Je pense que du point de vue de l'enrichissement personnel, le jeu vidéo est un média fantastique pour découvrir ou de se perfectionner dans d'autres langues.
J'encourage donc avant tout les joueurs à jouer en Anglais, Allemand ou Japonais si ils ont assez de bases dans ces langues pour être capables de jouer ( ou est la version italienne de FFXI

).
Du peu que j'ai testé de FFXI en français, j'ai trouvé que l'ensemble était plutôt bien fait. Au niveau de l'immersion, on gagne en détails ce que l'on perds en mysticisme apporté par les langues étrangères, donc cela s'équivaut.
Par contre, le gros reproche que je ferais à la version Française, c'est que le jeu n'est pas joué qu'avec des Francophones.
A l'exception des rares joueurs qui sont dans des guildes Francophones, le moyen de communication le plus courant pour un joueur est l'Anglais.
Jouer en version française signifie lire des choses dans ce style: Hey Oulan, wanna come {demain} {après-midi} for the {exhumation} run ? We also planned a {pêche} session because Tom wants to kill Blackbone so it's better if we ride the {bateau} all together...
Bref... même si on peut aisément comprendre le sens, c'est horripilant des phrases qui sont faites en deux langues à la fois.
Autant l'usage d'anglicismes comme "spawn" dans une phrase en français ne gêne pas car ils sont couramment utilisés, autant lire le mot bateau au lieu de boat dans une phrase en anglais est extrêmement gênant (et je pense qu'en plus ça perturbe encore plus les gens qui font des efforts pour aller vers une langue étrangère).
Je reconnais que SE à fait un excellent boulot avec l'auto-translate, mais si cet outil est parfait pour permettre à deux personnes sans aucune langue en commun de se comprendre, il est horripilant dès que l'on commencer à parler dans une langue qui n'est pas celle de l'auto-translate.
Je me méfie surtout du ghetto linguistique que les traductions intégrales peuvent causer.
Quand j'ai commencé à jouer, j'ai eu pas mal de problèmes avec les Japonais. Je me disaient qu'ils ne faisaient aucun effort alors que moi je faisait l'effort de parler anglais etc... ( je me rappelle d'avoir shouté excédé dans certaines zones comme Jeuno des trucs du genre 'Wth is wrong with Japanese people ? Can't they make efforts like everyone else to speak english ?") et j'ai vraiment eu une très mauvaise image des joueurs Japonais à un certain moment.
Quand j'ai pu tester le jeu en version française, j'ai compris à quel point la traduction intégrale de FFXI est ce qui à posé le grand problème entre Japonais et Americains il y a quelques années.
Les traductions intégrales nous cloisonnent tous dans nos univers respectifs, et nous empêchent de communiquer efficacement avec tous, sans distinction de langue.
C'est ce que je reproche à la traduction intégrale de FFXI.
Rendre les éléments d'immersion disponibles dans plusieurs langues est une très bonne chose, à chacun de choisir ce qu'il préfèrent.
Par contre, je pense que tout ce qui touche à l'IHM ( Interface Homme Machine ou UI pour nos amis British) donc menus, actions, objets, noms de monstres ou de zones etc... devrait être disponible dans une langue unique ( par défaut l'anglais pour un jeu qui se veut international).
Il ne faut pas croire que les gens seraient incapables de s'en sortir.
Même un enfant de 10 ans comprend "Status, Equipment, Magic, Item, Abilities...", et s'il ne comprends pas il apprendra sur le tas en expérimentant.
Donc pour moi, les versions 100% localisées, peu importe la qualité de la traduction, ne sont pas praticables dans une optique de serveurs internationaux. Si on cherche à proposer des serveurs internationaux, on doit proposer une interface internationale ( donc en anglais).
Ps, Yuffi, je crois que tu te trompes.
La version française est de bonne qualité, et de qualité égale à la version anglaise.
Les noms de certaines choses sonnent bien en anglais à nos oreilles de francophones, mais il y a des tonnes de noms ridicules en Anglais ( Peacock amulet nous semble plus classe que l'amulette du Paon et l'optical hat fait plus classe que le chapeau optique... mais il faut pour un anglophone natif, ces noms sont aussi ridicules que leur version française

)