Bonjour, je suis une petite nouvelle ici, qui joue avec la version japonaise et européenne du jeu et comme tout le monde je veux donner mon avis.
Attention, ce qui suit, c'est une opinion toute personnelle, ce sont mes goûts, je respecte le travail des gens, même si je suis pas d'accord avec leurs choix.
Alors la traduction des anciens FF n'est pas respectée ?! Excellent !!
Je fais partie (d'une minorité peut-être) des gens qui n'ont jamais vraiment accroché à ces traductions justement, souvent peu claires (genre Somni pour Slow, désolée mais moi quand je vois Somni, je pense sommeil) ou carrément les contresens dûs à une mauvaise compréhension de l'anglais (ou du jeu ?). Je passerai sur les Brasier +, Brasier X et autre Invokeur, au secours.
Je rejoins Goldengreg, la simplicité, c'est cool. Surtout dans un jeu aussi complexe que le 11, avec des listes de sorts, d'aptitudes et d'objets à n'en plus finir , et ben moi la poésie, je m'en fous un peu, désolée, je veux des trucs faciles a comprendre, et un peu de logique (Feu, Eau, Glace, etc. c'est clair, net et sans bavure, ça me va au poil).
La poésie, la grande classe, c'est dans l'histoire que je la veux, pas dans les menus, parce que pour moi, la touche FF, c'est ça, des histoires prenantes.
Pour ton information, Willyfan2bibi, toi qui te permets de donner ton avis sur la traduction d'un jeu auquel tu ne joues pas (ne le prends pas mal mais ça me fait un peu halluciner), la "norme FF" dont tu parles, ça me fait bien rigoler. Les japonais, ils se dérangent pas pour la changer la "norme", tu prends un sort comme "warp" dans le 11, c'est "デジョン" (dejon) en vo, et ben dans le 12, l'effet a plus rien a voir. Alors ils font quoi les traducteurs, ils gardent le même nom ? En japonais, ils s'en foutent, de toute façon le nom lui-même a aucun sens, mais c'est une autre histoire pour l'anglais ou le français, tu crois pas ? C'est comme les sorts -ra ou -ga, dans les anciens FF c'était les versions supérieures d'un même sort, dans le 11, -ra c'est les sorts pour ton équipe, -ga contre plusieurs ennemis, les versions supérieures, c'est le même sort avec un numéro (tu vois, y a pas de poésie non plus en japonais, et on s'y fait parfaitement.)
Bref, comme d'hab, je suis impressionnée par mes compatriotes qui ont toujours un avis sur tout, même sur les trucs qu'ils ne connaissent pas. Les gens qui ont rechangé en version anglaise au bout de 5mn, je trouve ca parfaitement normal, parce que c'est vrai que c'est relou de se réhabituer (quand j'ai joué à la version EU après avoir joué en japonais, bonjour la galère), mais par pitié ne dites pas que vous avez vu la version française, vous avez rien vu, point barre.
Ca me fait trop mal au coeur de penser au travail des créateurs japonais qui se donnent du mal pour torcher un scénario, et tout ce que les franchouillards retiennent ces "Ils ont mis Gomme pour erase !" (même si moi aussi je trouve ça pas bon, ça me donne l'impression que mon perso fait la rentrée des classes

). Y en a plein d'autres des sorts, des aptitudes et tout, et franchement à part quelques trucs que j'aime pas trop, dans l'ensemble c'est clair et c'est surtout proche de la vo.
Le vrai coup de gueule, c'est MAIS QU'EST-CE-QUE C'EST QUE CES POLICES ?! C'est un des trucs les plus horribles que j'ai jamais vu.
Sinon, la traduc des quêtes et des missions (j'ai vu que ToAU pour l'instant), chapeau, très bon travail. Naja est tout simplement surpuissante ! Je tiens a dire que je me suis particulièrement bien marrée avec la quête du gars qui kiffe une merrow (le gars qui veut qu'on lui rapporte une écaille) et aussi la quête de Cupidon, la deuxième. Et j'adore l'emote du rire ! (oui, je sais c'est con, mais j'aime les petits plaisirs).
J'espère seulement ne pas être la seule à bien se marrer (dans le bon sens !) avec cette vf.