SE et le français

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Arkhan Denyall
SE a forcement traduit du Japonais vers le Français.
Traduire une traduction, c'est du boulot de fanboy amateur, qu'aucune boite sérieuse ne peut s'autoriser à faire pour vendre un produit.
Perdu, SE a tendance à traduire ses jeux en VF depuis les VA. Après, je me souviens plus si ça a également été le cas pour FFXI, mais y a de bonnes chances.

Pourquoi ? Tout simplement parce que mine de rien, des traducteurs japonnais>français (du moins des compétents), c'est moins facile à trouver que des traducteurs anglais>francais (idem pour jp>anglais, l'anglais reste la langue la plus parlée). Ils en ont, mais quand ils sont pris sur un projet, on peut difficilement leur en filer un second, surtout un qui comporte autant de texte que FFXI.

De plus, la QA localisation risquerait de poser quelques difficultées. Tu prends quelques traducteurs Jp>Fr qui te font une traduction, seulement les testeurs parlent pas où très peu japonais (parce que bon, c'est pas avec 3 mots de vocabulaire appris en regardant des animes que tu saura faire une trad correcte ni même la corriger ^^; ) pour la plupart et ils doivent parfois se référencer à la version d'origine pour estimer la pertinence de la traduction. Dans le cas de FFXI, comme signalé précédemment, bah la VO et la VA ont déjà pas mal de différence et un testeur risque de pas piger pourquoi le traducteur a choisit tel mot alors qu'en anglais, ça a aucun rapport (alors qu'il y a un rapport très clair en japonais). Et on ne peut pas passer son temps à expliquer à un testeur le pourquoi du comment, c'est son boulot de "comprendre" la pertinence de la traduction justement pour aider le(s) trad(s).

Bref, idéalement, mieux vaut traduire directement depuis la vo, mais si le staff de localisation n'a pas d'assez bonnes compétences en japonnais, ça peut poser plus de problèmes que ça n'en résoud. Un testeur ne peut pas simplement assumer que le trad sait ce qu'il fait, son boulot consiste justement à considérer que le trad PEUT se tromper.

Sans compter que les fanboys amateurs font parfois un meilleur boulot que les "pros" (suffit de voir le domaine de l'anime pour s'en convaincre ).

Par contre, d'autres problèmes peuvent survenir durant une loca qui nuisent à son bon déroulement (traducteur buté "j'ai toujours raison", par exemple, ce qui est très lourd puisqu'il faut débattre 3h pour un simple mot, du coup, et que le trad aura souvent le dernier mot, même s'il a tort). Par expérience dans le domaine, je sais qu'il y a une chance pour que, par exemple, cuirasse ait été signalé pour demander/proposer un changement, mais que le trad ai envoyé les QA bouler
Plop.

Bon, je suis contente de voir que le niveau remonte. Ca devient plus rigolo.

Accessoirement (je n'oublie jamais qu'il s'agit d'histoires de gros sous et pas de bonté d'âme), non seulement le jp est une langue rare* mais, loi du marché oblige, elle est beaucoup plus chère!
Les tarifs de pros ang/fr sont nettement moins élevés.

* Et oui, comme dit Chantelune, il y a un monde entre comprendre vaguement une conversation et traduire un corpus énorme comme celui d'un jeu vidéo.

Par ailleurs, juste une mention hein, peut-être que ça vous aidera un peu : une bonne trad est avant tout la transposition d'un univers vers un autre univers, et pas l'exactitude de tel ou tel mot précis.
Traduire mot à mot est une erreur grossière. On demande aux pros d'être cohérents pour l'ensemble du texte-source et du texte-cible, et pas pour 1 ou 2 mots par-ci par-là. Justement, il faut être capable de s'éloigner de l'original pour restituer l'esprit, enfin du moins c'est le credo de la théorie interprétative mais d'autres argumenteront l'inverse. Et comme je disais, le domaine des langues, c'est sirius biznis parce que tout le monde se crêpe le chignon en permanence.

Now ça c'est la théorie, je suis pas pro en jeux vidéos et le littéraire (bah voui, les CS et quêtes tiennent plutôt du littéraire), c'est pas mon rayon.
Citation :
Publié par Antipika
Sauf que dans sa tête je ne vois pas comment çà peut tourner rond.
SS = Carapace ?
Comment il mémorise ? Je met ma main au feu qu'il pensera Stoneskin car on lui aurait écrit sans auto translate ou qu'il l'aura lu ailleurs. Au final tu gobes des abréviations sans queue ni tête pour toi, impossible a mémoriser correctement. Tu es aussi forcer d'utiliser l'auto translate constamment chose que l'on fait jamais si on parle anglais, sauf si un JP est présent dans le groupe.
Bon, je dois être particulièrement brillante parce que je n'ai eu aucune difficulté à mémoriser les quelques abréviations et autres acronymes nécessaires pour comprendre les NA, ainsi que nombre de mes amis qui ne jouent pas en anglais et ne parlent pas anglais. Tu as appris les abréviations d'une centaine de sorts et autres aptitudes ? Parce que moi j'avais l'impression qu'elles concernaient plutôt le nombre restreint de mots qui sont les plus souvent utilisés.

J'ai l'impression que tu mélanges tout, tu me parles de teamspeak et de trucs visiblement HL, il est plus que probable qu'à ce niveau-là un non NA aura trouvé des compatriotes. De toute façon, est-ce que quelqu'un qui ne parle pas un mot d'anglais va aller dans une LS internationale où personne ne parle sa langue ? Très peu le feront je pense. Ils iront dans des ls adéquats.

Citation :
donc quand ils disent qu'ils ont besoin de MP pour recast RR, je comprend de traviole?
autant je pense pas qu'un JP comprenne des trucs genre "GoH" (ils disent "Gate" en général, ca montre une certains compréhension quand meme), mais pour SS etc, c'est les prendre pour des cons
/sigh
Non, tu as juste affaire à quelqu'un qui connaît le jeu. Le japonais dont tu me parles, la 1ere fois qu'on lui a dit SS ou n'importe quel autre jargon, il a peut-être compris d'emblée s'il a vraiment l'esprit vif, mais dans 99% des cas la première fois c'est késako Je ne vois pas en quoi ce serait les prendre pour des cons.
Tu prouves bien cela dit qu'on peut parfaitement jouer avec une version non anglaise et s'en sortir parfaitement.

Bref, je dis ça sans méchanceté pour vous deux mais moi je croirais plutôt l'expérience de gens qui ne jouent pas avec la VA pour décider si c'est vraiment handicapant ou non. Mon expérience perso, et celle de mes amis (dont beaucoup ne parlent pas un mot d'anglais), n'est pas du tout celle que vous décrivez et tout le monde s'en sort très bien. Je peux même vous faire cette confidence... Certains d'entre eux n'ont pas la moindre idée de ce que SS, RR ou autre SATA veut dire, et ils font du HL sans problème avec des non NA !!

C'est vrai que cette VF est sortie tard et donc français jouant en anglais >>>>>> français jouant en français. Ces derniers peuvent donc paraître désavantagés parce qu'effectivement au sein d'un même groupe francophone tout le monde ne parle pas le même jargon. Maintenant si la sortie VF et VA est identique, aucun doute sur le fait que français jouant en français >>>>>>>>>>> français jouant en anglais.

Donc la barrière de la langue entre français tout ça, c'est un faux problème à mon avis.

Sinon, ben j'espère bien que SE qui est quand même une grosse boîte a les moyens de s'offrir de vrais professionnels...
Parce que les fanboys qui traduisent mieux que les pros, je demande à voir. J'en ai vu plein des fanboys qui se croyaient plus malins que tout le monde, ben dès que tu parlais un peu japonais avec eux tu te rendais vite compte que ça ne volait pas très haut. Je parle suffisamment bien pour vivre au Japon sans problème mais jamais je n'irai m'imaginer que je maîtrise suffisamment la langue pour faire de la traduction ou de l'interprétariat. Parce qu'en lisant les explications de Pti Taru (qui est dans le métier ?) on se rend bien compte que c'est un vrai boulot qui demande une formation spécifique, tu ne t'invente pas traducteur du jour au lendemain.

@Pti Taru
Merci pour toutes tes explications, je me coucherai moins bête ce soir.
Plop.


De rien. En fait je me disais que mes interventions servaient à rien parce que personne les reprenait.



Citation :
Publié par Alia
Parce que les fanboys qui traduisent mieux que les pros, je demande à voir. J'en ai vu plein des fanboys qui se croyaient plus malins que tout le monde, ben dès que tu parlais un peu japonais avec eux tu te rendais vite compte que ça ne volait pas très haut. Je parle suffisamment bien pour vivre au Japon sans problème mais jamais je n'irai m'imaginer que je maîtrise suffisamment la langue pour faire de la traduction ou de l'interprétariat.
Si, on trouve des fanboys qui maîtrisent. Finalement une des clés du métier, c'est l'humilité de reconnaître qu'un mioche de 4 ans peut sortir une meilleure tournure / idée que le pro expérimenté. C'est un enseignement précieux que j'ai tiré de mes profs : ils ne cessaient de demander à leurs étudiants s'ils avaient une meilleure suggestion et n'hésitaient pas à dire "c'est vrai, votre phrase est meilleure que la mienne". Un pro avec 30 ans de métier, bossant pour des boîtes prestigieuses et croulant sous les contrats juteux [de très haut niveau], qui s'incline face au noob.
J'ai au moins autant appris de l'attitude de mes profs que de leur technique.

Citation :
Parce qu'en lisant les explications de Pti Taru (qui est dans le métier ?) on se rend bien compte que c'est un vrai boulot qui demande une formation spécifique, tu ne t'invente pas traducteur du jour au lendemain.
Yus suis traducteuse qualifiée mais le littéraire c'est pas trop mon rayon, même si en théorie ça l'est aussi, enfin bref, pas de 3615 mylife sauf si quelqu'un y tient absolument.
Citation :
Sinon, ben j'espère bien que SE qui est quand même une grosse boîte a les moyens de s'offrir de vrais professionnels...
Parce que les fanboys qui traduisent mieux que les pros, je demande à voir. J'en ai vu plein des fanboys qui se croyaient plus malins que tout le monde, ben dès que tu parlais un peu japonais avec eux tu te rendais vite compte que ça ne volait pas très haut. Je parle suffisamment bien pour vivre au Japon sans problème mais jamais je n'irai m'imaginer que je maîtrise suffisamment la langue pour faire de la traduction ou de l'interprétariat. Parce qu'en lisant les explications de Pti Taru (qui est dans le métier ?) on se rend bien compte que c'est un vrai boulot qui demande une formation spécifique, tu ne t'invente pas traducteur du jour au lendemain.
Pour ma part, j'ai fait de la loca chez SE (même si pas sur FFXI, le principe reste le même) sur deux projets. Comme dit ptitTaru, l'idéal c'est pas tant d'avoir un traducteur avec 36 diplomes qui s'imagine tout savoir, mais quelqu'un qui a suffisamment de connaissances pour proposer une traduction contextuelle correcte et qui accepte l'idée qu'il peut se tromper.

J'ai eu les deux cas : premier projet, la traductrice était très correcte, même si y avait quelques fautes par ci par là et des traductions parfois un peu maladroites, elle a toujours prêté une oreille attentive aux suggestions qu'on lui soumettait et les appliquait lorsqu'elle les jugeaient pertinentes (et dans l'ensemble, elle en a accepté une bonne partie).

Second projet, les traducteurs étaient très bon, pratiquement aucune faute d'orthographe, de vrais "pros". Sauf qu'ils estimaient qu'il était impossible pour eux de faire la moindre erreur de traduction alors qu'ils faisaient une traduction pratiquement littérale qui donnait au final assez ridicule par moment (ils nous sortaient des vieux mots à la noix que même avec un dictionnaire, on galérait pour en piger le sens). A chaque fois, il nous fallait limite écrire toute une dissertation expliquant le contexte et le pourquoi du comment pour tenter de leur faire changer un mot. Et 9 fois sur 10, ils les refusaient sans autre explications que "on sait ce qu'on fait, pas vous", en gros.

Donc non, tu t'invente pas trad du jour au lendemain et ils te recruteront pas si tu sais juste faire une traduction grossière, mais je préfère pour ma part bosser avec un fanboy amateur ouvert aux suggestions qu'un pro pur et dur complètement bouché. Après, l'idéal est un pro ouvert au suggestions, mais bon...

Sinon, j'y bossais à l'époque où FFXI était en cours de localisation fr, j'ai vu comment ça s'est passé. J'entrerai pas dans les détails, mais c'est déjà pas mal si la qualité générale est plus bonne que mauvaise
Plop.

Citation :
Publié par Chante-lune
Après, l'idéal est un pro ouvert au suggestions, mais bon...
Yus ; et c'est comme une partie de tennis. Si l'autre en face te pwn en 3 coups, c'est aussi chiant que si tu pwn l'autre en 3 coups.
Sauf qu'en tennis tu peux clairement montrer que la balle est sortie du court. En langues... *cough* ... t'as le gars qui a laissé passer toutes les balles qui va t'expliquer qu'en fait il a fait un revers hyper chiadé.

Enfin bref. L'heure de la sieste approche, d'où une étendue plus visible de ma connerie intrinsèque.
Citation :
Publié par Alia
Bon, je dois être particulièrement brillante parce que je n'ai eu aucune difficulté à mémoriser les quelques abréviations et autres acronymes nécessaires pour comprendre les NA, ainsi que nombre de mes amis qui ne jouent pas en anglais et ne parlent pas anglais. Tu as appris les abréviations d'une centaine de sorts et autres aptitudes ? Parce que moi j'avais l'impression qu'elles concernaient plutôt le nombre restreint de mots qui sont les plus souvent utilisés.
Ben certains ont plus de facilité a la mémorisation que d'autres. Mais quand on me dit IC pour Ifrit Cauldron je comprend du premier coup, même sans utiliser l'acronyme de manière fréquente et ce uniquement car j'ai vu le nom de la zone écrit en anglais et donc déduit en fonction du contexte.

Sans parler de tous les termes génériques commun a l'univers des MMO, qui de toutes manières resteront toujours en anglais même dans les jeux français. Ca fait tout de même plus plaisir aussi de comprendre de quoi on parle.

Citation :
J'ai l'impression que tu mélanges tout, tu me parles de teamspeak et de trucs visiblement HL, il est plus que probable qu'à ce niveau-là un non NA aura trouvé des compatriotes. De toute façon, est-ce que quelqu'un qui ne parle pas un mot d'anglais va aller dans une LS internationale où personne ne parle sa langue ? Très peu le feront je pense. Ils iront dans des ls adéquats.
Donc au final il change de serveur, et la localisation n'aura servit a rien si ce n'est le mettre dans un cocon pendant la phase d'exp et la storyline. Bref c'est encore plus stupide :x

Tous les serveurs ne sont pas dotés de linkshell germanophone ou francophone suffisamment pleines pour faire des events. En tant qu'Européen on a du mal parfois a cause du décalage horaire, alors si en plus on ne parle pas anglais, autant changer de serveur directement.

A ma place déjà je me sens en handicapé par le fait de ne pas être fluent en expression ce qui m'empêche de communiquer vocalement correctement et donc d'intégrer pleinement certaines linkshells (et non anglais ne veut pas dire NA, anglais veut dire monde entier sur mon serveur). Si tu es non JP tu parles anglais (et encore même des JP s'y mettent), il n'y pas d'autre alternative, çà certains ont du mal a le comprendre.

La localisation dans ce cas ne sert a rien et ne rapprochera en aucun cas les joueurs. Pire les éloignera.

Mon point de vu sur la localisation est simple, un grand oui quand cela concerne la partie individuelle du jeu (la storyline, certaines quêtes, les logs de certains events mineurs comme Besieged ou Campaign). Pour tout le reste non (endgame etc...), pourquoi fuir l'anglais de toute manière il vous rattrapera en end-game et dans la vie aussi :/
J'avais pas vu ça hier ( mais ca rejoint le point de vue de Antipika auquel j'adhère -- au cous ou vous ne le sauriez pas ).

Citation :
Publié par Goldengreg
Citation :
Publié par Arkhan
Même un enfant de 10 ans comprend "Status, Equipment, Magic, Item, Abilities...", et s'il ne comprends pas il apprendra sur le tas en expérimentant [donc pas besoin de tout traduire]
C'est justement là que tu te trompes. Non seulement il ne comprend pas (sauf magic et equipment j'imagine) mais en plus si d'un coté il a un jeu en anglais et de l'autre un beau Pokémon tout en français, son choix est vite fait.
En fait, le joueur en question n'a pas besoin de comprendre le mot en soi parce que presque tous les termes techniques sont associées à une définition qui s'affiche dans le jeu.

Comme cela à déjà été dit précédemment, je pense qu'il est important de garder Stoneskin dans la même langue ( et donc l'Anglais par défaut) pour tous les joueurs, quelle que soit leur version.
Par contre, traduire la définition du sort en fonction de l'utilisateur, ça permets à tout le monde de savoir de quoi il retourne, et donc même si le joueur ne comprends pas spontanément le terme Anglais, le jeu peu lui donner la possibilité de comprendre.
Plop.

Citation :
Publié par Antipika
pourquoi fuir l'anglais de toute manière il vous rattrapera en end-game et dans la vie aussi :/
Cf ce que je racontais sur les compétences intellectuelles et la barrière des mentalités, en interaction.

M'enfin mes bases en linguistique (et tout ce qui y touche) sont pas bien costaudes, alors je préfère pas trop m'avancer sur ce terrain hautement glissant.
Citation :
Publié par Antipika
Mon point de vu sur la localisation est simple, un grand oui quand cela concerne la partie individuelle du jeu (la storyline, certaines quêtes, les logs de certains events mineurs comme Besieged ou Campaign). Pour tout le reste non (endgame etc...), pourquoi fuir l'anglais de toute manière il vous rattrapera en end-game et dans la vie aussi :/
J'aimerai savoir en quoi jouer dans une version traduite = fuir l'anglais ? Une fois encore, tout ce que je lis pour l'instant ce sont les idées préconçues de gens qui jouent avec la VA et s'imaginent qu'ils savent comment ça se passe pour les autres.
A cela je rajouterai qu'il y a une vie en dehors du monde anglophone même sur des serveurs internationaux. Je connais une quantité de gens qui refusent catégoriquement de s'exprimer en anglais (par timidité, par paresse, par ignorance, peu importe) et qui jouent depuis des années sans problème.

Est-ce que je trouve ça incompréhensible ? Oui. Mais c'est un jeu, ils font ce qu'ils veulent.

Vous avez parfaitement le droit de penser que jouer avec une version complètement traduite est une épreuve, comme tu le dis Antipika tout le monde ne vit pas les choses de la même façon. Ayant personnellement chaque jour sous les yeux des exemples bien différents, je continuerai à penser qu'on s'en sort, en général, sans aucun problème (après il y a certainement des exceptions évidemment).

Bref, chacun devrait être libre de faire ce qu'il veut, j'aime les serveurs internationaux pour cette raison. Les gens qui veulent avoir des contacts avec des étrangers le peuvent, ceux qui ne veulent pas se regroupent entre eux, et chacun a le droit de vivre son jeu comme il l'entend sans se voir jugé sur ses choix.

