Heureusement que j'avais précisé que le but n'était pas un débat sur la VF de FFXI.
Enfin, j'imagine que c'était inévitable, mais vous vous rendez bien tous compte que ça tourne toujours en rond. Avec seulement 2 mots comme Dispel et Erase personne ne tombe d'accord.
Pour la ghettoïsation des français, elle n'est pas pire que celle des japonais. Les mecs qui veulent faire des efforts en feront et se démerderont très bien. Je ne vois pas en quoi c'est pire pour un français que pour un japonais.
On dit SS, AoE, RR, on perd pas son temps a chercher l'équivalent en auto-translate. Pire pour ceux qui teamspeak dans des LS "internationales".
Mais c'est pareil pour tous les non NA, les japonais ils ne comprennent pas plus SS, AoE, RR ou SATA que les français, ou les noms de quêtes ou de missions (qui n'ont alors là plus rien avoir avec la VO). Ceux qui vont dans des LS internationales apprennent ces termes, tout comme le ferait un français qui y entrerait. Une fois encore tout ça c'est du jargon, on apprend en jouant. Les français ne sont pas plus ghettoïsés par une VF que les japonais, les mecs qui veulent faire des efforts s'en sortiront toujours.
J'espère quant à moi que SE fera encore plus de versions traduites pour son prochain MMO, avec des serveurs internationaux, parce que ça ramène du monde et ça n'handicape que les paresseux qui ne veulent faire aucun effort pour comprendre leurs camarades. Avec toutes les fonctions de traduction, c'est quand même un comble. Oui, un petit nouveau avec son français il a besoin d'apprendre à se servir du dico, mais qu'on ne vienne pas me dire que c'est la fin du monde de lui dire au moins une fois SS=【Stoneskin】. Si après ça il y a toujours des problèmes, c'est le mec qui est à blâmer, pas la VF.
D'ailleurs, la 1ere fois qu'on vous a sorti SS ou RR , vous avez tout de suite tilté ? J'ai un peu de mal à y croire, surtout quand on pense que les NA qui débarquent ne comprennent pas tous non plus du premier coup...
On avait trouver un exemple dans une discution sur le forum a propos d'un clé dont la description francaise ressemblais énomément a la version jap alors que la description anglaise voulait rien dire.
Je me souviens de cette histoire et je confirme, quelqu'un avait comparé la description fr/ang d'une clef, en français c'était la description japonaise (j'avais été vérifier) alors qu'en anglais c'était un truc du genre "une clef pour ouvrir une porte" (je ne me souviens plus exactement des termes), un peu lol.
Sinon je plussoie Pti Taru, pour moi la qualité d'une VF, elle ne repose pas sur le génie des noms de sorts et autres, parce que ces noms-là sont de toutes façons fonctionnels, du jargon en somme, et une fois qu'on y est habitué plus personne n'y fait attention. Personnellement c'est le texte qui m'intéresse, pas les menus que de toute façon je ne verrai plus après un moment.
En gros, j'aurais aimé savoir, dans l'hypothèse de la sortie au même moment d'une VA et une VF, laquelle des deux vous choisiriez. Si dans le prochain MMO SE a la délicatesse de sortir une VF suffisamment tôt et permet aux joueurs des versions traduites d'écrire dans toutes les langues (c'est vraiment trop con de ne pas l'avoir fait pour le XI), je crois que je me laisserai tenter par la VF.