|
|
06/10/2016, 01h00 |
|
Aller à la page... |
[Vidéo] JoeyStarr retenu pour le doublade de TitanFall 2
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
#57536
Invité
|
Arrêtez les gars JoeyStarr c'est un héro du rap français, une légende, franchement qu'est-ce qu'on ferait sans des titres comme:
|
06/10/2016, 01h24 |
|
#57536 |
|
Je comprend même pas un tel choix. Ils doivent vraiment penser que de base le jeu n'a aucune chance et qu'ils n'ont pas le choix si ils veulent faire quelques ventes.
|
06/10/2016, 06h32 |
|
|
Edith Piaf doit se retourner dans sa tombe.
Dernière modification par Uny ; 06/10/2016 à 13h03. |
06/10/2016, 07h23 |
|
#57536
Invité
|
Penser que Joey Starr en 2016 est un gros beauf c'est être réactionnaire ?
|
06/10/2016, 08h41 |
|
#57536 |
|
c'est fou tu fais un petit commentaire troll sur LOL tes direct modéré ! La j'ai vue une personne traite de "SINGE" Joey il a rien xD good service les modos
|
06/10/2016, 08h47 |
|
|
Trop bien ce thread, on se croirait sur JVC.
|
06/10/2016, 10h35 |
|
|
Un doublage à la hauteur du public ciblé
|
06/10/2016, 11h16 |
|
#232371
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
06/10/2016, 12h35 |
|
#232371 |
|
|
06/10/2016, 12h39 |
|
|
Citation :
Ils peuvent écrire dans la langue qu'ils veulent à la base du projet au final y'a qu'un doublage anglais fait par des anglo-saxons! http://www.imdb.com/title/tt5843930/fullcredits/ Y'a pas l'excuse du "oui mais c'est des français qui ont fait les voix en anglais"...donc c'était dur... C'est des doubleurs anglais pas inspirés,point! Et le texte était surement écrit en anglais. Donc,la VO...c'était l'anglais. Les studios francais se font plus chier avec le français depuis longtemps...c'est triste,c'est pas patriote mais c'est une question de rentabilité. Les studios pro ou semi-pro dans le monde demandent à leurs employés de savoir parler anglais. Donc,c'est toi qui comprends pas que français ou pas...ils ont tout fait en anglais pour toucher plus large. Dernière modification par Lilimoon ; 06/10/2016 à 13h13. |
06/10/2016, 13h02 |
|
|
|
06/10/2016, 13h06 |
|
Bagnard
|
|
06/10/2016, 13h08 |
|
Alpha & Oméga
|
Mais c'est quoi ce thread putain
Au moins c'était drôle Ah et version anglaise > version française, valable pour tous les jeux comme pour tous les films, merci! |
06/10/2016, 13h08 |
|
#511000 |
|
Citation :
Et donc,tu comprends que VO= texte d'origine... T'es au courant que les livres sont traduits aussi? Et qu'on parle de littérature en VO aussi alors qu'il y a pas de son? Et tu piges pas le reste? Si le texte est écrit dans une langue au début qui n'est pas celle de l'acteur,ce sera plus dur car il devra faire avec la traduction. Et quelquefois l'acteur de la VO on le joint au projet...le doubleur bis,on lui file le texte devant un écran et il se débrouille. Il a souvent une moindre connaissance du sujet qu'il double. C'est pas sa faute,c'est comme un bon acteur mal dirigé. Et puis,ça dépends aussi de la taille du studio...un gros studio pourra faire de bons doublages en plusieurs langues plus facilement. Technomancer,on sent que les doubleurs...ils ont lu leurs feuilles,c'est tout. Et pour moi VO = texte d'origine...c'est tout. Si le texte de base est en allemand...un truc US ce sera une adaptation au même titre que son équivalent français. Je mets pas l'anglais au dessus...va falloir que je le dise comment? @NeoGrifteR Super ton explication ^^ Dernière modification par Bardiel Wyld ; 08/10/2016 à 12h33. |
06/10/2016, 13h55 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|