Je remarque quand même une chose.
L'intérêt de Claymore devient visible avec le nombre de messages.
Auparavant les discussions se prolongeaient 2-3 jours après la diffusion de l'épisode. Là vous en êtes encore à deviser alors que l'épisode sera diffusé demain et traduit après-demain.
Bientôt il ne se passera pas un jour sans voir une discussion rebondir. 
Ce n'est pas un mal, l'histoire prend vraiment son temps à démarrer, mais une fois lancé le résultat est de très bonne qualité. C'eut été dommage de passer à coté, surtout qu'il continue à s'améliorer.
Lianai,
Pour la traduction de clare/claire, le problème n'est pas que les us aient fumé ou pas, ça provient du japonais à l'origine. Fait traduire ton prénom en japonais, et retraduit le ensuite en français, tu va voir le massacre.
Tout nom traduit du japonais dans une langue d'origine latine est une horreur sans nom, à moins d'avoir du bol. Tu peux passer des jours à débattre d'une seule lettre. Pour une bonne traduction, il te faut une excellente connaissance non seulement des noms, mais aussi du pays que l'auteur avait en tête en utilisant ces derniers. Généralement la piste se situe dans l'origine natale du personnage, mais quand il n'y a aucune information et que l'auteur n'en donne pas extérieurement, il ne reste que les suppositions.
Pour la traduction US, Claire n'est pas un nom qu'ils utilisent, le nom le plus proche est bien Clare, qui est peu usité mais valide dans le contexte médiéval de claymore, ou plus communément, Clara. En l'état, la traduction américaine est correcte.
|