[ACTU] Traduction française!

Répondre
Partager Rechercher
eagle eye shot traduit en: oeil d'aigle, ça m'a un peu choqué, car Orions lance oeil d'aigle.... ça le fait moin.

tir de l'oeil de l'aigle, surement un peu mieux mais il y a d'autre mot pour exprimer eagle eye shot, tir du faucon?

enfin bon ils ont oublier le "shot" ce qui fait perdre son charm a sa 2h quand on l'a lance.
C'est déjà pas mal qu'ils demandent l'avis des français et des allemands quand à leur traduction. C'est une preuve qu'ils vont l'améliorer.

Personnellement je trouve la traduction bien faite, malgré ce qu'on peut en dire. Même si certains noms sont un peu à rallonge :

OmniAntiPoison, bon d'accord, c'est direct, mais bon le "Omni" est de trop pour moi (pareil pour les spells -ga tout court d'ailleurs).
Enfin je sais pas, je proposerai de laisser les Bar-, comme pour Barpoison/paralysie/silence etc. Et pour les -ga (sorts de zones) de mettre un ² (comme FFXII).

Ceci dit, pour les sorts -ga des BLM, je proposerai les noms suivant :
Innondation pour Waterga, Incendie pour Firaga, Tempête pour Aeroga etc.

Cela reste bien évidemment des propositions (Oui, j'ai eu un choc en voyant les "Omni" sortir de partout, désolé).

Et pour Warp, je propose "Retour".
Citation :
le probleme c'est qu'a priori ce ne sont peut-être pas des erreurs
Erreur dans le sens où ça n'a pas beaucoup plu. ;-)

"Innondation pour Waterga, Incendie pour Firaga, Tempête pour Aeroga etc."

Egal à moi même, lol, je dirais H20 X, Brasier X, Rafale X (ou Tornade), car le marche peut également fonctionner pour une action multicible. a ce moment là les chiffres romains peuvent être gardés.

Les problème des ² dans FFXII c'est qu'au final ils ne signifient pas que le sort s'étend sur une surface (en fait il ne veut pas dire "au carré", pourtant l'idée était bonne en effet) car ça va jusqu'à Soin5 (en exposant toujours), en fait ils ont mis des exposants pour que ce soit un peu plus joli que des gros chiffres, mais rien de plus, j'en ai bien peur. Ah, mes bons vieux + et X mdr!

Par contre les -Bar correspondent à quel effet stp? (désolé je suis encore HS, comme je suis venu pour avoir des infos lol).
T'as 2 types de Bar- :
- ceux qui augmente ta résistance à un élément (Barfire/a, Barblizzard/a, Barthunder/a, etc.)
- ceux qui augmente ta résistance à une altération d'état (Barpoison, Barpetrify, Barsilence, etc.)

Chaque de ces spells ont une version uni-cible et multi-cible.
Merci, une idée folle me vient à l'esprit à ce sujet :
Vous vous rapellez des sorts << + >> de la saga (les << -ra >> pour les plus anglophones), alors pourquoi ne pas intégrer les signe << - >>, puisqu'on a une réduction de la puissance des sorts lancés sur la cible?
En gros ça ferait : << Brasier - >>, << Glacier - >>, << Morphée - >>. Mais j'avoue que c'est peut-être un peu ambigu. Si oui, je vais chercher une autre idée.
Citation :
Publié par Keryu
Innondation pour Waterga, Incendie pour Firaga, Tempête pour Aeroga etc.
Je ne pense pas ca se rapproche trop des AM dans l'esprit (Bien que je e sache pas comment les AM ont ete traduites)
Citation :
Publié par Keryu
Je ne parle pas des AM mais des sorts de zones normaux (les -ga, quoi).
Oui j'ai bien compris mais je dit justement que je trouve que les noms que tu propose sont trop similaire a des nom d'AM..