@Corium (elle est où Pti Taru???)
Etant moi-même complètement inculte dans ce domaine, je ne me permettrai pas d'émettre un avis sur le travail de la traduction, mais ta remarque sur l'humilité, ne s'applique-t-elle pas à tout les métiers ? Quel que soit la discipline, tout le monde est sujet à l'erreur. Alors un étudiant qui a un éclair de génie et qui trouve quelque chose de mieux, bien sûr, mais sur l'ensemble d'une oeuvre, ma confiance ira au maître, même s'il se plante une fois ou deux.
Tu ne me convaincras pas sur les fanboys, désolée, j'en ai trop rencontré justement qui manquaient totalement de l'humilité dont tu fais si grand cas.
Toutes mes excuses aux quelques exceptions que je n'ai pas eu la chance de rencontrer.

@Chante-lune
Ah bah, fallait le dire ! Alors elle a été faite à partir de l'anglais ou du japonais cette VF ? Il faut savoir parler japonais pour bosser là-bas ou non ? Enfin j'imagine que tout le monde baragouine plus ou moins, parce que vivre au Japon sans parler un mot de japonais, au secours.
Citation :
Publié par Alia
A cela je rajouterai qu'il y a une vie en dehors du monde anglophone même sur des serveurs internationaux. Je connais une quantité de gens qui refusent catégoriquement de s'exprimer en anglais (par timidité, par paresse, par ignorance, peu importe) et qui jouent depuis des années sans problème.
Sur quel serveur joues tu alors ? :x Car celui qui refuse de parler anglais et qui ne parle pas japonais ici eh bien il est bien coincer. Des LS européenne j'en recherche constamment, et elles se comptes sur les doigts d'une main et sont souvent peuplé a moitié d'anglais du Royaumme Unis. Aucune LS capable de faire de l'end-game 100% francophone.

Donc celui qui refuse de parler anglais ok c'est son choix, mais il ne peut pas venir pleurer après qu'il n'arrive a rien sur FF XI.

Après pas besoin de me faire le coup du "respectons tous les joueurs, chacun est libre de faire ce qu'il veut etc..." on connaît la musique et je respecte tous les choix. Chacun est libre de se log pour rester a seek @whitegate @qufim avec son "F" et dire {English}{No thanks}, {Japanese}{No thanks}, {German}{No thanks}, {French} ONLY.

C'est pas moi qui irait me plaindre car il refuse de jouer avec moi, mais lui qui sera plus handicapé.

Citation :
J'aimerai savoir en quoi jouer dans une version traduite = fuir l'anglais ? Une fois encore, tout ce que je lis pour l'instant ce sont les idées préconçues de gens qui jouent avec la VA et s'imaginent qu'ils savent comment ça se passe pour les autres.
Pré-conçu ? J'en ai déjà fais l'expérience ailleurs, que cela soit sur un autre jeu ou FF XI c'était la même chose, client de jeu français, serveur international, donc non mes idées ne sont pas pré-conçues. Après oui je n'ai pas jouer en VF sur FF XI.

Force est de constater que moi même en étant que français j'avais plus de mal a m'intégrer a cause du client français. Alors oui avec les autres FR c'était niquel, mais avec le reste du serveur c'était moins pratique :/ Du coup certains préféraient pas se fatiguer et faire uniquement des groupes entre eux. Leur choix Mais là c'était possible Sur FF XI a moins de choisir un serveur a forte communauté francophone c'est pas possible :x
Plip-plop

Citation :
Publié par Alia

@Corium (elle est où Pti Taru???)
J'avais un temps mort hier soir pendant 10 min, me suis occupée en changeant quelques paramètres sur mon compte (avatar, sig, profil pseudo).

Citation :
Etant moi-même complètement inculte dans ce domaine, je ne me permettrai pas d'émettre un avis sur le travail de la traduction, mais ta remarque sur l'humilité, ne s'applique-t-elle pas à tout les métiers ?
Elle s'applique dans la vie en général, nan?
Mais suis une noob en vie, alors je sais pas.

Je cherchais pas à te convaincre sur les fanboys en général. Bien sûr qu'a priori le maître pondra de meilleurs trucs dans l'ensemble, mais (comme le pointe Chante-Lune) idéalement il ne devrait pas se retrancher derrière ses titres de gloire pour rester sourd aux bonnes idées des noobs.
Je mentionnais juste ça au passage. J'aime les nuances jusqu'à la pathologie, stou.

@ Antipika le sexy :

Oué hein? Le monde serait tellement plus simple si chacun assumait ses choix et qu'en même temps chacun respectait les choix d'autrui.
M'enfin. Sirius biznis tout ça.
__________________
Cherche bons sites et forums de bédéphiles svp : Clic!
***
FFXI @ Gilgamesh
75 : RDM - SMN - BRD - loltaruPLD
59 up : WHM
Alc. 81+ 2
Antipika, c'est vrai en partie pour XI, tu serais obligé de choisir ton serveur, ce que d'ailleurs beaucoup de gens font, pour preuve le nombre de personnes qui sont venues/viennent ici pour savoir quel est le serveur qui a le plus de français. C'est bien pour une raison.

Mais je pense plus au prochain MMO qu'à XI, comme je l'ai dit précédemment, si le prochain MMO sort en français en même temps qu'en VA, et que ça se vend correctement, il y a fort à parier que les français ne voulant pas parler anglais trouveront plutôt facilement des compatriotes qui jouent dans la même version qu'eux, comme les japonais se retrouvent entre eux. Enfin c'est ce que je crois en tout cas.
Citation :
Publié par Alia

@Corium (elle est où Pti Taru???)
Etant moi-même complètement inculte dans ce domaine, je ne me permettrai pas d'émettre un avis sur le travail de la traduction, mais ta remarque sur l'humilité, ne s'applique-t-elle pas à tout les métiers ? Quel que soit la discipline, tout le monde est sujet à l'erreur. Alors un étudiant qui a un éclair de génie et qui trouve quelque chose de mieux, bien sûr, mais sur l'ensemble d'une oeuvre, ma confiance ira au maître, même s'il se plante une fois ou deux.
Tu ne me convaincras pas sur les fanboys, désolée, j'en ai trop rencontré justement qui manquaient totalement de l'humilité dont tu fais si grand cas.
Toutes mes excuses aux quelques exceptions que je n'ai pas eu la chance de rencontrer.
Disons que ça dépends à quel niveau. Lorsqu'on travail en équipe et qu'une partie de l'équipe à pour fonction de déceler les erreur du dernier membre (ici le traducteur), c'est fondamental que celui-ci soit capable d'accepter l'idée qu'il puisse se tromper, que ce soit par inadvertance ou autre. Surtout dans le domaine de la traduction, écriture, extensible à plein d'autres, t'es tellement dans ton travail que tu fais pas forcément gaffe aux erreurs. Dans ce cas, soit t'y revient quelques mois après pour être "frais", soit tu prends un regard extérieur pour aider. Seulement, si tu refuse d'écouter le regard exterieur tu invalide complètement son role et au final, autant sortir le machin sans vérification, avec des erreurs de traductions grossières que le trad ne verra peut-être jamais ou alors des mois après la sortie.

Pour les amateurs qui se la pètent, j'imagine que tu fais référence aux fansub ou assimilé ? Là, c'est encore différent, parce qu'en général, ils se la pètent envers le "public" (ouais, nous on déchire, on traduit tel truc, admirez-nous). Déjà, pas dit qu'ils passent par un QA pour vérifier les fautes et s'ils le font, je pense pas que le traducteur va envoyer chier son correcteur s'ils bossent dans la meme team. C'est comme si SE ou une autre boite de jv traitait ses clients comme de la merde, ça veut pas dire qu'en interne, y a pas une collaboration efficace. Et inversement, un groupe peut se montrer parfaitement humble envers ses "clients" et se tirer dans les pattes en interne.

Citation :
Publié par Alia
@Chante-lune
Ah bah, fallait le dire ! Alors elle a été faite à partir de l'anglais ou du japonais cette VF ? Il faut savoir parler japonais pour bosser là-bas ou non ? Enfin j'imagine que tout le monde baragouine plus ou moins, parce que vivre au Japon sans parler un mot de japonais, au secours.
Je me souviens plus vraiment, hélas, ça remonte à deux ans et j'ai pas bossé directement dessus. Ensuite, ça se passait à londres, pas au japon, donc parler japonais est certes un plus, mais on nous demandais juste de connaitre l'anglais.

C'est d'ailleurs là qu'une traduction depuis la vo risque de poser problème au niveau de l'emploi des termes. En cas de doute sur la traduction, on se réfère à l'original. Seulement, si le staff loca parle pas japonnais, il va devoir se référer à la version anglaise. Et si à la base la version anglais diffère déjà de la vo...

d'où le fait qu'il reste plus simple, dans un soucis de cohérence générale, de bosser directement depuis la va.
Plein de points de vue intéressants dans ce fil, plein d'avis très différents et de sujets sur lesquels il y a beaucoup à dire.

Permettez-moi de répondre petit à petit, et vraiment, pardon pour la longueur, mais j'ai une semaine de retard.



Perso, je comprends très bien qu'on préfère jouer en anglais pour l'ambiance. Forcément pour nous l'anglais c'est "cool", classe, et ça se prête particulièrement bien à l'univers fantasy (ce qui n'empêche pas que beaucoup arrivent au contraire mieux à se plonger dans un univers avec une version française, même moyenne, et même s'ils comprennent assez bien l'anglais).
Mais ce que je comprends moins, c'est l'intolérance qu'ont beaucoup d'anciens joueurs vis à vis de ceux qui découvrent avec la VF, et de la VF en général, ça frise presque le ridicule parfois, on dirait que certains sont un peu aigris et ne supportent pas l'idée qu'eux ont dû galérer avec une VA tandis que les "nouveaux" ont plus de facilité à comprendre et communiquer. En fait, ça me rappelle les gens qui râlaient sur le nerf de CoP.
Perso j'ai découvert FF en japonais à la sortie PC, quand la VA est enfin sortie, ça ne me serait jamais venu à l'esprit de dire "ouh, ils jouent en VA, la honte" ou me plaindre du fait que les nouveaux ne connaissaient que les termes anglais alors qu'ils rejoignaient des joueurs EU/NA/JP qui utilisaient les termes VO jusqu'à ce moment.


J'étais dans le clan des sceptiques pour cette VF de FFXI, arrivée trop tard pour un trop petit public déjà installé en VA... pourtant, force est de constater qu'après beaucoup de dénigrement chez les plus râleurs, finalement il doit y avoir presque la moitié des joueurs FR que je cotôie qui l'utilise. Et c'est pas forcément les moins hardcores qui l'utilisent le plus.
De même la personne qui disait "en français ça casse tout" sur le screenshot decraft de Jura, finalement ça gâche quoi ? Les phrases de craft sont strictement les mêmes qu'en anglais, non ?
Ca me rappelle, quelqu'un se plaignait de l'abyss burgeonet appelé "bourguignotte" en VF alors que le mot anglais vient justement de ce mot français. Faut pas chercher à être plus royaliste que le roi...

Pour moi les efforts sont à faire des deux côtés, les VA pourraient éviter d'utiliser uniquement les abréviations typiquement US, et les VF prendre l'habitude de mettre tout en auto-trans. L'auto-translate est un super outil même s'il lui manque encore plein de choses ("subjob" ou "limbus" alors qu'il y a 12 000 titres qui servent à rien), pourtant beaucoup de joueurs ne font aucun effort pour savoir comment l'utiliser correctement (il n'y a qu'à voir tous les "dos" pour dire "je suis revenu", "reward", etc.). Je trouve dommage que SE ne cherche pas à l'améliorer encore plus avec les 2 nouvelles langues.


Pour réagir à quelques posts :
Citation :
(genre noirceur il a fallu que je fasse le déplacement pour le voir, je pensais que le mec parlait de "darkness" car il était made in VF donc il pouvait faire 0 rapprochement et souleater qui devient darkness, j'étais à l'ouest pour un moment -_-)
Pas génial comme exemple, déjà en VO c'est aussi "ténèbres", en plus c'est une commande qui vient des vieux FF et qui était déjà traduite "dark" ou "darkness" en VA si je me souviens bien.

Citation :
et puis c'est moche cette police blanche et completement entassée alors que y'a largement la place d'élargir et de mettre la meme couleur que le reste -_- sans parler des icones d'items qui sont tout aussi moche à l'oeil tant ca change avec la version anglaise. (...) mais sérieusement, oui visuelement la VF est moche et change radicalement, autant la version anglaise change de la JP (...)
C'est pas ta skin qui est modifiée plutôt ? Moi je vois aucune différence entre les polices des textes ou les icones des VJ/VA/VF, pour ce que j'en ai vu ?


Citation :
Quand j'ai commencé à jouer, j'ai eu pas mal de problèmes avec les Japonais. Je me disaient qu'ils ne faisaient aucun effort alors que moi je faisait l'effort de parler anglais etc... ( je me rappelle d'avoir shouté excédé dans certaines zones comme Jeuno des trucs du genre 'Wth is wrong with Japanese people ? Can't they make efforts like everyone else to speak english ?") et j'ai vraiment eu une très mauvaise image des joueurs Japonais à un certain moment.
L'erreur c'était de penser que les Japonais parlent tous anglais couramment et que c'est un problème d'"effort".

Il faut aussi bien se dire que les Euro sont un cas un peu à part pour ce qui du regroupement linguistique. On est le seul gros groupe à utiliser couramment plusieurs langues dans le cadre du jeu, les US et Japonais parlant quand même pas très souvent autre chose que leur propre langue. Forcément, pour nous, c'est normal de prendre une langue "passerelle" qui devient l'anglais. Mais les US qui jouent entre US et les JP entre JP, pourquoi ils se fatigueraient à utiliser autre chose ?

Citation :
Même un enfant de 10 ans comprend "Status, Equipment, Magic, Item, Abilities...", et s'il ne comprends pas il apprendra sur le tas en expérimentant.
Comme a dit Goldengreg, c'est pas si facile, "item" et "abilities", même "status", tu trouveras pas une majorité d'enfants qui comprend chez les Français, et les petits Japonais c'est même pas dit qu'ils connaissent assez bien l'alphabet pour lire les mots. Un menu avec des icones graphiques ça passerait mieux.


Citation :
Erase: Dissipation Dissipe un effet néfaste sur un équipier
Mettre un coup de gomme, ça fait cahier de brouillon de CP.
Dissiper (Action de disparaître en se dispersant, en s'anéantissant) fait beaucoup plus classe, surtout quand on parle de quelque chose de magique.
Warp cudgel: Gourdin de Retour aux sources Enchantement Retour aux sources.
(...)
Qu'est ce qui est le plus sympa a dire ? " Gomme moi cette lenteur stp" ou "Dissipe moi cette apathie stp" ?
D'accord que gomme c'est vraiment moche, mais pour moi tes idées (qui sont jolies), dissipation = dispel et gourdin de retour aux sources = retrace cudgel
Et ça serait pas très malin d'avoir "esuna" pour un sort qui n'est "esuna". Et si un jour Esuna était ajouté à FFXI en mérits de WHM ?
J'aime bien Annihiler, mais Apathie, ça me fait penser weakened ou amnesia/virus/cursed, pas slow.

Citation :
Avoir travaillé dans une papeterie ça aide!
surtout quand des clients anglais arrivent avec leur listes de fournitures scolaires.
si un me demandais "eraser" j'allais lui chercher une gomme pas du tipex!
C'est vrai mais "erase" c'est un verbe, ce n'est pas "eraser". Difficile de savoir si c'est une erreur ou un choix mais j'accroche vraiment pas à la "gomme".


Citation :
Les noms de certaines choses sonnent bien en anglais à nos oreilles de francophones, mais il y a des tonnes de noms ridicules en Anglais ( Peacock amulet nous semble plus classe que l'amulette du Paon et l'optical hat fait plus classe que le chapeau optique... mais il faut pour un anglophone natif, ces noms sont aussi ridicules que leur version française )
Tout à fait et d'ailleurs les US ne manquent pas de râler sur des noms qu'ils trouvent moisis. Seulement contrairement à nous les US ont beaucoup moins la possibilité de comparer les versions et "faire les malins". D'ailleurs la VA est loin d'être exempte de problèmes, il y a pas mal de trads trop vagues ou même fausses (les elemental grips par exemple, ou encore les numerist pumps dans les trucs récents) => râleries en masse sur les forums US

Quelqu'un parlait des sorts "lancés" en VF, je trouve aussi ça assez bof, mais déjà en anglais je trouvais ça super bizarre que ça dise "starts casting"/"cast" (alors que le sort est fini à ce moment), alors en VO c'est Truc jette le sort/Le sort prend de Truc effet. Le log la VO est assez différent, c'est un style très télégraphique, l'anglais en comparaison me paraît verbeux, trop long à lire, même si évidemment c'est plus esthétique et littéraire.

Citation :
Comme cela à déjà été dit précédemment, je pense qu'il est important de garder Stoneskin dans la même langue ( et donc l'Anglais par défaut) pour tous les joueurs, quelle que soit leur version.
Mais tu comptes faire comment pour les sorts/abilities qui ont déjà des noms complètement différents entre VO et VA, comme les magies bleues ou encore les abi de RNG ou de BST ? "SS" moi j'accroche pas, déjà bonjour la connotation en français...

Et pourquoi est-ce que des JP ou FR / DE devraient se forcer à utiliser les abréviations US alors qu'elles n'ont souvent rien à voir avec leur version ? C'est pas comme si les US étaient les plus nombreux, et c'est pas bien dur de taper Stoneskin avec l'auto-trans.

Citation :
pourquoi fuir l'anglais de toute manière il vous rattrapera en end-game et dans la vie aussi :/
C'est vrai, faudrait suggérer que SE imprime sur les boîtes de la VF "attention, l'achat de cette version entraînera de graves conséquences sur votre vie en end-game d'ici un an ou plus, même si là vous pensez juste vous amusez un peu avec un jeu dans votre langue.
N'exagérons rien c'est quand même très possible de faire tout l'end-game du jeu sans passer par une LS anglophone (du moins sur les serveurs où je joue et où mes amis jouent).
Et puis apprendre l'anglais avec FF c'est bien, mais comme je vois certains joueurs qui écrivent en français n'importe comment et ne sont même plus capable de distinguer des faux-amis quand ils écrivent (avec les "crystaux" et autres "accomptes" ou "habilités"), je me dis qu'une VF leur aurait peut-être fait plus de bien. Surtout que le jargon anglais est souvent utilisé de travers, aussi.



Perso un mot de la VF qui me rebute beaucoup : les "huiles motus". C'est pas vilain mais on dirait que le traducteur a cru que ça avait l'effet des silence potions.
ma skin tu la vois sur les SS, 0 changement de dat. aprés si tu vois pas de différence entre en anglais/JP et en français, je crois que tu regarde pas ton écran je posterai des SS aprés dyna, ca sera plus parlant je pense.
Plop.

Citation :
Il faut aussi bien se dire que les Euro sont un cas un peu à part pour ce qui du regroupement linguistique. On est le seul gros groupe à utiliser couramment plusieurs langues dans le cadre du jeu, les US et Japonais parlant quand même pas très souvent autre chose que leur propre langue. Forcément, pour nous, c'est normal de prendre une langue "passerelle" qui devient l'anglais. Mais les US qui jouent entre US et les JP entre JP, pourquoi ils se fatigueraient à utiliser autre chose ?
Merci, merci, MERCI! de formuler une des choses que je m'efforçais de subtilement amener avec le coup du dogmatisme dans les langues et des crêpages de chignon qui y sont inhérents.
/toss souris pour le chaton malin.

Citation :
Et puis apprendre l'anglais avec FF c'est bien, mais comme je vois certains joueurs qui écrivent en français n'importe comment et ne sont même plus capable de distinguer des faux-amis quand ils écrivent (avec les "crystaux" et autres "accomptes" ou "habilités"), je me dis qu'une VF leur aurait peut-être fait plus de bien. Surtout que le jargon anglais est souvent utilisé de travers, aussi.
Oué, y'aurait aussi bcp à dire là-dessus.

Bon, j'ai un einherjar conjugué à un monstrueux mal de crâne sur le feu.
oui, ce dont je parles n'a rien à voir avec le chat log, bientot fini dyna patience

EDIT:

FR: http://img80.imageshack.us/img80/8761/policefr1ln8.pnghttp://img155.imageshack.us/img155/4277/policefr2sj6.png

Anglais: http://img134.imageshack.us/img134/4678/policeanglaise1kp0.pnghttp://img356.imageshack.us/img356/6462/policeanglaise2nx3.png

on peut dire que je fais du chichi ou quoi mais bon, l'un est plus moche que l'autre
Citation :
Publié par Sac à puces

N'exagérons rien c'est quand même très possible de faire tout l'end-game du jeu sans passer par une LS anglophone (du moins sur les serveurs où je joue et où mes amis jouent).
Sur 20% des serveurs, ok. Je doute que l'on trouve sur chacun des 34? serveurs une communauté francophone assez forte pour faire ce dont on a envie.

Ensuite il faut que les horaires nous conviennent, déjà que des sur des MMO localisés l'emploi du temps de chaque guilde ne nous convient pas toujours, alors en plus si il n'y a qu'une ou deux (optimiste déjà) ls francophones...

Là où tu es il y a des français c'est possible ok ^^ mais chez moi il n'y en a aucun (hors quelques FR intégrés dans une LS international et s'exprimant en anglais). Pour faire une LS francophone solide avec disons une 20aine de membres réguliers + quelques occasionnels, il faut une petite centaine de francophone, car tous les monde a des objectifs différents, un emploi du temps différent, les soucis de job aussi bref...

Sans parler du gameplay de FF XI lui même qui demande pas mal de temps.

Citation :
Et puis apprendre l'anglais avec FF c'est bien, mais comme je vois certains joueurs qui écrivent en français n'importe comment
Personne peut prétendre parler français correctement. Et j'espère que tout le monde a essayer d'apprendre l'anglais (ou une autre langue étrangère), avant de de maîtriser complètement le français sinon Je fais encore des fautes en français (inattention) et j'ignore encore un bon nombre de mots (ou parfois je connais mais incapable d'orthographier correctement), cela ne m'a pas empêcher d'apprendre l'anglais et l'allemand.

Reste que les erreurs du type faux-amis en anglais c'est courant et je vois pas vraiment le soucis. Je préfère de loin une personne faisant un effort avec des fautes, que celui qui refuse tout simplement de s'exprimer. La liste de faux amis çà se gobe et puis on en parle plus :d

Maintenant on est dans un MMO, personne n'exige un niveau de langue élevé moi le dernier. On est pas là pour bosser, ni pour faire de la localisation :x Alors les fautes en français comme en anglais hein J'ai jamais reproché son niveau de langue a quelqu'un (venant de moi cela serait déplacé ) :x
Citation :
Publié par Sac à puces
Comme a dit Goldengreg, c'est pas si facile, "item" et "abilities", même "status", tu trouveras pas une majorité d'enfants qui comprend chez les Français, et les petits Japonais c'est même pas dit qu'ils connaissent assez bien l'alphabet pour lire les mots. Un menu avec des icônes graphiques ça passerait mieux.
Le menu à base d'icônes pourquoi pas ? Ça me semble être une bonne idée.
Maintenant, FFXI est basé sur un menu qui comprends de nombreuses arborescences, ce qui est d'ailleurs parfois lourd à manier et rebutant pour les nouveaux joueurs.
Il faudrait revoir l'interface pour utiliser un mode avec des icônes.
Sinon, j'espère que les petits Japonais sont capables de lire l'alphabet international a 12 ans ( age légal pour jouer a FFXI) sinon il y a un problème dans leur pays.
Corrigez-moi si je me trompe, mais il me semble que le Japon a un set de caractères pour écrire les mots non-japonais, qui comprends exactement les mêmes sons que l'alphabet Japonais mais écrit différemment... ça me semble louche de maîtriser ca et pas l'alphabet classique.


Citation :
Publié par Sac à puces
Quelqu'un parlait des sorts "lancés" en VF, je trouve aussi ça assez bof, mais déjà en anglais je trouvais ça super bizarre que ça dise "starts casting"/"cast" (alors que le sort est fini à ce moment), alors en VO c'est Truc jette le sort/Le sort prend de Truc effet. Le log la VO est assez différent, c'est un style très télégraphique, l'anglais en comparaison me paraît verbeux, trop long à lire, même si évidemment c'est plus esthétique et littéraire.
D'après ce que j'ai vu de la VO ( des screens), elle intègre pas mal de choses comme des flèches ( -> ) au lieu de faire des phrases.
Je préférerait pouvoir afficher les informations sous forme abrégée et pratique plutôt que sous forme de phrases plutôt redondantes ou il est parfois difficile de trouver l'information.


Citation :
N'exagérons rien c'est quand même très possible de faire tout l'end-game du jeu sans passer par une LS anglophone (du moins sur les serveurs où je joue et où mes amis jouent).
La dessus, je suis d'accord avec Antipika. Il est déjà assez dur de faire du end-game à des heures européennes, alors en faire avec des francophones, ça me semble dur à envisager.
Sur mon ancien serveur ( Valefor) il y avait une ls end-game EU. Si tu ne t'entend pas avec les gens, ou que tu n'est pas intéressé par les activités de la ls, tu te retrouves sans alternative. La ls était d'ailleurs scindée en groupes distincts ( de façon amusante les FR et les British) avec chacun leur approche des choses et leurs centres intérêt. Par faute d'alternative, j'ai du changer de serveur .
Je suis parti pour Midgard et c'est à peine mieux. Il y a deux ls end-game EU.
Celle que j'ai testée avait le même problème que sur Valefor: agglomérat de petits groupes qui n'ont pas de point communs mais restent ensemble parce qu'ils n'ont pas de solution alternative ( les groupes étaient FR et Suedois cette fois).

Le problème, ce n'est pas tant de trouver 20 joueurs pour faire les events, mais d'avoir un bon gros pool de joueurs ( au mois 20 fois plus) pour pouvoir piocher dedans les quelques éléments qui se correspondent au niveau des disponibilités, des centres d"intérêts et de la façon de jouer.

Je vais essayer d'ici quelques temps de monter une ls basée sur quelques objectifs très définis ( et peu nombreux). Je sais que je peux m'attendre à un succès si je veux trouver des gens pour des horaires US, mais voulant jouer à des horaires Européens, je ne suis pas sur de trouver du monde.
Alors si il fallait en plus restreindre mon champ de possibilités aux français only, ce serait se tirer une balle dans le pied.

Je me suis toujours méfié du Ghetto francophone.
Les gens qui sont français onry sont une difficulté pour l'intégration au sein d'un groupe. Dernièrement en event sur Ventrillo, le leader a déplacé les gens de la chat room française dans la chat room avec tout le monde, la plupart des francophones sont repartis très vite.
Je comprends bien que ce n'est pas évident pour les joueurs qui ne parlent pas anglais, mais je pense que la VF intégrale les exclut encore un peu plus qu'ils ne le sont déjà


En tout cas, cette discussion m'a donné envie de re-tester la version française.
Je me suis mis en français hier pour revoir des CS pour mon article, et j'avoue que c'est un véritable délice de lire les textes en français. Je me rends compte que je suis passé à coté de beaucoup de détails qui donnent du caractère au jeu.
La qualité des dialogues dans les scènes ciné de WOTG est en tout cas excellente .

Je vais poursuivre l'expérience quelque temps, mais je conseille aux joueurs qui naviguent dans l'univers Anglophone de se donner quelque temps pour tester. Il y a certes un petit temps d'adaptation. D'un autre coté, nous sommes tellement rodés aux mots et abréviations Americaines que ça ne devrait plus poser de problèmes


Une VF plus efficace pour ceux qui maîtrisent déjà bien la VA, pourquoi pas ?
( même si le concept semble bizarre)
Si je ne me trompe pas il y a un léger défaut dans la VF: dans certaines quêtes / CS des personnages ( taru ? ) disent quelques mots fr dans la VA, je trouve que ça a son charme, qui malheureusement disparait en VF.

Sinon je suis pas sûr du tout, mais en JP pour les items, les "logo" Rare/EX ne sont-ils pas placés de la même manière que ceux de la VF ( cf. screen de Yuffy ) ?
Après oui, la police des menus est un peu trop brouillon à mon goût là ou c'est bien lisse et nette en VA ( et j'ai toujours pas compris pourquoi traduire {Utsusemi: Ni} par {Utsusemi : Ni} et autre spell ninjutsu lol )


P.S. : Pour l'auto-translate de Limbus et Subjob, ils existent bel et bien même si dans le cas de Limbus c'est pas vraiment ça : {Apollyon} / {Temenos} et pour Subjob ben {Support Job}
Plop.

Citation :
Publié par Antipika
Personne peut prétendre parler français correctement. Et j'espère que tout le monde a essayer d'apprendre l'anglais (ou une autre langue étrangère), avant de de maîtriser complètement le français sinon Je fais encore des fautes en français (inattention) et j'ignore encore un bon nombre de mots (ou parfois je connais mais incapable d'orthographier correctement), cela ne m'a pas empêcher d'apprendre l'anglais et l'allemand.
Je me demande souvent dans quelle mesure il n'y a pas un problème mental structurel. Bien sûr qu'il existe des degrés, mais je vois sur les forums / MMO des personnes qui commettent des fautes tellement monstrueuses que ça me laisse perplexe : soit elles ne font absolument pas attention, soit elles n'ont même pas assimilé certaines bases de leur propre langue. Je parle pas d'omettre un pluriel là, mais d'écrire des phrases tellement bousillées qu'il faut un effort pour deviner.

Et là, je me demande toujours : si cela reflète un manque d'assimilation de la langue maternelle, est-il possible, pensable, faisable de se lancer dans une langue étrangère en espérant y acquérir un niveau raisonnable ?

J'ai pas de réponse (yus je pose parfois des questions sans attendre de réponse).
Citation :
Publié par Corium
Plop.



Je me demande souvent dans quelle mesure il n'y a pas un problème mental structurel. Bien sûr qu'il existe des degrés, mais je vois sur les forums / MMO des personnes qui commettent des fautes tellement monstrueuses que ça me laisse perplexe : soit elles ne font absolument pas attention, soit elles n'ont même pas assimilé certaines bases de leur propre langue. Je parle pas d'omettre un pluriel là, mais d'écrire des phrases tellement bousillées qu'il faut un effort pour deviner.
C'est assez effarant, ça se voit pas sur FF, mais mon dieu quelle horreur sur WoW-EU desfois . Bon, sur Dofus ça doit être pareil aussi, mais on se demande comment est-ce que ça se fait qu'ils écrivent aussi mal !
C'est pas des fautes d'inattentions ou langage SMS, ils orthographient n'importe comment leurs mots.
Du genre "instense" (pour instance), "ta gel" pour le classique "tégé", ou alors l'éternel, "nn g ses pa".


Citation :
Et là, je me demande toujours : si cela reflète un manque d'assimilation de la langue maternelle, est-il possible, pensable, faisable de se lancer dans une langue étrangère en espérant y acquérir un niveau raisonnable ?
Dans le cas où la personne en question parle 2 langues depuis la naissance, ça pourrait peut-être (confusion toussah), sinon, ça doit pas être une barrière, les langues ça s'apprend avec du temps et surtout, faut présenter un intérêt pour la langue, sinon quel intérêt...
On pourra nous dire "t'es un génie du breton (ou autres) !" mais si la langue n'est pas pratiquée, et si on n'aime pas la langue non plus, pas la peine de l'apprendre.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés