Y'en a marre du nombrilimse

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Crowzer
J'adore ce film.
Je l'ai regardé hier soir/ cette nuit, j'adore aussi, j'ai pensé à Dablob, du coup j'ai dû faire une pause de quelques minutes au milieu pour me ....détendre un peu. :kleenex:
Citation :
Publié par Kirika
Je l'ai regardé hier soir/ cette nuit, j'adore aussi, j'ai pensé à Dablob, du coup j'ai dû faire une pause de quelques minutes au milieu pour me ....détendre un peu. :kleenex:
Elle avait 12 ans quand elle avait fait le film putain... Mec entre Arya et Esther, je crois que tu as un problème avec les petites filles. Pour ton bien, j'ai appelé la brigade des mineurs.
Citation :
Publié par [Pride]
C'est déjà pas drôle en anglais, ça devient pire en français. C'est un peu le même style que les pages fb
Je comprends pas en quoi le traduire en français ça y change quoi que ce soit, en quoi c'est pire ? Par ce que c'est pas assez originel ? A pars les blagues avec des jeux de mots je trouves complètement con cet idée que traduire une blague d'une langue étrangère à la notre la rende moins drôle.
C'est comme les memes, il y en a toujours eu des pas marrante comme il y en a toujours eu des drôles, et qu'elles soient en anglais ou en français jme marre de la même manière par ce que le sens est le même.
"A lion would never cheat on his wife, but a tiger wood."

Vas-y, je te laisse autant de temps que tu veux pour sortir une traduction de ça et m'arracher le quart d'un sourire forcé.
Et ça marche dans l'autre sens, les non-francophones ne connaîtront jamais la blague Pycelle/pucelle
http://knowyourmeme.com/memes/lame-pun-coon, une grosse partie des memes sont des jeux de mots, donc on fait quoi, on traduit ce qu'on peut ? Non on traduit rien, c'est un crime de traduire un meme. J'en veux pour preuve les teubés qui tiennent des pages facebook de memes, et qui mettent des "le moi" parce que les anglophones disent "le me", ça montre bien une méconnaissance totale du monde des memes et aucune légitimité à les traduire.

@RMR : Ok j'ai ri, mais c'est intraduisible tel quel https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Citation :
Publié par Asylum_
"A lion would never cheat on his wife, but a tiger wood."

Vas-y, je te laisse autant de temps que tu veux pour sortir une traduction de ça et m'arracher le quart d'un sourire forcé.
Les langoustes ne peuvent pas pousser un fauteuil roulant, mais les homards si.
Citation :
Publié par DFS Optimum
Et ça marche dans l'autre sens, les non-francophones ne connaîtront jamais la blague Pycelle/pucelle
C'est quoi la blague ?
Citation :
Publié par Asylum_
@RMR : Ok j'ai ri, mais c'est intraduisible tel quel https://jolstatic.fr/forums/jol/images/icons/icon14.gif
Bah en fait le but c'est de se mettre dans la dynamique de l'auteur pour essayer de reproduire la même structure mais avec les codes adaptés au pays destinataire, comme je l'ai fait à l'instant. Garder l'esprit de la blague, tout simplement.
Un peu comme les traductions en littérature, ça ne sera jamais l'original malgré tout on peut toucher du doigt, essayer de comprendre la démarche de l'artiste, les jeux avec les sonorités, ce qui se dégage du texte, certains traducteurs spécialisés sur un auteur y parviennent plutôt pas mal, en poésie notamment, et pourtant ça parait impossible a priori.

Citation :
Publié par Doudou
Haha, excellent !
Merci, je te quote sur ta prochaine.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Pile
RMR a complètement raison, une traduction ce n'est pas du mot à mot, il y a l'esprit sous-jacent.
Plein de mecs doués en langue font de bien mauvais traducteurs car obnubilés par les mots en oubliant ce qu'ils évoquent.
C'est pour ça que je meurs un peu à l'intérieur à chaque fois qu'un mec qui veut faire traduire un truc donne le boulot à son petit-neveu qui a fait un séjour de 3 mois en Angleterre à la place d'engager un traducteur... Surtout dans les jeux.
Là où tu vois que le bar décline, c'est quand des mecs comme Ulrick'Url arrivent à faire dévier un sujet à partir d'une remarque anodine.

@au-dessus : Oui mais sans le latin, sans le latin...
On se croirait sur youtube là ça fait un peu peur.
Citation :
Publié par Ipaloplu
On se croirait sur youtube là ça fait un peu peur.
Pouce vert pour ta remarque pertinente.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés