SE et le français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Goldengreg
C'est marrant ce débat sur la VF de FFXI c'est un peu le même que chez les fans de dessin animés japonais, qui râlent quand tout est traduit en français.

Le problème c'est qu'en général on s'accroche à la première chose que l'on a entendue ou lue.
Bah c'est fortement la même chose je pense, je fait partis justement de ceux qui ne regarde les anime qu'en VO. Et c'est effectivement fortement par habitude, après il et vrais que je peut regarder une VF si je n'ai jamais connu la VO avant (c'est m'est arrivé pour GTO ou escaflowne par exemple) mais en général une fois que j'ai entendu la VO je peut plus retourner a la VF sauf que là ça se différencie d'ff11 puisque là c'est vraiment une histoire de sonorité, intonation de voix, etc..

Alors que dans FF11 c'est clairement simplement par habitude, au bout de plus de 3 ans de jeu je suis bien trop habitué aux terme anglais pour pouvoir apprécier la VF.
Citation :
Publié par Goldengreg
C'est marrant ce débat sur la VF de FFXI c'est un peu le même que chez les fans de dessin animés japonais, qui râlent quand tout est traduit en français.
Disons qu'il y a aussi le choix des doubleurs, vu le nombre de doublage actuel qu'il faut faire pour suivre les sorties au japon, ils ont engagé de doubleurs qui ne comprennent pas que faire une voix niaise, c'est niais...

Le doublage en japonais est souvent bien fait, tandis qu'en français, à part les "vieux" DA genre DBZ, CdZ, Sailor Moon etc, ils "gagatisent" le genre pendant le doublage, ça perd son charme.
Citation :
Ouai "lancer Foudre" c'est ridicule pour nous et "Cast Thunder" c'est classe, mais pour un anglophone (un vrai) ça sera suremet l'inverse.
Et bien justement, je ne suis pas sûre de ça du tout ^^. A la sortie de la VF, je me suis posée cette question. Et je m'étais dit que pour des anglophones certaine nomination pouvait être tout aussi "artificielle".
J'ai donc demandé à un anglais de ma LS si il n'avait jamais trouvé des termes de jeu : JAs, noms d'items... choquants ou ridicules, et il m'a dit non, absolument pas.

Donc je ne sais pas d'où ça vient. Peut être que les tournures anglaises conviennent mieux à la formulation de ce qui touche aux jeux, et qui nécessite des
raccourcis.
Ou alors c'est aussi possible que si on avait toujours eu des jeux en français sans jamais passer par l'anglais, on y serait plus habitué.
Il y a peu j ai vu ça dans l un de mes PT "Lance moi une gomme je suis lent" , comment veux tu que sa ne rebute pas les anciens joueurs ?

Par contre si on me dit que SE ajoutera une autre version FR , qui traduit que les CS et rien que ça, la je mettrai
Citation :
Publié par Goldengreg
Tiens petite question pratique, "warp cudgel" et "erase" vous l'auriez traduit comment? (pas pour critiquer, juste pour voir par curiosité ce qu'attendent les gens en terme d'adaptation)
Erase: Dissipation Dissipe un effet néfaste sur un équipier
Mettre un coup de gomme, ça fait cahier de brouillon de CP.
Dissiper (Action de disparaître en se dispersant, en s'anéantissant) fait beaucoup plus classe, surtout quand on parle de quelque chose de magique.

Warp cudgel: Gourdin de Retour aux sources Enchantement Retour aux sources.
Là on est plus dans une question d'univers que de traduction.
Warper, c'est une action propre aux jeux vidéos qui n'a pas d'équivalent dans le monde réel (enfin je pense pas ) et à donc peut de chance de se traduire officiellement.
Le mot est générique et s'applique à plein de jeux, on peut se warp dans mario bross 1 comme dans FFXI ou Unreal.
C'est à chaque jeu de définir s'ils veulent utiliser le warp générique ou donner un peu de consistance à cette action avec un nom spécial à leur univers.

Raptriement est une solution, tout comme Portal, Retour aux sources, Tele-Origine, Départ dimensionnel ou encore plein d'autres choses qui pourraient tout aussi bien marcher.
Je pense que quel que soit le nom de ce sort, ça restera dans la plupart des univers un simple "warp" dans la bouche des joueurs, à moins que l'équipe ne trouve un nom vraiment cool qui surpassera le warp.

Après, ce sont mes idées ( ou de gros pompages sur des trucs déja existants )
Citation :
Publié par Arkhan Denyall
Le mot est générique et s'applique à plein de jeux, on peut se warp dans mario bross 1 comme dans FFXI ou Unreal.
C'est à chaque jeu de définir s'ils veulent utiliser le warp générique ou donner un peu de consistance à cette action avec un nom spécial à leur univers.

Je pense que quel que soit le nom de ce sort, ça restera dans la plupart des univers un simple "warp" dans la bouche des joueurs, à moins que l'équipe ne trouve un nom vraiment cool qui surpassera le warp.
Vrai, l'étoile Warp a (presque) toujours été l'étoile Warp dans les versions françaises des jeux Nintendo. Et les Warp Zone... bah ça n'a jamais été traduit, qui prendrait la peine de traduire Mario, non mais.

Sinon je suis pour le "Dissiper", ça passe vraiment comme inaperçu et on comprend bien.
Par contre pour ce qui est du "lent", j'espère que "Slow" s'appelle "Lenteur" et non pas "Lent" .
Dissipation c'est Dispel (déjà dans FFX, par exemple)
Ya Esuna, pour rester dans les noms habituels aux FF :s ou bien un truc tout simple genre "Guérison"
J'me demande pourquoi ils ont pris une traduction exacte pour Erase, et autant de liberté pour Blink et Stoneskin ("Cuirasse" c'est très bien, par exemple, alors que ça a aucun rapport avec le nom US. "Faux-Semblant" en revanche, c'est à discuter... =x)
A mon avis, le problème de ce sort, c'est le nom anglais (Erase c'est déjà moche, si si! xD).



Sinon, je joue en anglais, parce que...
.. les parsers ils marchent qu'avec ça \o\
Je me disait bien que dissiper me disait quelque chose.
Le mot est déjà utilisé pour dispel ( ça m'aurait étonné) dont dissiper est la traduction directe.

En cherchant des synonymes ( merci pour le dico Alafiel) j'ai trouvé annihiler ( Réduire à néant, détruire radicalement) et dissoudre ( Décomposer en désagrégeant les éléments constituants).

Je pense que dissiper à un coté beaucoup plus positif que annihiler ( dissiper les angoisses Vs annihiler les espoirs), donc je pense que j'aurais mis Dissipation pour Erase et Annihilation pour Dispel.
D'un autre coté Annihilation à une petite connotation mouvement final de la mort qui tue, donc c'est peut-être un peu overkill pour dispel.
Dissolution peut-être ?


Sinon, j'aime beaucoup faux-semblant qui donne un coté malicieux au spell, quoi que illusion aurait peut-être été plus efficace pour une compréhension facile.
Cuirasse par contre, je trouve que ça évoque le métal et les engins militaires plus que la magie. J'aurais plutôt été cherché du coté de refuge ( diamondhide inside xD )
Citation :
Publié par Taiyou-kun
Plutôt Dissipation pour Erase, et Expiation pour Dispel, non ?
Expiation c'est un peu radical je trouve.
Expier çà inclut une notion de punition et de souffrance.

Expiation fait très classe, mais je le verrai plus dans une optique de contre attaque, comme un counter, des spikes, ou un mouvement spécial en réaction à quelque chose fait par un joueur ( du style spiked flail etc...) que dans une optique de supprimer un buff.
Avoir travaillé dans une papeterie ça aide!
surtout quand des clients anglais arrivent avec leur listes de fournitures scolaires.
si un me demandais "eraser" j'allais lui chercher une gomme pas du tipex!
donc a blâmer la VF, faut déjà blâmer la VA qui a peut-être ma traduit certains trucs avec des noms classes! la VF en aurai copié dessus! donc pour erase gomme je suis d'accord! si vous volez changer la VF que vous trouvez pas "classe" il faudrai changer la VA qui a ses termes qui sont pas "classe" aussi
__________________
http://band.of.geekz.free.fr/sig/sig_ff_32.png

Plop.

Pourquoi penser que les gens qui jouent en ang le font forcément "parce que c'est plus classe" (et variantes) ?

Sinon, je voudrais juste mentionner deux choses :
- Même si on peut pinailler* à longueur de discussion sur telle ou telle traduction d'un terme précis, la question est plus globale que cela. Ex : les CS et discours de quêtes ont du prendre au moins autant de travail que les objets/sorts/JA, et c'est plutôt sur cela que perso jejugerais la qualité de la trad que sur des terminologies obscures.
- J'avais mentionné capacités intellectuelles vs barrière des mentalités (quoique ce soit en interaction). Les discussions autour du langage et de la langue sont souvent passionnelles parce que cela renvoie à notre identité profonde. Les linguistes bossant sur le sujet se crêpent vigoureusement le chignon depuis des siècles. Le scientifique et le dogmatique ne sont pas vraiment séparables imo.

/toss 2 centimes.



* C'est pas péj de ma part, je suis pinailleuse professionnelle.

Omg wtf des mots pédants sur JoL. Argh! Bon, je retourne lire Super Picsou Géant.
Citation :
Publié par Genzai Kawakami
Dans FF8 yavait "Anti-sort" pour "dispel", J'trouve bien perso =)
Je sais pas. C'est explicite explicite donc efficace, mais d'un autre coté il n'y a aucune immersion dans l'univers et c'est assez moche à dire.

Faut essayer de placer les mots dans leur contexte d'utilisation aussi ( j'avais pas pensé à çà avant) surtout dans un univers basé sur la communication entre les joueurs.

Qu'est ce qui est le plus sympa a dire ?
" Gomme moi cette lenteur stp" ou "Dissipe moi cette apathie stp" ?

Pareil pour Dispel.
" Je lance Anti-sort pour virer sa cuirasse dès je peux"
" J'annihile sa cuirasse dès que je peux"
" Je vais lui faire expier sa cuirasse dès que je peux"
" Je dissous sa cuirasse dès que je peux"

Donc je dirais que dissipation et dissolution sont le mieux que j'ai trouvé pour erase et dispel.
( j'aime pas cuirasse mais je trouve rien d'autre :/ )
Citation :
Publié par Tsukiya
Le doublage en japonais est souvent bien fait, tandis qu'en français, à part les "vieux" DA genre DBZ, CdZ, Sailor Moon etc, ils "gagatisent" le genre pendant le doublage, ça perd son charme.
Je sais que tu généralises pas, mais d'un autre côté WaltDisney s'est très bien débrouillé sur Kingdom Heart en français (je dirais même que la version française est au même niveau que la version japonaise, là où la version américaine s'est pour moi lamentablement planté (avis perso, mettre des acteurs connus US n'a pour moi pas été une réussite))

(bon et dtf c'est du Disney, à part les derniers échecs on ne peut pas leur reprocher leurs localisations ;3)

(HS: d'un autre côté quand c'est SE, je refuse catégoriquement les voix françaises sur un Final Fantasy, quand on voit la beauté des voix américaines de FFXII (qui sont pour ma part 100 fois plus réussi que la version japonaise (oui j'ai joué aux deux, pauvre Furan ;x)), j'ai envie d'en avoir tout les jours.

Pour ce qui est de la traduction FFXI, il y a des perles, mais ça reste correct (je n'y joue pas), la seule chose à reprocher c'est que la traduction soit directe et non vraiment sans rechercher l'aspect esthétique.
Les perles? Purge les intestins :X
La VF est traduite de la version japonaise et non de l'anglais. On avait trouver un exemple dans une discution sur le forum a propos d'un clé dont la description francaise ressemblais énomément a la version jap alors que la description anglaise voulait rien dire.
Plop.

Citation :
Publié par Buldom
La VF est traduite de la version japonaise et non de l'anglais.
Y'a que les instances de l'UE pour lancer des traductions de traductions. Je me disais aussi que je trouvais ça étrange que SE fasse une gaffe aussi énorme.

Cela dit l'exemple que tu proposes ne constitue pas une preuve certaine, faudrait trouver une info sourcée (à partir du site officiel par ex). Or la traduction en elle-même est déjà un domaine assez opaque et en plus SE pratique volontiers une politique d'opacité (orly?).
=> Je ne suis guère optimiste sur le moyen de retracer l'info.

Mais bon, si quelqu'un en sait plus long, I'm interested.
SE avait traduit de l'américain pour FF7, traduction d'une traduction dont les effets comiques sont restés dans les mémoires.
J'avais lu que à la suite de cette expérience, ils avaient compris la leçon et traduisaient du JP (à partir du 8 jusqu'à aujourd'hui donc...).

Mais bon j'avais lu ça dans la presse y a un moment, à prendre avec des pincettes.
Mais lol
Vous m'faites marrer a essayer de traduire les mots pour comprendre pourquoi Stoneskin devient cuirasse etc lol ^^
Demandez vous plutot si ils ont fait une trad US - FR ou JPN - FR, ce qui serait plus intéréssant de voir. Parce que peut etre que Cuirasse en Japonais Yoroi, et dans ces cas là, c'est la version US qui n'a pas de rapport.
SE a forcement traduit du Japonais vers le Français.
Traduire une traduction, c'est du boulot de fanboy amateur, qu'aucune boite sérieuse ne peut s'autoriser à faire pour vendre un produit.

Par contre, je crois que comparer les versions entre elles ne présente que peu d'intérêt. Le but n'est pas de savoir ce qui colle le plus à la version Japonaise. Le but est de savoir ce qui correspond le plus au public ciblé.
La version Japonaise n'est d'ailleurs pas nécessairement un exemple de qualité auquel il faut coller le plus possible.

Peut-être que stoneskin et souleater s'écartent plus du terme originel Japonais que cuirasse et noirceur, mais ca ne signifie pas que la version Fr est meilleure.
Personellement, je trouve que noirceur et cuirasse sont de moins bonnes traductions que "mangeur d'âmes" et "peau de pierres" ( boo traduction de traduction -- à ne pas faire ) parce que ça ne fait pas autant tilt dans ma tête.
Citation :
En tant que joueur, votre intérêt pour les VF est-il complètement mort ou pas (genre le français c'est nul, l'anglais c'est tellement plus cool) ?
Plutôt que l'anglais c'est cool, je dirais plutôt le français ne me sert a rien. Une poignée de joueur français dispersé sur mon serveur, je ne vois pas l'intérêt pour moi d'avoir un jeu en version française. A la rigueur pour celui qui a un petit niveau cela peut l'aider dans les cut-scene et pour la storyline.

Mais le reste ? En end-game notamment ? Tout ce qui concerne le gameplay se doit de rester en anglais pour être compréhensible. On dit SS, AoE, RR, on perd pas son temps a chercher l'équivalent en auto-translate. Pire pour ceux qui teamspeak dans des LS "internationales".

Je plains le joueur qui est pris en hôtage avec sa VF et qui n'a jamais vu le nom des sorts en anglais.

La version originale ? Je dirais who cares ? Peu de monde parle assez bien japonais pour se permettre d'émettre des critiques sur la véracité d'une traduction. Je pense que le joueur cherche dans son expérience de jeu quotidienne quelque chose de fonctionnel plutôt que quelque chose de fidèle a la version originale. (hors storyline)

Après le débât sur la traduction d'un terme en particulier je pense comme l'OP on s'en fiche

Citation :
Pensez-vous que SE a au moins "l'air" de s'intéresser au client francophone ?
SE s'intéresse surtout a notre porte monnaie... Et JoL c'est des clients potentiels pour SE. C'est une société pas des enfants de cœur traduisant des jeux pour nous faire plaisir. La traduction a ramené de nouveaux joueurs c'est un fait indéniable. Cette section aussi.

Mais ce qui est bon pour SE est indirectement bon pour nous car c'est ce qui fait vivre et perdurer FF XI.

Citation :
etre que Cuirasse en Japonais Yoroi, et dans ces cas là, c'est la version US qui n'a pas de rapport.
Sauf que 50% d'un serveur qui te comprend même si Stoneskin a aucun rapport c'est toujours mieux qu'utiliser Cuirasse pour se faire comprendre par... personne ? Sauf un français* ou un japonais qui parle français et est capable de faire la relation rapidement avec le terme JP.

*Un français qui joue en VF... Quand un nouveau me /tell et commence a me parler avec les termes français je lui fais comprendre que c'est du chinois pour moi. De même pour le nom des quêtes (que je ne connais pas sinon je pourrais retrouver).
Heureusement que j'avais précisé que le but n'était pas un débat sur la VF de FFXI.

Enfin, j'imagine que c'était inévitable, mais vous vous rendez bien tous compte que ça tourne toujours en rond. Avec seulement 2 mots comme Dispel et Erase personne ne tombe d'accord.

Pour la ghettoïsation des français, elle n'est pas pire que celle des japonais. Les mecs qui veulent faire des efforts en feront et se démerderont très bien. Je ne vois pas en quoi c'est pire pour un français que pour un japonais.

Citation :
On dit SS, AoE, RR, on perd pas son temps a chercher l'équivalent en auto-translate. Pire pour ceux qui teamspeak dans des LS "internationales".
Mais c'est pareil pour tous les non NA, les japonais ils ne comprennent pas plus SS, AoE, RR ou SATA que les français, ou les noms de quêtes ou de missions (qui n'ont alors là plus rien avoir avec la VO). Ceux qui vont dans des LS internationales apprennent ces termes, tout comme le ferait un français qui y entrerait. Une fois encore tout ça c'est du jargon, on apprend en jouant. Les français ne sont pas plus ghettoïsés par une VF que les japonais, les mecs qui veulent faire des efforts s'en sortiront toujours.

J'espère quant à moi que SE fera encore plus de versions traduites pour son prochain MMO, avec des serveurs internationaux, parce que ça ramène du monde et ça n'handicape que les paresseux qui ne veulent faire aucun effort pour comprendre leurs camarades. Avec toutes les fonctions de traduction, c'est quand même un comble. Oui, un petit nouveau avec son français il a besoin d'apprendre à se servir du dico, mais qu'on ne vienne pas me dire que c'est la fin du monde de lui dire au moins une fois SS=【Stoneskin】. Si après ça il y a toujours des problèmes, c'est le mec qui est à blâmer, pas la VF.

D'ailleurs, la 1ere fois qu'on vous a sorti SS ou RR , vous avez tout de suite tilté ? J'ai un peu de mal à y croire, surtout quand on pense que les NA qui débarquent ne comprennent pas tous non plus du premier coup...

Citation :
On avait trouver un exemple dans une discution sur le forum a propos d'un clé dont la description francaise ressemblais énomément a la version jap alors que la description anglaise voulait rien dire.
Je me souviens de cette histoire et je confirme, quelqu'un avait comparé la description fr/ang d'une clef, en français c'était la description japonaise (j'avais été vérifier) alors qu'en anglais c'était un truc du genre "une clef pour ouvrir une porte" (je ne me souviens plus exactement des termes), un peu lol.

Sinon je plussoie Pti Taru, pour moi la qualité d'une VF, elle ne repose pas sur le génie des noms de sorts et autres, parce que ces noms-là sont de toutes façons fonctionnels, du jargon en somme, et une fois qu'on y est habitué plus personne n'y fait attention. Personnellement c'est le texte qui m'intéresse, pas les menus que de toute façon je ne verrai plus après un moment.

En gros, j'aurais aimé savoir, dans l'hypothèse de la sortie au même moment d'une VA et une VF, laquelle des deux vous choisiriez. Si dans le prochain MMO SE a la délicatesse de sortir une VF suffisamment tôt et permet aux joueurs des versions traduites d'écrire dans toutes les langues (c'est vraiment trop con de ne pas l'avoir fait pour le XI), je crois que je me laisserai tenter par la VF.
Citation :
J'espère quant à moi que SE fera encore plus de versions traduites pour son prochain MMO, avec des serveurs internationaux, parce que ça ramène du monde et ça n'handicape que les paresseux qui ne veulent faire aucun effort pour comprendre leurs camarades. Avec toutes les fonctions de traduction, c'est quand même un comble. Oui, un petit nouveau avec son français il a besoin d'apprendre à se servir du dico, mais qu'on ne vienne pas me dire que c'est la fin du monde de lui dire au moins une fois SS=【Stoneskin】. Si après ça il y a toujours des problèmes, c'est le mec qui est à blâmer, pas la VF.
Sauf que dans sa tête je ne vois pas comment çà peut tourner rond.

SS = Carapace ?

Comment il mémorise ? Je met ma main au feu qu'il pensera Stoneskin car on lui aurait écrit sans auto translate ou qu'il l'aura lu ailleurs. Au final tu gobes des abréviations sans queue ni tête pour toi, impossible a mémoriser correctement. Tu es aussi forcer d'utiliser l'auto translate constamment chose que l'on fait jamais si on parle anglais, sauf si un JP est présent dans le groupe.

Impossible d'expliquer correctement a un débutant le déroulement de certains combats si ce dernier ne parle vraiment pas un mot d'anglais et que personne ne peut faire l'interprête. Mid-fight quand c'est tendu, on a pas de temps a perdre pour donner des instructions, soit teamspeak (alors là je dis bonne chance quand je suis avec des types du fin fond de l'Utah pour comprendre l'accent c'est fendant), soit dans le /party mais là on parle vite et en abrégé.

J'ai été dans des LS 100% internationales, (JP/NA/EU), il y avait des personnes maîtrisant l'anglais et le japonais donc çà tournait correctement, obligatoire pour avoir une bonne cohésion. L'auto translate pour moi çà dépanne, c'est pas fait pour jouer en permanence comme çà, sinon bonjour l'amusement dans la LS si on communique qu'avec çà.

Il ne me viendrai jamais a l'idée de jouer dans une HNMls 100% JP avec aucun membre ne parlant anglais (un minimum). Même si les membres peuvent être super sympa avec moi, la LS super bonne etc... Limiter mes conversations avec une poignée de mots dans un MMO . En exp party je prennais mon mal en patience, /ls ou /tell pour passer le temps, mais en event quotidien, non merci.

Citation :
Mais c'est pareil pour tous les non NA, les japonais ils ne comprennent pas plus SS, AoE, RR ou SATA que les français
Oui je m'en doute bien D'ailleurs çà m'arrive d'utiliser des abréviations que des NA ne comprennent pas :x Mais une fois expliqué cela rentre direct. On peut s'en souvenir car on associe les lettres de l'abréviation au mot qui lui correspond.

Un peu comme Warp II/d2 on s'en souvient (surtout grâce au 2), car Dejyon pour un non-JP ne veut rien dire. Maintenant imagines devoir gober une liste de 100+ abilités/sorts/zones...

Citation :
En gros, j'aurais aimé savoir, dans l'hypothèse de la sortie au même moment d'une VA et une VF, laquelle des deux vous choisiriez.
Pour ma part anglais ayant pas trop de difficulté. Bien entendu si les serveurs sont localisés France et que je joue sur un serveur 100% français, alors mon client de jeu sera en français, cela serait ridicule de jouer en anglais dans ce cas de figure.

Mais sinon anglais tout simplement car je passe plus mon temps sur la toile a dialoguer avec des joueurs d'ailleurs (que cela soit NA/UK mais aussi Japon, Hollande, Espagne j'en passe), une seule passerelle dans ce cas pour parler de nos MMO favoris, l'anglais. Et l'auto translate ne viendra pas voler a mon secours sur Teamspeak, un forum ou AIM/MSN
Citation :
Publié par Alia
Mais c'est pareil pour tous les non NA, les japonais ils ne comprennent pas plus SS, AoE, RR ou SATA que les français, ou les noms de quêtes ou de missions (qui n'ont alors là plus rien avoir avec la VO).
donc quand ils disent qu'ils ont besoin de MP pour recast RR, je comprend de traviole?

autant je pense pas qu'un JP comprenne des trucs genre "GoH" (ils disent "Gate" en général, ca montre une certains compréhension quand meme), mais pour SS etc, c'est les prendre pour des cons
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés