SE et le français

Répondre
Partager Rechercher
Il y a une chose qui vient de me frapper et j'aimerais avoir l'avis de toutes les bonnes (et moins bonnes) âmes de ce forum.

En parcourant le sujet Hall of fame, j'ai lu, pour la énième fois, le commentaire suivant après le screenshot en français qu'un malheureux a eu l'audace de poster :

Citation :
Grats mais en français, ça casse tout
Toujours prête à me gausser des lamentables traductions françaises auxquelles les compagnies de jeux vidéos nous ont habitués, je lis plus attentivement la fameuse photo. Je cherche en vain. Pas de faute de français frappante, pas d'aberration grammaticale, pas le moindre petit contresens (cela dit je ne joue pas à la version anglaise et je n'ai donc comme référence que la japonaise).

Le seul jeu de SE auquel j'ai joué en VF, c'était FFVII, et sa qualité (ou plutôt son absence) m'avait convaincue à l'époque que l'on n'était jamais mieux servi que par la VO. J'ai gardé très longtemps un dégoût profond des jeux en VF, parce qu'ils n'étaient en général ni faits ni à faire, et étaient la preuve évidente que les développeurs se foutaient royalement du joueur francophone, persuadés (à raison peut-être) qu'il achèterait de toute façon. Je me souviens encore des topics sur la page officielle de FFXI, c'était un véritable festival de traductions "made in babelfish".

Sauf que ça fait maintenant un bout de temps que les news qu'on y lit ne sont plus ridicules, et les screenshots en français qu'on voit parfois ici ne sont pas spécialement risibles.

Alors est-ce que SE se décident enfin à s'intéresser et à respecter ses clients francophones en leur offrant des produits corrects ? La récente invitation du représentant d'un site français semble l'indiquer.

Je commence à me dire que dénigrer par principe toutes les traductions françaises pourrait nous faire du tort. Ne faudrait-il pas encourager un peu plus les compagnies qui font des efforts (ou semblent en faire) ? J'aimerais bien savoir ce que le jolien/la jolienne moyen(ne) en pense. En tant que joueur, votre intérêt pour les VF est-il complètement mort ou pas (genre le français c'est nul, l'anglais c'est tellement plus cool) ? Pensez-vous que SE a au moins "l'air" de s'intéresser au client francophone ? Suis-je une pauvre optimiste imbécile pour espérer qu'un jour prochain on nous vendra des rpg dont les textes n'auront rien à envier à ceux de Molière ?

Désolée pour le wall of text, j'espère que vous serez indulgents.

PS : ceci n'est PAS un débat sur la VF du XI, il y en a eu suffisamment qui ont tourné en rond, je me contrefous personnellement de savoir si la compétence machin aurait été mieux traduite par le nom x ou le nom y.
La plupart des gens sont habitué à la VA sans avoir toucher à la VO.
La VF est plutôt bien faite mais certaines traductions diffères de l'anglais. Voilà pourquoi la plupart des joueurs hurlent contre la VF .

[ FFVIII fut un jeu bien traduit pour la France ].

Les joueurs de FF (ancien) habitué à lancer ( dire cast est tellement plus classe ) Fire ( trop classe) à la place de Feu ( Bah niveau c'est Français ! ).

La VA vient juste du fait que le français de base trouve sa beaucoup plus classe !
Il est de manière générale amusant de constater que les gens qui ont la capacité de lire (et jouer) en anglais n'ont cependant pas la capacité de s'adapter à une version française. C'est juste une habitude que beaucoup n'ont pas envie de prendre.
Plop.

Perso je joue en ang et ça me fait toujours bizarre de lire en fr. Et c'est vrai que certains mots me font sourire. Mais je théorise pas, c'est juste mes goûts et mes habitudes.*

Mais bon, avec mon oeil de pro**, me souviens pas avoir lu de trucs vraiment choquants dans la VF. Pour le peu que j'en aie lu, c'est pas du travail d'étudiant en carrosserie qui arrondit ses fins de mois. Donc je crois que SE a pris la peine de payer des pros, ce qui n'est pas précisément gratuit. Bon oui parfois dans les news y'a des trucs qui clochent. Mais franchement, ça, c'est partout, même les meilleurs traducteurs sortent des bourdes.

Maintenant y'a des choix de trads avec lesquels on est d'accord ou pas, ça se discute mais j'ai pas trouvé de foutage de gueule flagrant dans la VF.

Sinon, juste une mention : je ne pense pas que les boîtes de jeux vidéos soignent la traduction par pure bonté d'âme et par tendresse envers les fr.


* Au passage, ce serait bien de considérer que y'a des gens qui préfèrent l'ang simplement par goût, et non par un sentiment de supériorité ou autres.
** si si, je fais autre chose que spammer des lolcats dans la vie, seulement sur JoL je viens plutôt pour me détendre.


/toss 2 centimes.
Citation :
Publié par Goldengreg
Il est de manière générale amusant de constater que les gens qui ont la capacité de lire (et jouer) en anglais n'ont cependant pas la capacité de s'adapter à une version française. C'est juste une habitude que beaucoup n'ont pas envie de prendre.
Voilà.
La traduction est certainement très réussie, mais SE m'a tellement habitué aux traductions "médiocres" en Français que j'ose plus toucher à une boîte de jeu en Français.

Mis à part ça, c'est vrai que la traduction de FFXI en français n'est pas médiocre, c'est juste que...
Omni-Feu, Gomme, ça a bien moins la classe que Firaga ou Erase.

Je critique pas la VF de FFXI pour autant, je joue à WoW en français, et c'est vraiment un massacre de ce côté là (la VO aussi en fait...)
Massue d'arme lourde de la baleine.
Heureusement qu'on a pas eu le droit à la même chose sur FF .
la version francaise est ignoble -_-

j'ai fais l'essaie un jour, pendant une semaine j'avais refait mes macros (donc deja ca m'a prit quelques heures, merci SE) tout en francais et vazy franky et bon, c'était juste pas ca les phrases que prononcent les HQ beastmen (Za'Dha etc) ont énormément moins d'impact en FR, à l'époque j'en étais à Alexander, meme conclusion quant à ses dialogues. ensuite c'est con mais les lignes de chat en tapant un mob c'est un bof, j'ai l'impression de jouer à GW quoi <_< l'anglais donne plus de dimension meme si je pense qu'en francais on pourrait donner tout autant de dimension en prenant la chose d'un coté plus épique.

ensuite si on prend les traductions, certaines sont juste stupide, y'a qu'a voir la ceinture martinet qui est devenu je sais plus quoi mais qui méritait son SS et sa mise en signature sur forum -_- je parles meme pas de Souleater qui devient Noirceur, bonjour le point commun. rien qu'avec des minuscules détails comme ca, ils ont scindé la communauté en deux niveau dialogue, je comptes plus les heures passées à chercher ce que voulait dire tel ou tel terme :x (genre noirceur il a fallu que je fasse le déplacement pour le voir, je pensais que le mec parlait de "darkness" car il était made in VF donc il pouvait faire 0 rapprochement et souleater qui devient darkness, j'étais à l'ouest pour un moment -_-)

le seul endroit ou je joue en FR c'est sur console, la anglais ou FR ne me gene pas, mais un MMO auquel j'ai joué autant d'années en anglais, le francais est juste impossible, surtout quand c'est imo aussi bancal. et puis c'est moche cette police blanche et completement entassée alors que y'a largement la place d'élargir et de mettre la meme couleur que le reste -_- sans parler des icones d'items qui sont tout aussi moche à l'oeil tant ca change avec la version anglaise.

autant y'a eu un certain effort, une traduction c'est pas rien, mais y'a eu 0 effort quant au dépaysement des joueurs anciens jouant avec l'anglais et le comprenant sans probleme, et 0 effort vis à vis de la cohérence (car j'ai mis que 2 exemples mais y'en a légion).
gna gna gna
Elle est globalement plutôt bonne la traduction FR de FFXI je trouve. Évidement, on peut toujours tortiller du croupion, c'est facile de se sentir parfois plus malin que le traducteur...

En VF je passe encore régulièrement pour une nouille en "castant" Revie à la place d'un "Raise"... mais bon... si c'était la seule occasion de passer pour une truffe

Et quand tu retrouves oublié dans le fond d'un coffre de ta MH un item rare/ex avec un nom en français qui n'a aucune correspondance avec des items identifiables sur les sites anglophones.. ben tu as l'air un peu bête aussi.

Parfois avec la fonction de traduction du jeu ça passe, parfois non.

Une traduction certes tardive, mais on ne peut que s'en féliciter si cela a permis l'arrivée de nouveaux joueurs.
Plop.

Post plein de fraîcheur Theo.

Citation :
Publié par Theosphecle
Une traduction certes tardive, mais on ne peut que s'en féliciter si cela a permis l'arrivée de nouveaux joueurs.
Vi, surtout SE.
Aux dernières nouvelles, s'pa une association de mécénat philanthropique.
Citation :
Publié par PtiTaru
* Au passage, ce serait bien de considérer que y'a des gens qui préfèrent l'ang simplement par goût, et non par un sentiment de supériorité ou autres.
Oups, désolée ce n'était pas le but de ma tirade, je suis parfaitement consciente qu'on peut préférer l'anglais sans pour autant détester le français.

Citation :
je parles meme pas de Souleater qui devient Noirceur, bonjour le point commun.
Alors là Yuffy, je te retourne ton argument, parce que dans la version japonaise c'est ankoku, qui veut dire... "ténèbres". Donc bonjour le point commun avec la VO. Maintenant est-ce ça empêche vraiment les NA de jouer ? Non. Est-ce que ça défavorise la communication entre les joueurs NA et japonais ? Ben non, y a un dico dans le jeu.

Bref il ne faudrait pas oublier que la VO c'est du japonais, pas de l'anglais. Je ne vois pas pourquoi la VF aurait moins le droit d'être éloignée du sens original que la VA.

Enfin pour moi une VF de qualité, ce n'est pas celle qui retraduit mot pour mot la traduction de la VO mais plutôt une adaptation qui respecte la VO en respectant son sens, et qui tient compte du client en respectant sa langue (bref pas d'ignobles fautes à faire rougir un élève de CP). Si en plus de tout ça, un effort est fait au niveau du style, plus rien à ajouter.

Citation :
sans parler des icones d'items qui sont tout aussi moche à l'oeil tant ca change avec la version anglaise.
Ils sont différents les icones ? Je n'avais pas du tout remarqué... La différence est si grande que ça ?

Enfin bref une fois encore, ce n'est pas un débat sur le choix des noms, les goûts et les couleurs de toute façon... (Soyons réalistes, Erase pour un anglophone... c'est un peu comme Gomme pour un francophone... lol quoi)

Cela dit, je ne joue pas à la VF donc loin de moi l'idée de défendre un truc qui est peut-être abominable si on creuse un peu, j'avais juste cette impression qu'on nous aimait un peu plus (et notre porte-monnaie), mais il est tout à fait possible que j'ai tout faux (sauf pour le porte-monnaie).
Pour les noms français dont on ne trouve pas l'équivalent dans une autre langue, oubliez pas la commande /translate "nom de l'item" fe (french->english) ou l'inverse /translate "xxx" ef pour en->fr.
Plop.

Citation :
Publié par Alia
Oups, désolée ce n'était pas le but de ma tirade, je suis parfaitement consciente qu'on peut préférer l'anglais sans pour autant détester le français.
Vi et mici de revenir là-dessus.

Citation :
Enfin pour moi une VF de qualité, ce n'est pas celle qui retraduit mot pour mot la traduction de la VO mais plutôt une adaptation qui respecte la VO en respectant son sens, et qui tient compte du client en respectant sa langue (bref pas d'ignobles fautes à faire rougir un élève de CP). Si en plus de tout ça, un effort est fait au niveau du style, plus rien à ajouter.
Viwi viwi sirius biznis, les théories de la trad et ce qui gravite autour.
Un peu de sirius reading pour pas discuter dans le vide : http://www.erudit.org/revue/meta/200.../009353ar.html

Mais bon, chuis pas sur JoL pour parler boutique et en plus il fait diantrement chaud là où je suis. Je file [ -].
faudrait que je retrouve les SS que j'ai de ma sociale FR, tu vas voir si la traduction a amené du bon

mais sérieusement, oui visuelement la VF est moche et change radicalement, autant la version anglaise change de la JP mais la c'est à cause des kanjis donc ca n'a rien à voir (et qu'on me parle pas des accents -_-). changer la façon dont sont faites les cases et les polices était inutile, les excuses fournies totalement à coté de la plaque mais on en a deja parlé y'a des mois.

pour le coup du japonais ma foi, ca prouve juste que SE a merdé sur ce point, rien d'autre. si y'a 0 cohérence on va nulle part. l'auto translate n'est pas utilisé à outrance ou convenablement la plupart du temps, faut y penser à ca aussi

aux JPs je leur parle en auto translate quand ca parle d'item, les francais font de meme mais y'a un moment ou les francais ne l'utiliseront plus, les JPs eux jamais. et c'est la que ca coince.

dtf on est tous d'accord sur le fait que la VF fait cheap, pour les types qui ont commencé FF en anglais et s'en accomode, y'a 0 avenir/utilité, mais quand on rentre en contact avec des types tout nouveaux qui comme tous nouveaux dans un mmo ne prend pas la peine d'utiliser l'auto, ca créé des murs inutiles.
Citation :
Publié par Taiyou-kun
La traduction est certainement très réussie, mais SE m'a tellement habitué aux traductions "médiocres" en Français que j'ose plus toucher à une boîte de jeu en Français.
Tu as des exemples? Parce que justement, je trouve que SE assure vraiment pour ce qui est des traductions dans leurs jeux.

Que ce soit au niveau des textes ou des voix données aux personnages, SE m'a toujours semblé irréprochable.

Bon, je dis pas que j'ai joué à tous les jeux édités en français par Square et Enix, loin de là, mais ceux auxquels j'ai joué en français étaient au poil.

Alors oui, il y a FFVII et sa traduction un peu douteuse (bien que bien moins pire que d'autres jeux de la même époque et ça m'a franchement pas empêché d'être immergé à fond dans le scenar. C'était plus les fautes d'orthographes et les fautes de frappes que la traduction en elle même, qui d'ailleurs à été partiellement refaite sur la version PC), mais ça n'a franchement pas duré.

Je crois même que c'est le seul titre de Square ou de Enix que j'ai acheté et où il y avait quelques soucis (peut être Star Ocean 2, je ne me rappelle plus, mais je crois que c'était pas mauvais du tout).

Contrairement à un Grandia qui donne une voix de tappette au héro et qui semble avoir été traduit mot pour mot ou un Breath of Fire 3 et sa traduction mythique qui empêche carrément de comprendre ce qui se passe (ou qui est carrément fausse et qui a des répercutions: "Ouest" pour "Est", dans une énigme, ben, tu restes bloqué ), je trouve que la traduction de FFVII s'en sort drôlement bien par apport aux autres grands jeux de la même génération.



Pour en revenir à la traduction de FFXI, je la trouve très bien, mais les termes sont un peu ridicules. Mais finalement, comme dans toutes les versions françaises.

Les versions anglaises me semble moins cucul probablement parce que ça sonne pas pareil à l'oreille. Et puis, on a l'impression d'être moins débile sur les versions anglaises, parce qu'on *tilt* pas forcément sur les noms super ridicules de certains équipements... Genre, une "armure rembourrée en poils de scarabées adultes", ça sonnerait mieux en anglais
Plop.

Citation :
Publié par Yuffy
dtf on est tous d'accord sur le fait que la VF fait cheap
Tous mes compliments pour avoir réussi à interroger l'intégralité des joueurs fr un à un.
Citation :
Publié par PtiTaru
Plop.



Tous mes compliments pour avoir réussi à interroger l'intégralité des joueurs fr un à un.
merci, ca s'appelle une compilation des avis depuis que la VF est apparue?
Citation :
Publié par Hisoka
Tu as des exemples? Parce que justement, je trouve que SE assure vraiment pour ce qui est des traductions dans leurs jeux.

Que ce soit au niveau des textes ou des voix données aux personnages, SE m'a toujours semblé irréprochable.

Bon, je dis pas que j'ai joué à tous les jeux édités en français par Square et Enix, loin de là, mais ceux auxquels j'ai joué en français étaient au poil.

Alors oui, il y a FFVII et sa traduction un peu douteuse (bien que bien moins pire que d'autres jeux de la même époque et ça m'a franchement pas empêché d'être immergé à fond dans le scenar. C'était plus les fautes d'orthographes et les fautes de frappes que la traduction en elle même, qui d'ailleurs à été partiellement refaite sur la version PC), mais ça n'a franchement pas duré.

Je crois même que c'est le seul titre de Square ou de Enix que j'ai acheté et où il y avait quelques soucis (peut être Star Ocean 2, je ne me rappelle plus, mais je crois que c'était pas mauvais du tout).

Contrairement à un Grandia qui donne une voix de tappette au héro et qui semble avoir été traduit mot pour mot ou un Breath of Fire 3 et sa traduction mythique qui empêche carrément de comprendre ce qui se passe (ou qui est carrément fausse et qui a des répercutions: "Ouest" pour "Est", dans une énigme, ben, tu restes bloqué ), je trouve que la traduction de FFVII s'en sort drôlement bien par apport aux autres grands jeux de la même génération.
Non, Star Ocean 2 était bien traduit.
Pour la mauvaise traduction, suffit juste de copier coller le script de FFVII . Sinon je crois me rappeler que FF3DS avait de sérieux problèmes vers le milieu du jeu .
Je pense que du point de vue de l'enrichissement personnel, le jeu vidéo est un média fantastique pour découvrir ou de se perfectionner dans d'autres langues.
J'encourage donc avant tout les joueurs à jouer en Anglais, Allemand ou Japonais si ils ont assez de bases dans ces langues pour être capables de jouer ( ou est la version italienne de FFXI ).

Du peu que j'ai testé de FFXI en français, j'ai trouvé que l'ensemble était plutôt bien fait. Au niveau de l'immersion, on gagne en détails ce que l'on perds en mysticisme apporté par les langues étrangères, donc cela s'équivaut.

Par contre, le gros reproche que je ferais à la version Française, c'est que le jeu n'est pas joué qu'avec des Francophones.
A l'exception des rares joueurs qui sont dans des guildes Francophones, le moyen de communication le plus courant pour un joueur est l'Anglais.
Jouer en version française signifie lire des choses dans ce style: Hey Oulan, wanna come {demain} {après-midi} for the {exhumation} run ? We also planned a {pêche} session because Tom wants to kill Blackbone so it's better if we ride the {bateau} all together...

Bref... même si on peut aisément comprendre le sens, c'est horripilant des phrases qui sont faites en deux langues à la fois.
Autant l'usage d'anglicismes comme "spawn" dans une phrase en français ne gêne pas car ils sont couramment utilisés, autant lire le mot bateau au lieu de boat dans une phrase en anglais est extrêmement gênant (et je pense qu'en plus ça perturbe encore plus les gens qui font des efforts pour aller vers une langue étrangère).

Je reconnais que SE à fait un excellent boulot avec l'auto-translate, mais si cet outil est parfait pour permettre à deux personnes sans aucune langue en commun de se comprendre, il est horripilant dès que l'on commencer à parler dans une langue qui n'est pas celle de l'auto-translate.

Je me méfie surtout du ghetto linguistique que les traductions intégrales peuvent causer.
Quand j'ai commencé à jouer, j'ai eu pas mal de problèmes avec les Japonais. Je me disaient qu'ils ne faisaient aucun effort alors que moi je faisait l'effort de parler anglais etc... ( je me rappelle d'avoir shouté excédé dans certaines zones comme Jeuno des trucs du genre 'Wth is wrong with Japanese people ? Can't they make efforts like everyone else to speak english ?") et j'ai vraiment eu une très mauvaise image des joueurs Japonais à un certain moment.

Quand j'ai pu tester le jeu en version française, j'ai compris à quel point la traduction intégrale de FFXI est ce qui à posé le grand problème entre Japonais et Americains il y a quelques années.

Les traductions intégrales nous cloisonnent tous dans nos univers respectifs, et nous empêchent de communiquer efficacement avec tous, sans distinction de langue.
C'est ce que je reproche à la traduction intégrale de FFXI.

Rendre les éléments d'immersion disponibles dans plusieurs langues est une très bonne chose, à chacun de choisir ce qu'il préfèrent.

Par contre, je pense que tout ce qui touche à l'IHM ( Interface Homme Machine ou UI pour nos amis British) donc menus, actions, objets, noms de monstres ou de zones etc... devrait être disponible dans une langue unique ( par défaut l'anglais pour un jeu qui se veut international).
Il ne faut pas croire que les gens seraient incapables de s'en sortir.
Même un enfant de 10 ans comprend "Status, Equipment, Magic, Item, Abilities...", et s'il ne comprends pas il apprendra sur le tas en expérimentant.


Donc pour moi, les versions 100% localisées, peu importe la qualité de la traduction, ne sont pas praticables dans une optique de serveurs internationaux. Si on cherche à proposer des serveurs internationaux, on doit proposer une interface internationale ( donc en anglais).


Ps, Yuffi, je crois que tu te trompes.
La version française est de bonne qualité, et de qualité égale à la version anglaise.
Les noms de certaines choses sonnent bien en anglais à nos oreilles de francophones, mais il y a des tonnes de noms ridicules en Anglais ( Peacock amulet nous semble plus classe que l'amulette du Paon et l'optical hat fait plus classe que le chapeau optique... mais il faut pour un anglophone natif, ces noms sont aussi ridicules que leur version française )
Plop.

Arkhan, je trouve ton approche très intéressante. Y'a matière à débattre et proposer, mais bon, je laisse d'autres s'en occuper ; je suis sur JoL pour m'amuser.*



NB : faudrait distinguer les capacités d'une part et les mentalités de l'autre, même si c'est en interaction. [/toss 2 centimes]




* Et la lecture de cette discussion m'amuse!
Je suis plutôt de l'avis de Yuffy.

Et puis c'est comme la musique, prenez vos chansons préférées, imaginez les chantées en français, vous allez trouver ça (souvent) risible.
Les paroles sont (peut-être) risibles dès le départ mais en anglais ça passe mieux quoi !

FFXI de l'anglais au français c'est le même effet.

D'une manière générale, je suis pour les jeux en fr mais à condition qu'ils sortent directement dans les pays francophones en fr à l'inverse de ffxi qui était disponible plusieurs années en anglais.
On en revient toujours a deux camps.

Ceux qui jouent en US parce que "ça fait plus classe " (mon cul ouais)
Et ceux qui pensent que la traduction est mal faite et qu'il y a des erreurs.

Citation :
Alors là Yuffy, je te retourne ton argument, parce que dans la version japonaise c'est ankoku, qui veut dire... "ténèbres". Donc bonjour le point commun avec la VO.
Je suis 200% d'accord avec toi. Ça me fait marrer les gens qui disent "oh oui mais le mot Français par rapport à la version US, ça n'a plus rien à voir". Et le mot jap qui n'a rien a voir non plus c'est encore plus drôle.

Personnellement j'ai commencé FF y'a 3 ans en anglais et ça ne m'a pas dérangé. La trad Fr est arrivée et je m'en suis accommodé tout de suite sans problème, trouvant d'ailleurs que celle ci n'etait pas mauvaise (j'ai un DEUG d'anglais, ce qui ne justifie rien mais qui explique mon point de vue).

Il est vrai que la traduction pourrait être plus "fine" et plus "épique" comme dirait Yuffy, là je suis totalement d'accord.

De toute façon l'anglais sera toujours plus classe.
Y'a qu'a voir les chansons, c'est en anglais, ça fait classe, c'est en français, ça fait moche.

Ca me fait penser à cette pub :

J'ai pas lu toutes les tartines, mais étant l'auteur du quote du départ de ce thread, je voulais juste préciser que je n'aime pas la version française pour plusieurs choses :

- la police de caractère qui change
- les mots qui ont l'air laids une fois habitué à les lire en anglais
- l'habitude de jouer en anglais, je ne reconnais pas grand chose en français

Le jour où c'est sorti, ça m'a log automatiquement en français, et après 15minutes, j'ai vu "Gourdin de rapatriement", j'ai log et j'ai remis le jeu en anglais.

C'est une question d'habitude, quand je commence un jeu en français, je n'aime pas lire des soluces (ou autres) en anglais parce que je ne m'y retrouve pas.

Citation :
De toute façon l'anglais sera toujours plus classe.
Y'a qu'a voir les chansons, c'est en anglais, ça fait classe, c'est en français, ça fait moche.
Je pense pas que ça fasse plus classe, c'est qu'on ne trouve pas ça aussi niais qu'en français, quand t'entends une meuf chanter "quand je vois tes yeux, je tombe amoureuse de toi" et une autre chanter "when I see your eyes, I fall in love", c'est pas spécialement plus classe, c'est que ça a l'air moins "gnan-gnan" parce qu'on a pas les mêmes habitudes auditives que les anglophones, peut-être que eux trouvent les chansons anglaises tout aussi chiantes qu'on ne trouve nos chansons françaises chiantes (enfin pas toutes quand meme)

edit: ce qui rejoint l'avis d'Arkhan que je viens de lire
Je n'ai pas non plus tout lu, mais je voudrais souligner le PS d'Arkhan.

Si beaucoup de joueurs français n'aiment pas la VF (et j'en fais partie) c'est parce qu'on a l'habitude de jouer en anglais, et que dans nos p'tites têtes l'univers d'FFXI est lié à l'anglais, aux noms anglais.

De plus si l'anglais sonne "Classe" à nos esgourdes c'est parce qu'on ne le comprend pas .
Même si on saurait traduire et comprendre le sens de certains mots, ça ne nous vient pas tout le temps à l'esprit notamment pour les noms d'objets.
C'est sur que Peacock Charm/Amulet, c'est bien plus classe que "L'amulette du Paon"..
Mais regardez ce que ça donne pour un anglais maternel, "Peacock" dans sa tête ou prononcé, çà sonne exactement pareil que "pee" et "cock" littéralement "pisse" et "bite" ...

(Je remprend cet exemple volontairement parce que ça a toujours été un des plus flagrants pour moi)
Donc oui n'importe qui préferera une VO, tant que la VO n'est pas notre langue maternelle. Parce que même si on la parle, comprend, écrit, lit parfaitement, on aura pas toujours les mêmes réflèxes d'association qu'avec notre bonne vieille langue maternelle. Et c'est valable pour n'importe quelles langues, pas que les français.
Ouai "lancer Foudre" c'est ridicule pour nous et "Cast Thunder" c'est classe, mais pour un anglophone (un vrai) ça sera suremet l'inverse.
Citation :
Ouai "lancer Foudre" c'est ridicule pour nous et "Cast Thunder" c'est classe, mais pour un anglophone (un vrai) ça sera suremet l'inverse.
Tout ça c'est pour ceux qui veulent se la péter

Moi je préfère Lancer Foudre que de Cast Thunder ^^
J'adore l'anglais, j'adore sa subtilié et tout ce qui va avec, mais je préfère de loin la subtilité française
C'est marrant ce débat sur la VF de FFXI c'est un peu le même que chez les fans de dessin animés japonais, qui râlent quand tout est traduit en français.
Citation :
Même un enfant de 10 ans comprend "Status, Equipment, Magic, Item, Abilities...", et s'il ne comprends pas il apprendra sur le tas en expérimentant.
C'est justement là que tu te trompes. Non seulement il ne comprend pas (sauf magic et equipment j'imagine) mais en plus si d'un coté il a un jeu en anglais et de l'autre un beau Pokémon tout en français, son choix est vite fait.

N'oubliez jamais que les gens qui regardent les films en V.O., jouent en anglais et autre sont une très grande MINORITE. C'est aussi parce que Sony a systématiquement demandé la traduction des premiers jeux sur PS1 que les ventes auprès du grand public ont explosé.

FFXI n'est pas un bon exemple car c'est un jeu assez ancien, et sous-exposé médiatiquement.

Mais WOW ne serait pas le succès qu'il est aujourd'hui s'il était resté entièrement en anglais. Blizzard a été le premier éditeur occidental à proposer des adaptations intégrales de leurs jeux en coréen et ce dès la phase de développement. Pourtant vu leur succès là bas ils auraient pu s'en passer? Et bien non justement, car cela leur a permis de recruter encore plus de joueurs. WOW et Conan bientôt en russe, c'est pareil, ils vont encore recruter.

Les acharnés jouent malgré l'absence de VF, pas le grand public. Non seulement SE a raison de traduire son jeu en français et en allemand (les deux pays les plus riches d'Europe), mais j'espère pour eux que leur prochain MMO sera aussi en coréen, chinois et russe.

Quand à la qualité de la VF, on arrive dans d'autres débats sur l'adaptation et la traduction. Est-ce que l'on préfère l'adaptation de papa des années 80 avec le tout francisant, ou est-ce que l'on veut garder les termes anglais hérités de l'émergence du marketing de la fin des années 90?
Je suis peut-être un vieux con, mais "sabre laser", "fulguro-poing", "les météores de pégase" et "Salamèche", moi j'aime bien

Le problème c'est qu'en général on s'accroche à la première chose que l'on a entendue ou lue. Moi j'ai de la chance, j'ai joué en anglais qu'un an avant de me mettre à la VF de FFXI. Je pense surtout que cette haine farouche de la VF vient des habitudes des joueurs accrochés à la VA.

Tiens petite question pratique, "warp cudgel" et "erase" vous l'auriez traduit comment? (pas pour critiquer, juste pour voir par curiosité ce qu'attendent les gens en terme d'adaptation)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés