans le jeu...

En gros, ceux qui passeront leurs client en frenc... en français pourront comprendre et aider les nouveaux qui auront d'ors et déjà leur client français, mais seront incapable de discuter avec autre chose que des francos.... super

Et pour la phrase "tout à fait compréhensible", je l'avais sortie juste avant à un ami qui à joué a EvE il y'a peut-être 2 ans et à arrêté, et qui ne parle pas UN MOT d'anglais (et qui se débrouillai pourtant). Résultat : heuuuu, j'ai rien compris... Je lui refais donc la phrase avec les termes angl... eviens courants : ah ok, ouais la je comprend mieux!

C'est ce problème la que j'essaye d'illustrer (hormis le fait que je trouve les termes en français d'une laideur sans nom, mais ça c'est un avis personnel et purement esthétique qui ne change rien a leur efficacité ou pas).

Enfin, je suis d'accord sur une chose, en parler ne sert a rien puisque de toute façon ça va être implanté... Have fun
Citation :
Publié par zurtan
Pfffff, tu es aigris, t'es francophone, tu devrais écrire et penser francophone, honte a toi, au bagne!!!

Sur ce je vous laisse, je viens de me faire décapsulé, avec une perte de ma cote d'estime en plus, obligé de faire un clone de saut pour étalonner mon nouveau croiseur de bataille, car le capaciteur n'était pas suffisant... allez, a bientôt derrière ce portail stellaire!!!

(omg.... )

Edit : et gros +1 Orravan
Et de mauvaise fois en plus Comme je le disais précédemment, les joueurs français sur un jeu avec interface 100% en français, une release du jeu en français et un serveur localisé, utilisent le jargon anglais...

Les nouveaux arrivant utiliseront ce qu'ils entendront/liront, comme partout ailleurs.

Et -1 pour Orravan pour moi, des descriptions en français des modules m'aurai grandement aider pour certain à mes débuts avec l'anglais de base que j'avais.
Citation :
Publié par Orravan
Quand on voit que même les intitulés du market sont traduits, on se rend compte de l'absurdité de la chose. Allez expliquer à un nouveau joueur dans quelle catégorie du market chercher un objet, si il a une version différente de la votre.
Oui et non... Dans l'absolu faire le rapprochement entre les deux termes, ce n'est pas la mort non plus, et c'est pas comme si il y avait 500 sections à connaître, franchement ça se résume à de la mauvaise volonté là... Mais je préférerais quand même que les sections restent en vo, la traduction est encore sur sisi seulement, il n'est pas trop tard pour demander à CCP des corrections et ajustements, comme structure pour le hull au lieu de coque comme l'a souligné Tessen, déjà très employé par les joueurs d'ailleurs comme quoi.


Edit :
Citation :
Publié par zurtan
En gros, ceux qui passeront leurs client en frenc... en français pourront comprendre et aider les nouveaux qui auront d'ors et déjà leur client français, mais seront incapable de discuter avec autre chose que des francos.... super
Et tu en rajoute une couche :/ Mais c'est incroyable ce que tu dis ! Ou alors tu pense en anglais? Dans ce cas je comprends, mais sinon c'est pas la peine d'attendre le patch de traduction pour ne pas se comprendre apparement.
Je retire ce que j'ai dit : la traduction est bourrée de fautes de français.
L'orthographe et la grammaire sont globalement bon.
Mais all good et ma prof de français feraient une crise d'apoplexie à lire un français aussi bâclé. C'est vachement lourd et indigeste à lire.


Rien que sur la page de perso j'ai déjà relevé 10 fautes qui relève purement de la langue Française.
Par exemple : "de ... à ..." pour une intervalle de date au lieu de "du ... au ..."
Certificate au lieu de Certificat
Le pire c'est que parfois, le sens de la phrase est faux : "Connexion 4 augmente votre cote d'estime de 7.55" alors que le sens réel est : "Connexion 4 augmente votre réputation jusqu'à 7.55".
C'est quand même plus facile à lire non ?
etc...

Franchement, une langue aussi approximative ne va pas aider les smsroxor à apprendre à causer "corec" le français.
Il ne faut pas non plus sombrer dans le catastrophisme, c'est un changement marginal et je pense personnellement que ça aura très peu d'impact sur la communauté francophone, ça ne changera rien pour les anciens, et la plupart des nouveaux s'adapteront, comme le dit Ominis.

Ce qui me fait tiquer, c'est que pour les raisons développées plus haut, ça peut mettre inutilement des bâtons dans les roues à une minorité de nouveaux joueurs et légèrement bordéliser la communication.
C'est aussi simple que ça, parce qu'en ce qui me concerne, je vagabondes sur Eve depuis la bêta, et 99% des francophones que je connais et fréquente parlent anglais et continuerons avec une version anglaise, pour la majorité d'entre eux, donc à la limite, ça ne me fait ni chaud ni froid.

Ethann F. >>
Où est-ce que j'ai dit que traduire la description des items était une mauvaise chose ?
De plus, si on peut faire tout seul le rapprochement entre les deux termes... alors quel intérêt de le traduire ? C'est pas très cohérent.
Citation :
Publié par Orravan
...c'est vraiment que c'est un changement qui n'apporte rien de plus à la compréhension du jeu contrairement à ce qu'on peut croire,...
Citation :
Publié par Orravan
Où est-ce que j'ai dit que traduire la description des items était une mauvaise chose ?
De plus, si on peut faire tout seul le rapprochement entre les deux termes... alors quel intérêt de le traduire ? C'est pas très cohérent.
La phrase cité au dessus m'y a fait pensé... Mais après relecture je vois que c'était ciblé sur certain termes traduit et non l'ensemble de la traduction, mea culpa.

Pour le rapprochement, je parle du rapprochement à faire par un ancien et qui donc connais les sections qui existent, mais je répéte quand même je suis aussi contre la trad des sections hein, mais si elle est effective je soulignais juste que ce n'est pas la fin du monde pour la compréhension, ça me gênera quelque peu au début peut-être et c'est tout (pour comprendre les nouveaux).

Pour les termes web/scramble/tackle (qui est mm pas dans le jeu celui là alors bon) je me fait pas de soucis, montre des icônes de Daoc à un joueur (pour rester dans mon exemple cité avant) : Demande lui l'effet qu'elles font... Il te répondra : stun, mezz, root, buff, speed, DD pbae aoe, dot, hot, heal, pulse, debuff, cut speed etc... Alors que le jeu est 100% français depuis sa release... C'est en effet ridicule comme le dit Orravan quelques message avant, mais c'est un fait, le joueur s'adapte, comme il le fait actuellement mais avec une transition différrente.

Bon par contre si la traduction est mal faite c'est autre chose, mais certains oublie que c'est encore sur le serveur test seulement, attendons sa release pour whine dessus
Citation :
Publié par zurtan
Après oui, je suis très probablement un vieux aigri, mais quand un franco qui n'aura joué qu'en français me demandera pourquoi dans le montage de son porte-nefs le capaciteur de son étalonnage ne marche pas, je ne veux pas a voir a rebooter je jeu en français (pardon, redémarrer) pour pouvoir comprendre de quoi il parle.
C'est pas grave, d'autres l'aideront.

Citation :
Publié par Wilbrind
- Les joueurs purement Franco-Français vont se couper d'une grande partie du jeu de EVE.
- LES KEVINS la on va avoir une petite invasion je sent.
- Et on peut apprendre (ou commencer) à étudier le SMS .
En passant, tu pourrais aussi un peu réviser ... le français.


On verra peut-être des fan-sites en français qui emploieront les termes traduits. Je pense que les deux langues continueront de cohabiter de toute façon.

J'ai connu la même chose sur City of Heroes. Pendant plus d'un an, le jeu n'était dispo que sur les serveurs US. Puis il y a eu des serveurs européens, dont un francophone. On pouvait lire exactement le même genre de choses (en un peu moins outré, tout de même) : les joueurs ne vont rien comprendre aux aides de jeu, ça va attirer les "Kevins", etc.

Bof, en fait, tout le monde a cohabité sans problème et quand certains parlaient d'enhancement et d'autres d'améliorations, de Task Forces ou de Mission Commando, tout le monde se comprenait. Des sites se sont créés en français. Ceux qui voulaient continuer à avoir un client en anglais le pouvaient, ceux qui voulaient rejoindre une guilde anglophone le pouvaient, etc. Ca n'enlève rien à personne et ça permet à certains de se sentir plus à l'aise dans un monde qui parle leur langue : où est le problème ?

Ce qui m'inquiète davantage, c'est la qualité de la traduction car, pour le coup, j'aurais tendance à croire qu'il vaut mieux aucune traduction qu'une qui soit désagréable à lire.
Citation :
Publié par Charlouf !!
Y'a quelques erreurs de traduc, deja... hull, est traduit par "coque" alors que "chassis" serait beaucoup mieux adapté, et j'ai pas encore matté mais bon, c'est sur sisi, ca sera surement corrigé, enfin j'espere.
Hull, pour un navire (edit: et en aeronautique), veut dire coque. Hull peut avoir plusieurs sens.

Citation :
où est le problème ?
Je pense que tu as bien vu le probleme, la clef: les reproches a la communaute evienne sont fondes, elle est extremement sectaire. Ca rebutte pas mal les gens qui voudraient s'y mettre. A CoH ca s'est mieux passe parce qu'il y avait une atmosphere plus decontractee, plus "rigolade", et moins meprisante. Moins "Read The Fucking Manual" quoi.
Moi perso je m'en cogne. Si ça peut aider des gens a s'interesser au jeu tant mieux plus on est de fous plus on ris.

Ceci dit je trouve qu'a coté de ça, savoir utiliser un minimum d'anglais est aussi indispensable que de savoir utiliser un outil informatique. C'est devenu une base, alors oui y'en a pas besoin PARTOUT mais ça aide franchement dans la vie de tout les jours.

Et en france on a une sale propension a tout doubler (les italiens sont pire que nous ) et souvent mal (je pense aux doublages de séries, sous titrages approximatifs de films ou traduction de titres lamentables.)

Tant que la localisation de EvE ne fout pas en l'air le sens (ce qui a l'air d'être limite parfois) tant mieux pour tout le monde.

Par contre je comprends pas comment on peut faire des fautes de grammaire pareil quand on est censé être un professionnel de la traduction (je suppose qu'ils en emploient quoi )
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés