[ACTU] Traduction française!

Répondre
Partager Rechercher
Tres deroutant ma foi mais du beau boulot!
L'ennui etant que la difficulté pour s'y retrouver est telle (lieux, magies, competences, salutations, politesses etc..) que beaucoup sont revenus a la version anglaise...

Je pense que c comme si on recommencait ffxi faut se rehabituer . Ce sera long mais le jeu en vaut la chandelle (Cop et ToAU en fr^^)
voila^^
cela etant les Do u need it et autres Welcome back me mank
__________________
Life is but a dream

Paladin 75, serveur Shiva
Corsair 50
ZM14 COP3-5 ToAU22
J'ai repere 2 - 3 trucs...
Par exemple pour les spirits:
Light Spirit = Esprit de la Lumièr < le "e" est manquant
Dark Spirit = Esprit des ténèbre < le "s" est manquant

Je ne sais pas si c'est a cause de ca, mais en anglais mes macros fonctionnent, en francais ca foire pour ces 2 la.

pastou10.jpg
Il y a ca aussi.

Bon, je ne critique pas hein... Il y a du super boulot de fait, meme si je reviens a l'anglais parce que je m'y perds avec l'auto translate en francais XD
Je passerais en francais quand je voudrais revoir des CS de missions ou de quetes (j'en ai ~300 a revoir XD)
__________________
http://i44.servimg.com/u/f44/11/04/78/27/227111.jpg

Citation :
Light Spirit = Esprit de la Lumièr < le "e" est manquant
Dark Spirit = Esprit des ténèbre < le "s" est manquant
C'est quand même étonnant.
Ils auraient mieux fait de se renseigner sur les noms VF des autres FF, ça serait moins déroutant déjà pour les habitués de la saga. Pis ces noms habituels sont souvent de meilleure facture. ^^
Moi je l'aime bien je la trouve marrante ^^

Faut s'y habituer, mais c'est normal ça la plupart on l'habitude de la version anglaise, ça aurait été comme de passer de la version japonnaise a la version anglaise.

Enfin y'a quelques bug avec la vf, en prenant le runic pour faire un assault j'ai eu une partie (infime) en japonnais XD
D'après une personne quand fenrir fais un de ces bps au début y'a comme une erreur de script (dans le log). Mais comme tout bug, SE les corrigeras surement. Ensuite ils peuvent tout a fait modifié certains noms (ils l'ont déjà fait avec la version anglaise).
première impression, elle viens des NPC et CS dans le jeu, la traduction nous permet de mieux comprendre, souvent par rapidité et quand on est pressé, on spam le bouton pour faire défiler rapidement sans se plonger dans le jeu

on joue avant tout a un RPG, la partie qui donne de la couleur viens du background et du créateur, l'avoir dans une langue différente et ne pas l'apprécier par manque de temps ou autre en rebutais plus d'un.
maintenant on peu savourer chaque CS (ok je m'emballe) pour apprécier le jeu dans son intégralité

ensuite viens l'utilisation des thermes de jeu comme les sorts, noms de zones et autre, ça en deviens déroutant au début!
les fan de FF qui ont eu des versions traduites des autres FF ont déjà eu droit a barrière, carapace, soin, etc ... avoir joué a un jeu ou on avait protect stoneskin et cure perturbe, mais cela reste correct et respecte les anciens termes déjà utilisé dans les précédant FF
certes certaines traductions sont sujet a discute comme drain/spoliation ou warp/rapatriement mais y a des chose qui en français donnent plus de classe au jeu, quand je vois maintenant le dragoon appelé chevalier dragon, je trouve que le nom a plus de charme

enfin s'habituer aux nom des zones donnera du mal aux anciens, les nouveaux ne batailleront pas la dessus, mais avant tout ma langue naturelle reste le français et quand je parle a quelqu'un dans ma LS ou dans la vie je lui dit bonjour ou salut plutôt que hello

mis a part quelques petites erreurs la traduction a été bien faites propre et rendent le jeu plus agréable en terme de RPG, les macro par exemples en auto-translate sont traduites mis a part de vérifier si des mot en traduction n'en deviennent pas plusieurs (warcry -> cri de guerre) le dérangement n'est pas énorme

seul petit point négatif viens de la police des mot traduit dans les menu ou ils auraient pu soigner un peu plus (ça reste mon avis)

voila ma pensée sur la traduction
__________________
http://band.of.geekz.free.fr/sig/sig_ff_32.png

Reactions apres une journée de test

- Coté CS/npc/quetes et co, franchement il n'y a pas photo, le jeu y gagne énormement. J'avais completement laissé de coté cet aspect de FFXI depuis longtemps. Et là j'ai l'impression de redecouvrir le jeu. Depuis ce matin j'enchaine les quetes et les rematages de CS avec plaisir. Je ne pense plus du tout ni aux gears ni à l'xp. J'ai tout simplement l'impression de rejouer enfin à un RPG. J'ai enchainé ToAU 23-29 comme ça et vraiment c'est prenant alors que je n'etais pas specialement fan de ToAU jusqu'a maintenant.

- Coté combat : j'ai un peu soloté et fait un besieged, je n'ai eu aucun soucis a retrouver mes reperes une fois mes maccros réecrites. Je me suis meme mis en /whm histoire d'avoir tout un tas de nom de magies . Verdict : ben en fait je me suis rendu compte que meme en v anglaise je ne lisais plus les noms de magies depuis des lustre (genre j'ai des automatismes, je sais exactement de combien d'ecrans descendre pour choper telle ou telle magie, etc...). Du coup passer à la vf etait totalement transparent de ce point de vue la. Ca m'a etonné, mais finalement aucun probleme pour jouer a nouveau

- Coté item : niveau AH aucun probleme non plus, les items qui m'interessent n'ont pas bougé de place (je ne classais pas par ordre alphabetique), et les trads sont logiques ce qui fait que je ne suis pas trop perdu. Par contre en /shout on ne sait plus trop a quel objet est fait reference. De meme pour les soluces & co pour l'instant il faut repasser par une phase v anglaise.

-- Coté Autotranslate : le point le plus fastidieux, mais en meme temps le plus rigolo (Jean Claude Van Damme power ^^). Honnetement toute la journé j'ai demandé aux gens de me repeter les autotranslate sans les {} pour savoir a quoi correspondait quoi. Ca rentre. On se retrouve juste dans la peau d'un nouveau joueur ce qui peut gener les power-gamers qui ont honte de se retrouver noob et qui repassent a la vf au bout de 10 min

Bref a mon sens le coté npc/cs change tellement le jeu que ca vaut vraiment le coup perdre un peu de temps a se réhabituer aux nouveautés autotranslate/macros, à mon sens. Ca serait dommage de passer a coté juste parceque Gomme à la place de Erase vous choque. Ca casse la routine, et j'aime assez.

ps - la font peut choquer les 5 premieres minutes. Au bout d'une journée de test j'ai l'impression que ca a toujours été comme ça
Des personnes que je connais, 8sur 10personnes sont repassées direct a la version anglaise...

Evidemment, c'est du beau boulot, et bcp de travail...
Mais les habitudes sont tellement ancrées que je ne me ferai pas aux nouveau auto translate...

Je dis que le +gros problème de cette version française, c est le manque de choix.
Tout le support d information du jeu, ce sont des sites anglais...
Il faudrait une version française a la carte.

Pour moi, ca sera VF sur les cs et les npc, s'il vous plait.
Et sur vos items?
Non, merci bien
Un peu d auto-translate...?
Non non, ca suffira.
Ben c'est surtout dommage qu'on ne puisse pas changer la langue en cours de jeu ! hop je fais une CS je met Français quand c'est fini hop je reswitch Anglais :/
Mais bon faut carrément délog jusqu'à PoL c'est un peu gros, dommage.
Au début j'ai eu une peu de mal, et refaire toutes ses macros en auto-translate c'était pas top.

Mais je trouve que le vf redonne de la fraîcheur au jeu, au début on rigole comme pas deux en regardant le nom de certaines magies ou attaques, mais ça va on s'y habitue assez vite finalement.

Le fait qu'on puisse maintenant comprendre l'histoire a 100% est vraiment un must, un des regrets que j'ai par contre c'est par rapport à la police du menu, c'est vraiment moche.
Citation :
Publié par miyamoto musashi
Mais les habitudes sont tellement ancrées que je ne me ferai pas aux nouveau auto translate...
Je trouve ca dommage car ils ne sont pas plus compliqués que les anciens. Il suffit de camper un peu al zahbi et ses shouts pour réapprendre les nouveautés les plus importantes. Les autres viennent au fur et à mesure. En tout ce n'est pas plus compliqué qu'à l'epoque ou on debutait le jeu.

En plus je trouve ça interessant , ça montre ce que les japonais subissent quand ils voient les /shout en autotranslate des us/eu. Tu comprends pourquoi lv {cap} ne veut rien dire pour eux (ben oui lv {casquette} , ils doivent se demander )
Citation :
les fan de FF qui ont eu des versions traduites des autres FF ont déjà eu droit a barrière, carapace, soin, etc ... avoir joué a un jeu ou on avait protect stoneskin et cure perturbe, mais cela reste correct et respecte les anciens termes déjà utilisé dans les précédant FF
Là je peux te dire que non, je suis incollable sur les noms VF des autres FF (héhé le truc utile dans la vie), et ils ne les respectent pas, à part quelques exception qui sont des hasards (car pour Cure, tu peux pas vraiment mettre autre chose que Soin. Mais par exemple tu vois clairement qu'ils se sont pas souciés des VF des autres FF que tu lis Feu et pas Brasier, Eau et pas H20, pour ne citer que des exemples).
Et barrière, c'est Blindage. ^^
Citation :
En plus je trouve ça interessant , ça montre ce que les japonais subissent quand ils voient les /shout en autotranslate des us/eu. Tu comprends pourquoi lv {cap} ne veut rien dire pour eux (ben oui lv {casquette} , ils doivent se demander )
je me suis dit la même chose a propos des japonais qui seekais en jap only

quand tu vois des /shout {compétence} {haut}
au lieu de {skill} {up}

et comme tu l'as cité encore plus haut, les magies on n'y prête plus atention, c'est un automatisme.

moi la version française redonne l'envie d'explorer a nouveau le monde de vanadiel, ses parties d'exp, ça fait tout drôle de voir des {Salut !}, {Je fait une pause}
Citation :
En plus je trouve ça interessant , ça montre ce que les japonais subissent quand ils voient les /shout en autotranslate des us/eu. Tu comprends pourquoi lv {cap} ne veut rien dire pour eux (ben oui lv {casquette} , ils doivent se demander )
je me suis dit la même chose a propos des japonais qui seekais en jap only

quand tu vois des /shout {compétence} {haut}
au lieu de {skill} {up}

et comme tu l'as cité encore plus haut, les magies on n'y prête plus atention, c'est un automatisme.

moi la version française redonne l'envie d'explorer a nouveau le monde de vanadiel, ses parties d'exp, ça fait tout drôle de voir des {Salut !}, {Je fait une pause}
Citation :
Publié par Willyfan2bibi
Là je peux te dire que non, je suis incollable sur les noms VF des autres FF (héhé le truc utile dans la vie), et ils ne les respectent pas, à part quelques exception qui sont des hasards (car pour Cure, tu peux pas vraiment mettre autre chose que Soin. Mais par exemple tu vois clairement qu'ils se sont pas souciés des VF des autres FF que tu lis Feu et pas Brasier, Eau et pas H20, pour ne citer que des exemples).
Et barrière, c'est Blindage. ^^
Tu n'as pas joué à FFXII.
Citation :
Mais par exemple tu vois clairement qu'ils se sont pas souciés des VF des autres FF que tu lis Feu et pas Brasier, Eau et pas H20, pour ne citer que des exemples
Nope, y'a des FF qui ont brasier et H20, et d'autres qui ont Feu et Eau.
Pas joué à FFXII ?

Ceci dit, c'est vrai que c'est vachement moins classieux, mais pour ce que j'ai pu en voir, dans la grande majorité ils se sont limités à des traductions littérales. ( eyh, vu la masse de boulot, rattraper toute la trad' d'un jeu de 6 ans, c'est déjà pas mal)


Non, le seul réel point noir que je vois, c'est la police des menus...
Mon dieu, mais quelle HORREUR.
Rien qu'à cause de ça je repasse en VO, même si c'est ce que j'avais prévu depuis le début.
J'aimais bien certais jeux de mots que je faisais dans mes macro, du genre:

Va {Holy} <t>, il se fait tard. (je sais c'est nul XD)

En francais ca le fait moins:

Va {Miracle} <t>, il se fait tard.

Toutes les macros a reecrire (ou pas, apres tout il n'y a que moi qui le voit comme ca, ceux qui restent en anglais voient la 1ere, mais c'est assez genant pour ceux qui vont arriver et qui ne connaitront que la version FR quoi )
Citation :
Tu n'as pas joué à FFXII.
Oh que si, et de ce côté c'est pas une référence. Dans FF12, les dialogues sont sublimes, les monstres et les équipements respectent les normes françaises de la série, mais pas les magies et les objets, donc merci de ne pas citer FF12 (qui plus est, même entre FF11 et FF12 y'a plein de différences à ce niveau là.)
Ca a été fait à la va-vite dans FF12 et j'aimerais comprendre pourquoi. C'est le seul FF où c'est arrivé depuis FF8. Et dans FF11 non plus ils se sont soucié de rien dans ce domaine, et c'est dommage.

Citation :
Nope, y'a des FF qui ont brasier et H20, et d'autres qui ont Feu et Eau.
Y'a que deux FF avec Feu Glace Eau, le 7 (à exclure, ils ont changé d'équipe depuis) et FF12 (où seuls les magies et les objets ne sont pas aux normes, franchement c'est pas fait exprès pour moi, y'a eu un problème technique ou quelque chose). Tous les autres respectent les normes, donc je trouve anormal qu'il y ait des exceptions sans intérêt.

Citation :
Ceci dit, c'est vrai que c'est vachement moins classieux, mais pour ce que j'ai pu en voir, dans la grande majorité ils se sont limités à des traductions littérales. ( eyh, vu la masse de boulot, rattraper toute la trad' d'un jeu de 6 ans, c'est déjà pas mal)
Justement, on était habitués à des traduction non-littérales et donc bien meilleures jusqu'à maintenant, je vois pas pourquoi ils régresseraient à ce niveau-là (cependant l'équipe de FF11 débute chez S-E, et par malchance ils ne se sont pas souciés de ce que leurs collègues ont fait. Dans FF12 c'est différent, on ressent tout à fait la touche FF française chez les monstres par exemple, mais pas dans les magies, et pour moi c'est pas fait exprès, peut-être un manque de temps, quelque chose.)

Bref, si vous commencez à parler de cet aspect de la traduction je deviendrai très bavard. ^^
En tout cas si je m'écoutais, je postulerais pour remettre d'aplomb tous ces noms même gratuitement! La passion, que voulez-vous... Y'a rien d'insurmontable à trouver une bonne sonorité pour un sort, un objet, etc...
Ben perso j'apprécie cette nouvelle version (même si je peux pas m'empêcher de rigoler a chaque gomme).
Le seul gros problème vient de mon craft pas moyen de retrouver tous mes ingrédients (habituer a la version alphabétique anglaise).Mais bon Je m'y habitue.
Il y a aussi un problème qui vous avez pas du remarquer ^^

Parler à la mithra a la mog house de windurst ( la où on doit rendre le coupon aventurier , elle est au fond a droite )
Et la mithra en fasse de l'embarcadère de windurt ... Elles parlent toute les deux en japonais ^^"

J'aime bien le jap mais bon ^^" pas compréhensible à mon niveau , je lit juste le no et le shi :x
Square Enix m'a demandé de faire un compte rendu des avis sur le patch FR. Donc n'hésitez pas à mettre vos commentaires. J'enverrais mon mail dimanche soir.
je pense que la vf est une bonne chose , mais je pense aussi que plus des 3/4 des personnes aillant déjà joué a FFXI avant cela rechangerons pour l'anglais , c'est trop déroutant.
j'ai même des amis qui ne parlent absolument pas anglais qui ont préférés remettre la version anglaise.

je sais même plus comment faire une macro :x
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés