Aller à la page... |
SE et le français
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
Héros / Héroïne
|
Citation :
J'ai l'impression que tu mélanges tout, tu me parles de teamspeak et de trucs visiblement HL, il est plus que probable qu'à ce niveau-là un non NA aura trouvé des compatriotes. De toute façon, est-ce que quelqu'un qui ne parle pas un mot d'anglais va aller dans une LS internationale où personne ne parle sa langue ? Très peu le feront je pense. Ils iront dans des ls adéquats. Citation :
Non, tu as juste affaire à quelqu'un qui connaît le jeu. Le japonais dont tu me parles, la 1ere fois qu'on lui a dit SS ou n'importe quel autre jargon, il a peut-être compris d'emblée s'il a vraiment l'esprit vif, mais dans 99% des cas la première fois c'est késako ![]() Tu prouves bien cela dit qu'on peut parfaitement jouer avec une version non anglaise et s'en sortir parfaitement. Bref, je dis ça sans méchanceté pour vous deux mais moi je croirais plutôt l'expérience de gens qui ne jouent pas avec la VA pour décider si c'est vraiment handicapant ou non. Mon expérience perso, et celle de mes amis (dont beaucoup ne parlent pas un mot d'anglais), n'est pas du tout celle que vous décrivez et tout le monde s'en sort très bien. Je peux même vous faire cette confidence... Certains d'entre eux n'ont pas la moindre idée de ce que SS, RR ou autre SATA veut dire, et ils font du HL sans problème avec des non NA !! ![]() C'est vrai que cette VF est sortie tard et donc français jouant en anglais >>>>>> français jouant en français. Ces derniers peuvent donc paraître désavantagés parce qu'effectivement au sein d'un même groupe francophone tout le monde ne parle pas le même jargon. Maintenant si la sortie VF et VA est identique, aucun doute sur le fait que français jouant en français >>>>>>>>>>> français jouant en anglais. Donc la barrière de la langue entre français tout ça, c'est un faux problème à mon avis. Sinon, ben j'espère bien que SE qui est quand même une grosse boîte a les moyens de s'offrir de vrais professionnels... Parce que les fanboys qui traduisent mieux que les pros, je demande à voir. J'en ai vu plein des fanboys qui se croyaient plus malins que tout le monde, ben dès que tu parlais un peu japonais avec eux tu te rendais vite compte que ça ne volait pas très haut. Je parle suffisamment bien pour vivre au Japon sans problème mais jamais je n'irai m'imaginer que je maîtrise suffisamment la langue pour faire de la traduction ou de l'interprétariat. ![]() Merci pour toutes tes explications, je me coucherai moins bête ce soir. ![]() |
![]() |
|
Héros / Héroïne
|
Citation :
A cela je rajouterai qu'il y a une vie en dehors du monde anglophone même sur des serveurs internationaux. Je connais une quantité de gens qui refusent catégoriquement de s'exprimer en anglais (par timidité, par paresse, par ignorance, peu importe) et qui jouent depuis des années sans problème. Est-ce que je trouve ça incompréhensible ? Oui. Mais c'est un jeu, ils font ce qu'ils veulent. Vous avez parfaitement le droit de penser que jouer avec une version complètement traduite est une épreuve, comme tu le dis Antipika tout le monde ne vit pas les choses de la même façon. Ayant personnellement chaque jour sous les yeux des exemples bien différents, je continuerai à penser qu'on s'en sort, en général, sans aucun problème (après il y a certainement des exceptions évidemment). Bref, chacun devrait être libre de faire ce qu'il veut, j'aime les serveurs internationaux pour cette raison. Les gens qui veulent avoir des contacts avec des étrangers le peuvent, ceux qui ne veulent pas se regroupent entre eux, et chacun a le droit de vivre son jeu comme il l'entend sans se voir jugé sur ses choix. Etant moi-même complètement inculte dans ce domaine, je ne me permettrai pas d'émettre un avis sur le travail de la traduction, mais ta remarque sur l'humilité, ne s'applique-t-elle pas à tout les métiers ? Quel que soit la discipline, tout le monde est sujet à l'erreur. Alors un étudiant qui a un éclair de génie et qui trouve quelque chose de mieux, bien sûr, mais sur l'ensemble d'une oeuvre, ma confiance ira au maître, même s'il se plante une fois ou deux. ![]() Tu ne me convaincras pas sur les fanboys, désolée, j'en ai trop rencontré justement qui manquaient totalement de l'humilité dont tu fais si grand cas. ![]() Toutes mes excuses aux quelques exceptions que je n'ai pas eu la chance de rencontrer. @Chante-lune Ah bah, fallait le dire ! Alors elle a été faite à partir de l'anglais ou du japonais cette VF ? Il faut savoir parler japonais pour bosser là-bas ou non ? Enfin j'imagine que tout le monde baragouine plus ou moins, parce que vivre au Japon sans parler un mot de japonais, au secours. ![]() |
![]() |
|
|
Plip-plop
Citation :
![]() Citation :
Mais suis une noob en vie, alors je sais pas. Je cherchais pas à te convaincre sur les fanboys en général. Bien sûr qu'a priori le maître pondra de meilleurs trucs dans l'ensemble, mais (comme le pointe Chante-Lune) idéalement il ne devrait pas se retrancher derrière ses titres de gloire pour rester sourd aux bonnes idées des noobs. Je mentionnais juste ça au passage. J'aime les nuances jusqu'à la pathologie, stou. @ Antipika le sexy : Oué hein? Le monde serait tellement plus simple si chacun assumait ses choix et qu'en même temps chacun respectait les choix d'autrui. M'enfin. Sirius biznis tout ça.
__________________
Cherche bons sites et forums de bédéphiles svp : Clic! *** FFXI @ Gilgamesh 75 : RDM - SMN - BRD - loltaruPLD 59 up : WHM Alc. 81+ 2 |
![]() |
|
|
Citation :
Pour les amateurs qui se la pètent, j'imagine que tu fais référence aux fansub ou assimilé ? Là, c'est encore différent, parce qu'en général, ils se la pètent envers le "public" (ouais, nous on déchire, on traduit tel truc, admirez-nous). Déjà, pas dit qu'ils passent par un QA pour vérifier les fautes et s'ils le font, je pense pas que le traducteur va envoyer chier son correcteur s'ils bossent dans la meme team. C'est comme si SE ou une autre boite de jv traitait ses clients comme de la merde, ça veut pas dire qu'en interne, y a pas une collaboration efficace. Et inversement, un groupe peut se montrer parfaitement humble envers ses "clients" et se tirer dans les pattes en interne. Citation :
C'est d'ailleurs là qu'une traduction depuis la vo risque de poser problème au niveau de l'emploi des termes. En cas de doute sur la traduction, on se réfère à l'original. Seulement, si le staff loca parle pas japonnais, il va devoir se référer à la version anglaise. Et si à la base la version anglais diffère déjà de la vo... d'où le fait qu'il reste plus simple, dans un soucis de cohérence générale, de bosser directement depuis la va. |
![]() |
|
|
![]() ![]() Ben... je regarde et je vois pas la différence à part la langue. Et qu'en français l'article est en jaune. J'ai plus qu'à attendre tes images, Yuffy. ![]() |
![]() |
|
![]() qui est aussi différente de la FR et l'anglaise mais qui reste dans le meme principe que l'anglaise. |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|