Que pour le moment il y a Fire et Firega d'un coter et Flare de l'autre..
Mettre Incendie pour un Firega reviendrai a lui donner un nom d'AM..
Il n'y aurait plus de difference de nom entre les deux..

Enfin ce n'est que mon avis.
Attention, long post plein de quotage et de pointillage.

Citation :
Eh bien moi je ne comprends pas pourquoi essayer de s'intéresser en détail sur le travail de traduction de l'ensemble d'une série, et dans ce sujet plus particulièrement sur le onzième épisode, a d'aberrant.
Ce que je trouve louche moi, c'est que tu n'es pas un joueur de FFXI mais que tu t'es inscrit ici (et ailleurs ) juste pour casser la trad de ce XIe volet. Passons...

Citation :
Je suis tatillon, OUI, et fier de l'être
Pourtant tu ne joues pas au jeu. Sur quoi te bases-tu pour faire tes critiques? Tu dis que les noms des sorts sont nuls mais tu ne sais même pas à quoi correspondent les préfixes et suffixes -ga -na et bar- dans FFXI.

Citation :
Certains noms ne sont pas comme je les connaissais dans FF8? Oh, mais pas que comme dans FF8, comme dans FF9, 10, 10-2, TA, 1 et 2 advance, 4 advance, KH1, KH2, DoC, et j'en oublie sûrement.
Pas de bol, l'unité FF n'existe en anglais que depuis le 7 et en français que depuis le... 11 et 12! La seule unité que l'on pouvait trouver aux 8 9 et 10 c'est qu'ils ont été les premiers à être traduits directement du japonais. La mission des traducteurs du 11 et 12, c'est justement de créer une unité, une cohérence entre les différents volets comme c'est le cas avec la version japonaise. C'est une nouvelle volonté de la part de Square-Enix. Et puis, les version Advance de FF ont par exemple été traitées par Nintendo, et non par Square.

Citation :
L'équipe veut fidéliser les traductions pour des noms plats? Ca m'étonnerait, c'est illogique après 8 ans de traductions un peu plus libres
Les traductions "libres" dont tu parles sont justement la preuve qu'il n'existe pas, jusqu'à présent, d'unité dans la traduction des différents volets. Le but avec FF12 sera d'unifier tout ça pour les futurs volets.

Citation :
Et pour Fire, ne pas le traduire par Feu est plutôt judicieux tellement c'est banal, Brasier donne un minimum une impression de volonté de recherche, sonorité, originalité. Il n'y a pas que la logique que tu cites, y'a aussi l'adaptation.
Alors là si tu veux parler traduction et pertinence d'adaptation pas de bol c'est mon domaine. Fire ça veut dire feu, point. Après oui "brasier" ou "foyer" ça fait tout de suite plus classe, plus proche de l'idée que tu te fais d'un grand rpg épique. Pas de bol, Final Fantasy c'est un jeu qui date de 86; à l'époque, les bases posées par le système de magie étaient très simplettes pour nos critères d'aujourd'hui. "Fire" Blizzard" et "Thunder" sont les trois magies de base. Partant donc du principe que FF possède un univers culturel simple et basique, "Fire" sera plus logiquement traduit par "feu" que par "brasier". L'adaptation en "brasier" est pertinente d'un point de vue sonorité, certes, mais n'est en aucun cas fidèle à l'esprit de simplicité.

Citation :
Et je n'ai pas du tout les mêmes infos que toi concernant traductions de FF8 et 9
Ecoute par un incroyable hasard je déjeune ce midi avec Vincent. Je reviendrais donc éditer ce post cet après-midi ok?

Citation :
Par contre je suis à 100 % avec toi pour affirmer à tous que les jeux de Square sont traduits du japonais au français (sauf à priori FF11 justement, car l'annonce était en anglais d'après mes sources
Les personnes responsables de la traduction française de FFXI aujourd'hui sont de nationalité française, et travaillent directement du japonais.
Comment ?!
Bonjour, je suis une petite nouvelle ici, qui joue avec la version japonaise et européenne du jeu et comme tout le monde je veux donner mon avis.

Attention, ce qui suit, c'est une opinion toute personnelle, ce sont mes goûts, je respecte le travail des gens, même si je suis pas d'accord avec leurs choix.

Alors la traduction des anciens FF n'est pas respectée ?! Excellent !!
Je fais partie (d'une minorité peut-être) des gens qui n'ont jamais vraiment accroché à ces traductions justement, souvent peu claires (genre Somni pour Slow, désolée mais moi quand je vois Somni, je pense sommeil) ou carrément les contresens dûs à une mauvaise compréhension de l'anglais (ou du jeu ?). Je passerai sur les Brasier +, Brasier X et autre Invokeur, au secours.

Je rejoins Goldengreg, la simplicité, c'est cool. Surtout dans un jeu aussi complexe que le 11, avec des listes de sorts, d'aptitudes et d'objets à n'en plus finir , et ben moi la poésie, je m'en fous un peu, désolée, je veux des trucs faciles a comprendre, et un peu de logique (Feu, Eau, Glace, etc. c'est clair, net et sans bavure, ça me va au poil).
La poésie, la grande classe, c'est dans l'histoire que je la veux, pas dans les menus, parce que pour moi, la touche FF, c'est ça, des histoires prenantes.

Pour ton information, Willyfan2bibi, toi qui te permets de donner ton avis sur la traduction d'un jeu auquel tu ne joues pas (ne le prends pas mal mais ça me fait un peu halluciner), la "norme FF" dont tu parles, ça me fait bien rigoler. Les japonais, ils se dérangent pas pour la changer la "norme", tu prends un sort comme "warp" dans le 11, c'est "デジョン" (dejon) en vo, et ben dans le 12, l'effet a plus rien a voir. Alors ils font quoi les traducteurs, ils gardent le même nom ? En japonais, ils s'en foutent, de toute façon le nom lui-même a aucun sens, mais c'est une autre histoire pour l'anglais ou le français, tu crois pas ? C'est comme les sorts -ra ou -ga, dans les anciens FF c'était les versions supérieures d'un même sort, dans le 11, -ra c'est les sorts pour ton équipe, -ga contre plusieurs ennemis, les versions supérieures, c'est le même sort avec un numéro (tu vois, y a pas de poésie non plus en japonais, et on s'y fait parfaitement.)

Bref, comme d'hab, je suis impressionnée par mes compatriotes qui ont toujours un avis sur tout, même sur les trucs qu'ils ne connaissent pas. Les gens qui ont rechangé en version anglaise au bout de 5mn, je trouve ca parfaitement normal, parce que c'est vrai que c'est relou de se réhabituer (quand j'ai joué à la version EU après avoir joué en japonais, bonjour la galère), mais par pitié ne dites pas que vous avez vu la version française, vous avez rien vu, point barre.
Ca me fait trop mal au coeur de penser au travail des créateurs japonais qui se donnent du mal pour torcher un scénario, et tout ce que les franchouillards retiennent ces "Ils ont mis Gomme pour erase !" (même si moi aussi je trouve ça pas bon, ça me donne l'impression que mon perso fait la rentrée des classes ). Y en a plein d'autres des sorts, des aptitudes et tout, et franchement à part quelques trucs que j'aime pas trop, dans l'ensemble c'est clair et c'est surtout proche de la vo.

Le vrai coup de gueule, c'est MAIS QU'EST-CE-QUE C'EST QUE CES POLICES ?! C'est un des trucs les plus horribles que j'ai jamais vu.

Sinon, la traduc des quêtes et des missions (j'ai vu que ToAU pour l'instant), chapeau, très bon travail. Naja est tout simplement surpuissante ! Je tiens a dire que je me suis particulièrement bien marrée avec la quête du gars qui kiffe une merrow (le gars qui veut qu'on lui rapporte une écaille) et aussi la quête de Cupidon, la deuxième. Et j'adore l'emote du rire ! (oui, je sais c'est con, mais j'aime les petits plaisirs).

J'espère seulement ne pas être la seule à bien se marrer (dans le bon sens !) avec cette vf.
Citation :
Publié par KansaiFTW
Je rejoins Goldengreg, la simplicité, c'est cool. Surtout dans un jeu aussi complexe que le 11, avec des listes de sorts, d'aptitudes et d'objets à n'en plus finir , et ben moi la poésie, je m'en fous un peu, désolée, je veux des trucs faciles a comprendre, et un peu de logique (Feu, Eau, Glace, etc. c'est clair, net et sans bavure, ça me va au poil).

Pourquoi les traducteurs se sont fatigués à traduire des termes comme Meteor par Aérolith ou alors Drain par Spoliation et qu'à côté ont fait de simples traductions pour Feu, Glace, Eau,..?
Brasier, Glacier,... seraient tout sauf difficile à savoir à quoi ça correspond contrairement à certains sorts. Même si Willyfan2bibi ne joue pas à FFXI, il semble bien connaître les FF console et ses traductions de sort correspondent plus à l'univers RPG.
Bon je dis pas que tout est à revoir, mais il faut avouer que certaines traductions de sorts et ja ne sont pas géniales.
Citation :
Ce que je trouve louche moi, c'est que tu n'es pas un joueur de FFXI mais que tu t'es inscrit ici (et ailleurs ) juste pour casser la trad de ce XIe volet. Passons...
Non mais relis mes messages, j'ai déjà dit que j'étais venu m'informer concernant vos avis pour me faire une idée sur cette trad, et ces avis sont bourrés de louanges concernant les dialogues, et de plaintes concernant l'inventaire. Et bien je trouve ça dommage, c'est mal?

Citation :
Pourtant tu ne joues pas au jeu. Sur quoi te bases-tu pour faire tes critiques? Tu dis que les noms des sorts sont nuls mais tu ne sais même pas à quoi correspondent les préfixes et suffixes -ga -na et bar- dans FFXI.
Je me base sur les avis recueillis ici, puisque c'est pour ça que je suis là, et si y'a un truc que je sais pas concernant les suffixes, je demande, c'est déjà fait pour -ga (multi-cible ennemi si j'ai bien compris) et bar-(réduction des effets du sort en question). Donc tu vois, je m'intéresse aux effets avant de juger, cependant je sais bien que Fire c'est Brasier en français depuis des années (unité des FF, reparlons-en, j'ai l'impression qu'il y a un malentendu).

Citation :
Pas de bol, l'unité FF n'existe en anglais que depuis le 7 et en français que depuis le... 11 et 12!
Vachement oui, c'est pour ça que Pampa n'est toujours pas traduit par Sabotender dans FF12, et que celui-ci ne présente toujours pas de suffixes ra ga ja. Les monstres sont typiquement français dans FF12 si je puis dire, mais ça se voit qu'ils on eu à traduire les magies/objets assez "vite-fait", ou alors il y a autre chose, mais je ne pense pas comme toi.
Et en plus cette unité en anglais, c'est vraiment peu définissable tellement FF8 a instauré des normes...

Citation :
Les traductions "libres" dont tu parles sont justement la preuve qu'il n'existe pas, jusqu'à présent, d'unité dans la traduction des différents volets. Le but avec FF12 sera d'unifier tout ça pour les futurs volets.
Tu n'as pas compris ce que je veux dire par traduction libre. Pour toi, le français doit faire unité avec le japonais. Mais je te parle de celle qui existe dans l'ensemble des VF, qui offrait des traductions un peu plus littéraires (mais qui restaient les mêmes depuis FF8, CA c'est l'unité dont je parle) que la normale pour que ça donne quelque chose de convainquant à l'oreille. Donc évidemment on ne se comprend pas. Là doit être le malentendu.

Citation :
Alors là si tu veux parler traduction et pertinence d'adaptation pas de bol c'est mon domaine. Fire ça veut dire feu, point. Après oui "brasier" ou "foyer" ça fait tout de suite plus classe, plus proche de l'idée que tu te fais d'un grand rpg épique. Pas de bol, Final Fantasy c'est un jeu qui date de 86; à l'époque, les bases posées par le système de magie étaient très simplettes pour nos critères d'aujourd'hui.
Et bien évoluer ne fait pas de mal, l'anglais au aussi fait ce choix et je l'approuve, toi non, je doûte que l'on puisse réellement être d'accord sur ce point.

Citation :
"Fire" Blizzard" et "Thunder" sont les trois magies de base. Partant donc du principe que FF possède un univers culturel simple et basique, "Fire" sera plus logiquement traduit par "feu" que par "brasier". L'adaptation en "brasier" est pertinente d'un point de vue sonorité, certes, mais n'est en aucun cas fidèle à l'esprit de simplicité.
Blizzard n'a rien de simple sachant que n'importe quel dico te le traduit par << tempête de neige >>. Et puis jusqu'à FF6 (si ce n'est 7), c'était Ice, plus simple lui. Pareil pour Bolt qui devint Thunder.
Et encore une fois, donner une sonorité plus vivante aux magies, je trouve ça bien. FF a évolué même si le premier date de 87.

Citation :
Ecoute par un incroyable hasard je déjeune ce midi avec Vincent. Je reviendrais donc éditer ce post cet après-midi ok?
Je t'aurais bien demandé de le féliciter de ma part pour son travail sur FF9 et 10, mais c'est trop tard j'en ai peur...

Citation :
Les personnes responsables de la traduction française de FFXI aujourd'hui sont de nationalité française, et travaillent directement du japonais.
Tant mieux dans ce cas.

Citation :
Pour ton information, Willyfan2bibi, toi qui te permets de donner ton avis sur la traduction d'un jeu auquel tu ne joues pas (ne le prends pas mal mais ça me fait un peu halluciner)
Faut pas avoir fait 100h de jeu pour savoir que Fire a toujours correspondu à Brasier quand même. Mais ça n'intéresse pas tout le monde je le sais, cependant ça veut pas dire que ceux qui y attachent de l'importance sont des facho...
Et jusqu'à maintenant j'ai réagi aux avis/images qui ont été donnés ici.

Citation :
Je rejoins Goldengreg, la simplicité, c'est cool.
Eh bien moi, j'aime bien faire original, simple histoire de goût...

Citation :
La poésie, la grande classe, c'est dans l'histoire que je la veux, pas dans les menus, parce que pour moi, la touche FF, c'est ça, des histoires prenantes.
Et si y'a de la poésie un peu partout, n'est-ce pas mieux encore?

Citation :
(genre Somni pour Slow, désolée mais moi quand je vois Somni, je pense sommeil) ou carrément les contresens dûs à une mauvaise compréhension de l'anglais (ou du jeu ?). Je passerai sur les Brasier +, Brasier X et autre Invokeur, au secours.
Oui, et en anglais t'as aussi Demi qui enlève 1/4 des HP, pas mal non plus dans le genre...
Et Invokeur j'approuve pas non plus, mais c'était que dans FF9 et 4, sauf erreur de ma part. Et où est le problème de Brasier + et X ?

Citation :
Pourquoi les traducteurs se sont fatigués à traduire des termes comme Meteor par Aérolith ou alors Drain par Spoliation et qu'à côté ont fait de simples traduction littérales pour Feu, Glace, Eau,..?
Brasier, Glacier,... seraient tout sauf difficile à savoir à quoi ça correspond contrairement à certains sorts. Même si Willyfan2bibi ne joue pas à FFXI, il semble bien connaître les FF console et ses traductions de sort correspondent plus à l'univers RPG.
Bon je dis pas que tout est à revoir, mais il faut avouer que certaines traductions de sorts et ja ne sont pas géniales.
Je te rejoins assez. Même si faire un néologisme avec le suffixe << - lith >> est souvent bien utile, ici Météore reste vraiment percutant (jeu de mots! ^^) dans sa sonorité, tout en étant proche de l'original, quoi de mieux?
Citation :
+1 pour Willyfan2bibi personnellement (je ne peux pas vraiment argumenter plus, il a dit à peu près tout ce que je pensais).
Merci à toi pour ton soutient. ^^ Et merci auss à Tifalia.
Citation :
Publié par Sargasurm FeuEspoir
+1 pour Willyfan2bibi personnellement (je ne peux pas vraiment argumenter plus, il a dit à peu près tout ce que je pensais).
+1 aussi (ça fait +2 en tout)
Pour ceux qui jouent en anglais depuis des années, c'est sûr que ça demande un gros effort d'adaptation. Je ne sais pas si j'aurais le courage, moi et je pense aussi aux personnes qui ne parlent pas du tout anglais, ils vont galérer s'ils n'ont que la VF, pour trouver des soluces sur le net, ce serait bien d'avoir des listes des quêtes / objets / magies principales avec les équiavelnts en anglais. (d'ailleurs bravo à ceux qui ont fait la liste des magies bleues)

C'est dommage que les macros ne marchent pas en laissant les noms anglais, en même temps fallait un peu s'y attendre...

Et c'est vrai qu'on peut espérer des améliorations ou au moins correction des problèmes avec les futurs patch. Reste qu'à espérer que le "service après-vente" suivra (s'ils pouvaient faire de vraies polices déjà... parce que de ce que j'en ai vu, ça faisait vraiment torché !). On va voir comment ça évolue, peut-être que square va communiquer à ce sujet ou proposer des changements.

Pour "esuna" c'est pas le même sort que "erase" même si ça ressemble. Le problème avec FF11 c'est qu'il y a beaucoup de spells/abilities qui ont le même nom que dans les autres de la série mais pas le même effet, déjà les -ra et -ga qui sont d'habitude traduits en 1 et 2 en anglais comme quelqu'un avait dit plus haut, là ça un sens différent dans FF11, sans parler de warp/x-zone, flee, etc qui ont carrément pas du tout le même effet. Et puis la plupart des spells/abilities/jobs viennent des FF qui étaient inédits en français (3 à 6 et tactics) donc de toute manière il y avait pas vraiment de base, et à la limite c'est plutôt sur les trads de ces FF qu'il faudrait qu'ils s'alignent et pas sur FF7 et 8 qui sont pas trop dans le même esprit.

Pour les vieux termes des VF de jeunesse, avec les "+" et "X", c'est quand même pas du tout clair et on sent que ça avait été choisi à l'époque par manque de place de même pour les H20 (le grand "2" m'a toujours fait tiquer) et autre. Brasier c'est joli mais H20 !?? Si on choisit un mot comme brasier pour Fire, alors ce serait plus logique de mettre un truc genre "inondation" pour water, non ?
Je me souviens aussi que sleep c'était "Morphée", moi ça m'a toujours fait penser à un nom de Summon, ça fait pas très sort. Enfin, chacun ses gouts hein.

Citation :
Et puis jusqu'à FF6 (si ce n'est 7), c'était Ice, plus simple lui. Pareil pour Bolt qui devint Thunder.
Non non ca a toujours été Blizzard et Thunder dès le début, c'est l'anglais qui n'avait pas d'unité à l'époque (ou plutot peut-être que blizzard ca rentrait pas...).

C'est quoi Pampa ?

Citation :
Brasier, Glacier,... seraient tout sauf difficile à savoir à quoi ça correspond contrairement à certains sorts. Même si Willyfan2bibi ne joue pas à FFXI, il semble bien connaître les FF console et ses traductions de sort correspondent plus à l'univers RPG.
L'ennui de brasier etc, c'est que comme ça a été dit plus haut ça fait tout de suite penser aux AM et pas aux sorts de base.

Citation :
En fait l'idéal pour satisfaire tout le monde ca serait que la vf supporte les versions anglaises et francaises des termes autotranslate. Les anciens utiliseraient toujours les meme, et les nouveaux joueurs utiliseraient les nouvelles expression. Mais je pense vraiment que c'est techniquement impossible (le systeme n'a pas ete concu de cette maniere)
C'est vrai que ça ça serait super


Sinon, ce n'est pas sur la trad en elle-même, mais je trouve dommage que la VF ne soit accessible que sur la version euro, aussi, c'est vraiment bête surtout quand on voit le nombre de français qui jouent sur la version US, ils auraient pu faire un effort quand même.


Au fait Willy2fanbibi, tu me parais drôlement bien au courant de tout ça, es-tu vraiment simplement ici pour te renseigner sur FFXI ? Tu comptes jouer au jeu ? Quelle que soit la traduction, le jeu reste le même et en plus on est libre de choisir la langue. Pas la peine de se battre et profitons plutôt du jeu
Citation :
Pour les vieux termes des VF de jeunesse, avec les "+" et "X", c'est quand même pas du tout clair et on sent que ça avait été choisi à l'époque par manque de place de même pour les H20 (le grand "2" m'a toujours fait tiquer) et autre. Brasier c'est joli mais H20 !?? Si on choisit un mot comme brasier pour Fire, alors ce serait plus logique de mettre un truc genre "inondation" pour water, non ?
Je me souviens aussi que sleep c'était "Morphée", moi ça m'a toujours fait penser à un nom de Summon, ça fait pas très sort. Enfin, chacun ses gouts hein.
Si les + et les X ne sont pas clair, alors que penser des -ra et des -aga... j'ai jamais touvré personne capable de me dire quelle était la signification japonaise (serait-elle néante?).
Et je ne pense pas que ces + et X avaient été choisis par manque de place puisque l'anglais avait pris les -ra -aga, qui aboutissaient à des noms plus longs qu'en français au final. C'est juste que les +/X, tout en changeant des 1, 2, 3, restaient plutôt compréhensibles me semble-t-il.
Pour Morphée, je pense qu'une référence culturelle ne fait pas de mal de temps à autres.
Pour H20, c'est l'originalité qui a primé (moi j'aime bien on a une référence scientifique pour changer). Par contre ils serait bien qu'ils aient accès au petit 2 en effet.

Citation :
Non non ca a toujours été Blizzard et Thunder dès le début, c'est l'anglais qui n'avait pas d'unité à l'époque (ou plutôt peut-être que blizzard ca rentrait pas...).

C'est quoi Pampa ?
Justement, le japonais sait lui aussi faire original depuis longtemps... Et au final, Glacier est plus proche de Blizzard niveau dimensions si je puis dire.
Sinon Pampa c'est Sabotender (ou Cactuar en anglais), et Pampa est toujours là dans FF12, donc c'est pour ça que ça m'étonnerait que les traducteurs veuillent faire à présent plus d'unité du jap au fr.

Citation :
L'ennui de brasier etc, c'est que comme ça a été dit plus haut ça fait tout de suite penser aux AM et pas aux sorts de base.
Eh bien dans ce cas, une idée sympa selon moi serait d'utiliser Brasier et compagnie pour des AM justement, comme ça on aurait tout de même un clin d'oeil aux autres FF. Mais je tiens quand même à mieux me renseigner sur les AM.


Citation :
Au fait Willy2fanbibi, tu me parais drôlement bien au courant de tout ça, es-tu vraiment simplement ici pour te renseigner sur FFXI ? Tu comptes jouer au jeu ? Quelle que soit la traduction, le jeu reste le même et en plus on est libre de choisir la langue. Pas la peine de se battre et profitons plutôt du jeu
Je suis en effet venu me renseigner, et il se trouve que j'approuve les nombreuses personnes qui trouvent dommage d'avoir des traductions d'inventaire peu convaincantes comparé au beau travail sur les dialogues. C'est le genre de réactions que je redoutais en venant ici.

Sinon j'ai pensé plusieurs fois m'acheter le jeu depuis 2004, mais dans un premier temps je savais que c'était pas traduit, et à l'époque je n'avais pas le niveau d'anglais que j'ai aujourd'hui. De plus, j'ai de moins en moins de temps libre, et payer un abonnement pour ne pas jouer franchement souvent ne rebute.
Cependant, il s'agit de la traduction d'un nouveau FF donc j'avais envie de m'informer, mais au final je continue avec vous cette discussion. Et même sans jouer, il existe des choses sur lesquelles il n'est pas difficile de donner un avis.

Quoi qu'il en soit je ne désire me battre avec personne, surtout en étant nouveau.
AOUUUUU ces fous ce que les gens aime râlé quand même
La traduction française est enfin la est tant mieux sa risque de ramener pas mal de nouveau et pour ce qui n aime pas tant pi il ont qua le remettre en anglais et voila certes il y a deux trois sort a revoir mes c déjà bien qu il les fait
merci square enix
c'est sur d'avoir les textes en français ça fait du bien, c'est vrai que quelques nom de spells laissent a désirer, mais bon c'est là on fait avec, on donne des suggestions, il y a des traductions qui vont vraiment pas au contexte. et c'est ça qu'il faudrai changer. pour l'exemple de fire en feu, rien de plus normal, mais voila c'est pas parce que fire c'est feu, qu'on ne peu pas suggerer quelque chose de plus tape a l'oeil, genre brasier, je suis aller faire une rechercher de synonymes avec le mot feu, il y a pas mal de choses d'interéssant, peu etre pas pour le spell en lui même mais les à cotés ( firaga, flare). faut se dire aussi que le jeu est enorme en texte, ils ont du tout traduire et vu la qualité des textes ils ont du passé outre mesure celle des spells et items, ce qu'on fait Square Enix c'est quand même énorme mais on ne peux pas en vouloir aux joueurs de ne pas être content, on respecte leur boulot alors c'est aussi a eux de respecter nos avis.


question a part: quelqu'un aurait des source sur le travail de square enix, avoir les diferents jobs et le nombre de personnes travaillent sur chaques taches. pour l'évolution du jeu FFXI?
de voir des critiques: ça fait 3 ans qui travaillent sur la version française,et de dire: et c'est que maintenant que ça sort, je veux bien, mais faut savoir combien de personnes etaient sur la traduction de la version française.
Citation :

Et en plus cette unité en anglais, c'est vraiment peu définissable tellement FF8 a instauré des normes...
Ben écoute Vincent m'en a appris une bonne ce midi, puisque justement FF8 a lui aussi été traduit de... l'anglais!

Citation :
Pour toi, le français doit faire unité avec le japonais.
Non, pour moi, et ce à la manière japonaise (tu saisis la nuance?) tous les FF devraient avoir tous les mêmes noms de sorts de magie, d'armes et d'objets, tout comme dans les versions japonaises. Même les versions américaines varient d'un volet à l'autre parfois, et c'est très dommage.

Citation :
tellement FF8 a instauré des normes
Le problème c'est que FF8 n'a rien instauré, puisque ces termes n'ont pas été repris dans le 9. Le premier FF a être sorti en France, c'était le 7. Si un volet a bien eu vocation (loupée malheureusement) de poser des bases c'était bien celui-là.

Et je sais que tu vas me ressortir le coup du Cactuar, mais il est justement l'exception qui confirme la règle. Brasier et cie, aux oubliettes.
Répondre
  • »
 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés