L'orthographe dans WAR^^

Répondre
Partager Rechercher
Tout à fait d'accord !
Goa a déjà tout le matériel traduit, je vois pas pourquoi ils l'utiliseraient pas en plus
(puis bon, vu ce qu'on a vu jusqu'à présent, y'a aucune crainte à avoir à ce sujet)

Quant au langage Orque, en effet, faut pas le confondre avec le sms !
(tout un art, que parler le peau-verte... il y a dans leur waaagh toute la culture orque qui s'exprime... c'est vrai quoi...)
Suis-je le seul que la francisation dans WoW n'a pas choqué? Forgefeu je trouve que ça sonne aussi bien qu'Ironforge, Fossoyeuse aussi ça sonne bien. Y a juste pour les gobelins KapitalRisk où j'ai trouvé ça pourrit.
Citation :
Publié par Tangrim
Suis-je le seul que la francisation dans WoW n'a pas choqué? Forgefeu je trouve que ça sonne aussi bien qu'Ironforge, Fossoyeuse aussi ça sonne bien. Y a juste pour les gobelins KapitalRisk où j'ai trouvé ça pourrit.
et bien tu est un des rares qui le dis car toutes les personnes que je connais trouve ça trop laid d ailleurs on continue de dire les noms originaux
Moi ça m'aurais pas déranger bien que j'ai arrêter WoW avant qu'ils fassent ça, par contre ça m'aurait bien dérouter(genre la fossoyeuse je vois pas c'est la traduction de quelle ville ou instance )
je m'inquiète plus du langage kikoosms que l'on aura dans les zones de départ pendant 2 semaines...

Et des noms aussi, mais c'est un autre sujet (kikoo sygmar, siigmar, sighmar etc etc )
lol^^
Et moi qui trouvait que Kapital Risk était le seul truc drôle de cette extension^^.
Faut avouer cette idée de traduction est stupide et sonne faux surtout pour nos chers morts-vivants.

Mais bon ils ont pas intéret à faire ça avec WAR GW a fait un univers très développé et très bon il n'a pas intérré à être gaché.
Sinon je suis toujours opposé a l'introduction de mots anglais pour remplacer des mots français qui marchent très bien (enfants de la patrie.....) .

Mais je suis opposé à ce qui c'est passé dans wow ou c'était le contraire et ou j'étais habitué à ces termes.
Je m'en rend pas compte mais y en a t-il beaucoup dans warhammer?

JE M'EXCUSE POUR ENGINGNEUR JE NE CONNAIS QUE WARHAMMER BATTLE ET J'AVAIS CHERCHé SUR MON DICO SANS RIEN TROUVER DONC J'AI CRU QUE C'ETAIT UN TERME RéCENT JE SUIS DéSOLé^^.
ET JE M'EXCUSE A MES AMIS ENGINGNEUR QUE JE VAIS REJOINDRE^^.
le problème des traduction wow c'est pas tellement les noms en eux même (quoi que certain.... ) mais le fait qu ils aient fait les traduction au compte goute, chaque patch apportait son lot de traduction et de changement, parfois les mêmes que le patch precedent !

alors que je me souviens bien quelques mois après la sortie de WoW (3-4mois) ils avaient fait un patch en disant que s etait le dernier lot de traduction, tu parles
En meme temps Warcraft comme Warhammer c'est un univers on nous bassine de Silvermoon depuis warcraft 2 puis subitement comme ca, c'est la fête tout a coup on apelle ca Lune d'argenbt. Ok pourquoi pas? Mais quand on traduit le nom de Grom Helscream par Hurlenfer on a l'impression qu'on ne parle plus de la même personne.
Traduction ok je veux bien mais faut être respecteux de l'univers quand même on change pas un nom de famille d'un héros défun comme ca .
Mais bon depuis BC wow ca part en cacahouete (avec leurs vaissaux spatials et leurs portes dimensionel welcome to Stargate )
baaa je la trouve pas mal la traduction de wow. quand même

à la rigueur dans la fossoyeuse, qui est pas mal comme nom, ne retrouve pas l'impression de ville du dessous ous d'en bas de "undercity" sinon ça va...

Le seul truc chiant c'est comme tu l'as dit, pour les gens comme moi qui ont joué à warcraft 3 etc...
de ne plus reconnaitre les noms subitement changés.

Mais je n'aime pas les terme anglais dans ce genre d'univers, qui fait assez viello quand même, ça permet de garder une ambiance "traditionnelle" si je me fais comprendre.
En anglais ça fait un peu trop fashion
Je peux vous dire que ça m'a bien gonfler cette traduction des noms dans wow...J'ai jouer à warfact III (TFT et ROC) et tout d'un coup tu te retrouves avec des traductions moisies qui font moche et qui enlève tout le charme du nom du personnage...Illidan Hurleorage pour Stormrage

Enfin dans warhammer si y a des bonnes traduction ça me dérangerait que moyennement vu que je connais pas les vrais noms des gars mais si il pouvait les laisser ça serait mieux niveau charme du nom des personnages.
J'espère qu'un effort sera faire pour les noms des villes au moins : The Inevitable City (capitale du Chaos) déjà qu'en anglais ça rime à rien ... Alors "La cité Inévitable" ça c'est du nom de captial ! woOowoOowoOO !
Je sais pas si ca sera reproduit, mais ceux qui ont vécu en Midgard sous Daoc savent que ceux de Goa font ce qu'ils peuvent pour garder les langues et les noms de facon a respecter la culture du peuple auquel ils correspondent. Tout les Fastes ont garder leur noms et Bleedmeer Faste n'est pas devenu le Fort du mur de sang (traduction inventée je ne sais pas si c'est bien ca hein ^^). Les langues trolle et kobolde créées par des joueurs rp ont même été implantées et développées par l'équipe ( sisisi, catoutejolielanguedecapuissantsnombreuxsuivantsdeCaSamedidevenuecalangueofficielledecanouskobolds).

Donc je pense que ca sera respecté.
C'est vraiment un truc auquel je ne fais pas attention, les noms, je les lis une fois, je les connais, et je me dis jamais en entrant dans Strangleronce, "Prfftt c'est ridicule", traduction wtff.

Je crois que dans ma version JDR de Warhammer (la 1ere), j'ai inginieur. (j'irai vérifier dès que je le pourrai).
Citation :
Publié par Biruzar
fossoyeuse= Undercity
Ouais, c'est du lourd. Déjà, à la base, changer les noms alors que le jeu est sorti ça paume les joueurs, mais en plus la traduction tombe à plat.

Ils auraient pu au moins prendre un truc qui se place sous terre. Je sais pas moi, "Catacombes" ou "Villefosse" (tiens c'est pas mal ça, en plus ça fait jeu de mots entre ville et vile => /mode autosatisfaction on).
pas mal catacombes en effet mais le pire je trouve que c est le nom de certains boss.
ex: Razorgore ===> Cliquetrippes

moi je suis pour qu ils traduisent les textes en français (normal mon niveau d'anglais ne me permet pas de tout piger) mais de garder les noms propres originaux (capitales, régions, pnj célèbres)
De toute façon, les noms des villes, villages et forteresses sont déjà traduit ou pas. Par exemple, Altdorf s'appelle dans tous les pays comme ça, c'est pas Vieux-village dans les pays francophones et Oldburg dans les pays anglophones.

La seule chose qui pourraient être traduit sont les noms de PNJ inventés par Mythic, et encore on ne traduit pas les noms des étrangers parce qu'ils ne sonnent pas français ('fin normalement).

De toute façon, z'ont pas intérêt à traduire Karl-Franz par "Charles-François"...
Citation :
Publié par Thomrik
La seule chose qui pourraient être traduit sont les noms de PNJ inventés par Mythic, et encore on ne traduit pas les noms des étrangers parce qu'ils ne sonnent pas français ('fin normalement).
De toute façon, z'ont pas intérêt à traduire Karl-Franz par "Charles-François"...

WoW l'a fait avec tout les PnJ/mobs
Perso les noms en anglais me choque pas le moins du monde : IronForge, Skywalker, Marty McFly, ....

Par contre je trouve choquant : ForgeFer, MarcheurCiel, Marty McVol ....

Car ce sont des traductions bête et méchante, qui n'existe pas en français. Même l'écriture des noms en France a des règles.
(je prends pas le temps de lire le reste...ça me soûle )

Une seule chose que je veux et que j'exige pour la release de WAR, c'est que les noms ne changent pas!

Qu'ils francisent tous les noms des capitales, villes, pnj, m'en fout royalement, voir même je trouve ça bien.

Mais alors pas comme WOW quoi!! Que les noms français n'apparaissent pas au bout d'un an et demi d'exploitation quoi!


Conclusion : Des noms français, oui, mais pas deux ans après la release! Dès le début ou jamais!
Ca ne me gène pas plus que ça Engingneur, surtout si c'est déjà comme ça sur le jdr.

Pour wow le seul truc qui m'avais vraiment choqué, c'est que certaine quête n'avait aucun sens, à cause d'une traduction non adapté.

Et comme le souligne Colosse, il faut une traduction quasiment définitive, pas x mois après.
Les noms en langue étrangére ne me génent pas, que cela soit en anglais ou en allemand notamment pour l'empire. Au contraire cela rajoute à l'ambiance dans certains cas, mais les noms en francais peuvent aussi faire cela dans un autre cas (armées différentes, etc...)

Par contre, j'aimerais bien une traduction des textes dés la release, mais une traduction sans défauts qui soit cohérente avec le reste du jeu.

Pour résumé, j'éspére que Goa aura l'idée de réfléchir sur une traduction pour chacun des noms, et de les traduire en fonction de l'ambiance et du contexte.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés