L'orthographe dans WAR^^

Répondre
Partager Rechercher
C'était juste pour dire que ça m'énervait quand à la place de ingénieur il y a engingneur ce qui veut rien dire ou shaman à la place de chamane.
C'est un peu stupide mais j'aime pas quand on adapte l'anglais à des mots qui existent déja en français.^^
Voila c'était un petit coup de gueule pour commencer mon inscription au forum et comme vous avez du le voir je suis assez mauvais moi même en orthographe.^^
Blizzard aussi a fait un peu n'importe quoi avec les traductions de WoW... Ils n'y avaient pas d'erreur ou d'oubli, juste une énorme faute de goûts en voulant absolument tout traduire (je crois que j'ai perdu tout espoir en voyant Ironforge transformé en ForgeFer, sans parler de Fossoyeuse...)
Enfin c'était pas pire qu'avec Diablo, avec ses noms d'items générés aléatoirement ("baton brûlant de la chouette du loup")

Je ne comprends pas cette nécessité d'absolument tout traduire, même les noms propres au jeu... ils ont une obligation ou quelque chose dans le genre ?
personnellement, je trouve Engingnieur assez 'rigolo' comme jeu de mots. Quand à Shaman ... désolé mais je préfère la version originale à la version francisé (Chaman n'est pas un mot français), pardon toussa

issu du dictionnaire de l'académie française
(1)*CHAMAN (an se prononce ane) ou CHAMANE n. (au féminin, on préfère Chamane). XVIIe siècle, schaman. Emprunté du russe chaman, « prêtre, médecin, magicien », lui-même du toungouse shaman, « moine ».
Principalement en Asie centrale et septentrionale, mais aussi ailleurs dans le monde. Genre de prêtre ou de prêtresse censés entretenir des rapports privilégiés avec les puissances surnaturelles, jouant le rôle d'intermédiaires entre les hommes et les dieux, les vivants et les morts, et qui emploient ce don pour la divination, le traitement des malades, les exorcismes, ou bien parfois à des fins maléfiques.
C'est vrai que dans le MMO à 7 millions d'abonnés, la version française, pour certains noms de ville ou de régions, me fait plus rire qu'autre chose...
Citation :
Publié par Aeodo
C'est vrai que dans le MMO à 7 millions d'abonnés, la version française, pour certains noms de ville ou de régions, me fait plus rire qu'autre chose...
... c'est un des points qui m'ont fait arrêté d'y jouer ... j'passais plus de temps à chercher "qui et où" qu'à jouer ('La Fossoyeuse' ... )
EA Mythic n'a pas créé l'univers de Warhammer

dans le jeu de ancienne édition la carrière de base accessible aux nains est : l'Engingneur

ils ont rien inventés, après dans warhammer battle il s'agit bien d'ingénieurs,
alors qui croire?
la bonne vieille édition du jeu de rôle?
ou l'édition plus récente du jeu de plateau?

tant que je n'ai pas à jouer un chasseur de sorcière... mais plutot un repurgateur
Engingneur a toujours existé, dans le jeu de rôles warhammer, et donne une saveur tarabiscotée dont les Nains sont si friands à la version normale du mot "ingénieur".

(je pense que si, pour le jeu de figurines, on a préféré "ingénieur", nain ou impérial, c'est pour rendre le mot plus abordable et plus grand public, depuis que warhammer battle est jouable "à partir de huit ans", ça ne m'étonne guère, contrairement au jeu de rôles, qui garde encore quelques charmantes vieilleries exotiques).

Sinon pour shaman, c'est bien le terme anglais, mais dans tous les livres d'armée, et histoires de background officielles GW, j'ai toujours lu "chamane" (orque, gobelin, et même skink - avant le dernier livre d'armée où ils sont passés prêtres).
C'est clair que je ne m'attends pas à une traduc géniale, mais au moins ça se limitera à du texte (rien de pire que les voix VF). Au pire, espérons qu'une manip existe pour changer la langue même si l'on joue sur un serveur FR.
oups^^
Je vois que bien que 6 ans de warhammer c'est pas assez pour connaitre toutes les versions et adaptations qui ont étaient faites.
Pour chaman désolé je ne savais pas comment s'écrivais exactement chaman je l'ai toujours cru avec un e à la fin(ah blizzard!!! c'est de ta faute et de tes sales h2^^) mais bon je préfere chaman que shaman.
Sinon pour l'engingneur j'ai toujours cru (enfin depuis 3 mois) que c'était une nouveauté qui était sortie de la tête d'un traducteur(ingénieur?)fou^^.
Mais bon ... je préfere le terme ingénieur c'est plus catégorique^^.
Sinon j'ai faillit mourir quand j'ai vu la traduction des noms de wow en français : Forgefer(hum),hurlevent (atchoum),Les Pitons du Tonnerre c'est pas mal ça aussi et c'est court^^ mais le pire c'est quand même La Fossoyeuse mais quel nom de ...bip. Pourquoi pas brouette,ou ruine de la capitale des humains envahie par les morts-vivant!!!!Et pourquoi pas Le monde de warcraft comme nouveau jeu surtout que y a des zones non traduites comme les Hinterlands.
Voila cela n'arrivera pas chez nos cheres forterres de naines de barak varr , karak kadrin ou de karaz-a-karak^^.
Citation :
Publié par snorisson34
C'était juste pour dire que ça m'énervait quand à la place de ingénieur il y a engingneur ce qui veut rien dire
Sauf que si, ça veut dire quelque chose.

Engingneur est le vieux terme français pour ingénieur. Il désigne celui qui manipule un engin. Du terme engin dérive le terme anglais "engine". "Engine" est donc un francisme dans la langue anglaise.

Un exemple venant d'ici :
Citation :
Le mangonneau devait être dirigé par un engingneur habile, et servi par des hommes au fait de la manœuvre, sinon, il était dangereux pour ceux qui l'employaient. Il est, en effet, quelquefois question de mangonneaux qui blessent et tuent leurs servants : une fausse manœuvre un tirage exercé mal à propos sur les cordes du contre-poids, et alors que celui-ci avait déjà fait une partie de sa révolution, pouvait faire décrocher la bride de la fronde trop tard et projeter la pierre sur les servants placés à la partie antérieure de l'engin.
Se renseigner avant de critiquer quelque chose me semble être plus que nécessaire.

Elend, qu'as-tu contre les voix en VF ? Sinon, prépare-toi psychologiquement, car chez Goa c'est de la traduction intégrale donc la VF pour les voix tu ne vas pas y couper. (En espérant que les nains n'auront pas une voix qui sentira l'ail et le saucisson.)
un oubli
Par contre mon dico ne dit pas la même chose que toi pour chaman:
Dans le chamanisme,personne qui officie,communique avec les esprits.
Mais que comme tout mot a une origine (ici c'est ouralo-altaïque) et donc c'est bien un mot français^^.
mais j'avais vérifié^^
Dans mon dico avant de poster mon premier message j'avais vérifié si le mot existait et il n'est pas marqué (mon dico c'est l'Hachette 2003 illustré^^).
Sinon après j'ai jeté un coup 'oeil sur wikipédia et rien de marqué non plus donc j'ai pensé qu'il avait était inventé réçamment (sa s'écrit comment?)).
Donc ne t'inquiete pas j'ai vérifié avant mais c'est pas de ma faute que mon dico et wikipédia ne peuvent pas contenir tous les mots qui existent.
Comme disait mon ancetre Gurdil fait tournoyé trois fois ta hache au dessus de ta tête avant de la lancer (c'est pas sa l'expression?!!)^^
Pour le chamanisme, il faut quand même dire qu'on regroupe sous cette étiquette des pratiques similaires mais variables. On qualifie généralement de Chaman autant des Bouriates et des Mongols que des Amérindiens ou des Indiens d'Amazonie...
Citation :
Publié par Andromalius
J'ai deja peur chez les orcs ke sa parl kom sa en ayant en plus une justification RP alors le reste...
Je pense pas que les gens s'amusent à écrire en orc (ou alors vraiment pas longtemps) je suis sûr que certains se la joueront sms style en prétextant faire du rp peaux-vertes pour ne faire aucun effort.
Personellement ça me ferait trop chier d'écrire en orc et en sms.
ah non!^^
Je deteste le sms a wow on comprend rien mais avec les orques c'est différent c'est une culture^^.
Si je joue un (haut)-elfe (faut pas rêver non plus) je dirai :
Mes amis allons décocher nos fleches sur nos vils cousins pour nous améliorer encore à l'art de manier l'arc comme le fire nos ancetres sur les pauvres nains qui n'avaient (presque) rien demandé.
Version nainplus probable)
Bon qui vient avec moi aggro des mobs pour les faire venir sur des elfes et les laisser crever?
Version orques:
Ki vien taper du n'abot sa va etre marant en + c des elfes y vont aimer nos kikoup!!!
Version gobeline (un poil différent)
Ki vien avec moi fer une embuscade aux zelfes pendant ki son kontre les zork et de leur tiré d'loin dan l'Dos?
Si tu pouvais aérer tes messages, ce serait mieux déjà pour te lire.

Ensuite, Engingneur est le terme utilisé dans le livre de règles du JdR Warhammer.

Pour le Shaman, c'est juste un anglicisme qui s'est inscrit avec le jeu vidéo.
Mais kessila l'aut à nous kritiker kom'ca! T'touche à mon shaman é jt'e fait r'sortir les astikots par l'troue d'kul!
Et l'aut là, par Gork vazy kestidit qui ti fait croire k'on apell'ca un engingeur, ca non! C'est just'un nabo flanké d'un gro pétoir'!
Citation :
Publié par Andromalius
J'ai deja peur chez les orcs ke sa parl kom sa en ayant en plus une justification RP alors le reste...
Un orque kauz' il parl pas
Non le language orque pur est dur est super dur à reproduire. Korugan par exemple emprunte des experessions de sms : kessila ==> K'est-ce k'il a, vazy ==> ils le disent po.

- Heu... chef ?
- Ouais koi k'y a ?
- J'krois j'j'ai perdu mon bras chef... J'le trouve pu, et lé zaut' gars ils le trouvent pas non pu...
- Mé c'est pas vré ça... Bon t'as l'choix : ou tu t'passes de bras, ou tu vas voir le Chaman
- Heu... J'krois ke j'vais m'passer de bras chef, chuis pu léger, j'passerais mieux dans les trous et j'saut'rais pu haut.
- V'la un bon gars !

Et encore je suis sûr que je kauz' pas bien.
Beh, de toute façon, l'univers warhammer a toujours été traduit avec pas mal d'efforts par l'équipe Games Workshop france (pas faute de pas les connaître ), pour les noms de personnages, lieux, etc.
Ungrim Poing-de-Fer, Grimgor Boît'en Fer n'ont jamais choqué personne que je sache ! (sauf peut-être les puristes de la V2 de warhammer battle ou des premiers jeux de rôles ? Mais eux sont des vénérables ancêtres auxquels nous devons le respect hihihi)

A partir du moment où un nom créé par quelqu'un, dans une langue, signifie quelque chose, je ne vois pas pourquoi on ne le traduirait pas pour donner dans une autre langue cette même signification. Quand c'est un nom propre, Karak Kadrin par exemple, qui se suffit à lui-même, aucune raison de traduire ça en "forteresse des tueurs", tout comme Altdorf, qui est un "nom propre". Par contre les noms propres constitués de noms communs comme (Ungrim) Ironfist (reprenons notre exemple), il n'y a aucune raison de ne pas traduire ce que ça signifie, vue qu'Ironfist signifie plus ou moins heureusement "poing-de-fer".
De toute façon, même si le jeu est anglais (termes anglais, donc), dans le monde de warhammer, tout le monde cause le Reikspiel, la langue commune. Alors une interface originale (américaine) verra les noms en reikspiel traduits en américain, et une interface adaptée à nos pays francophones verra les noms reikspiel traduits en français, je ne vois pas en quoi cela dérange.

Warcraft, cité plus haut, a commis l'erreur de traduire les noms au fur et à mesure. Ca choque ceux qui ont connu les premiers termes (Stormwind, Lightbinger, etc.), ça destabilise, on crie au scandale etc. (y'a qu'à voir les réactions ne fut-ce que sur ce sujet )
Demandez ensuite à quelqu'un qui a démarré World of Warcraft sans rien connaître de cet univers y'a pas si longtemps. Ben pour lui ça revient au même. On lui présente directement les termes traduits, qui veulent dire quelque chose à ses oreilles, et il l'admet simplement.
Tout ça pour dire que les noms de Warhammer sont traduits depuis longtemps, alors inutile de pousser des cris de pucelle elfique à l'idée de voir les noms, ou entendre les voix en français ! (je fais mon Nain là)
Un orque qui beugle son message dans ma langue aura plus d'impact pour moi lors d'une session de jeu que s'il beuglait des mots en orque anglais (enfin c'est mon avis).

Alors arrêtons de vouloir garder les choses en V.O. parce que ça fait mieux ? Parce qu'il y a une barrière supplémentaire due à la langue qui nous éloigne un peu plus ? De toute façon les termes français existent déjà depuis longtemps pour la plupart, et Games Workshop a, la plupart du temps, abattu un sacré boulot d'adaptation pour les noms, qui sonnent pourtant très bien à nos oreilles , Parlera-t-on de warpstone, ou bien de Malepierre ?
En ce qui me concerne, je suis content d'apprendre que GOA traduira tout, de cette manière.

(on est linguiste skink, ou on ne l'est pas )
Je préfère pour ma part les noms donné par GW en français, ils sonnent vraiment bien.
Par contre c'est GOA qui va faire la traduction comme tu le dis, et qui dit qu'on ne sera pas encore une fois dans le même cas que WoW, bon faudrait être tordu pour ne pas reprendre les termes de GW mais bon ^^.
GW a aussi son mot à dire en ce qui concerne les partenaires de Mythic tel que GOA?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés