translation des magie du mage bleu

Répondre
Partager Rechercher
voila etant mage bleu avec la version française tout a été chamboullé, déjà quel spell faut que je set maintenant? dur dur quand les nom sont tres différent de l'anglais, alors j'ai fait ceci:

blue magie traduction en français

cliquez sur le lien vous aurez l'image!


etant blue mage Lv.69 je n'ai pas pu tout mettre a jour encore, il y a certains spells que je n'ai pas appris, ce serait cool qu'a la suite vous puissiez m'aider a completer.


PS: taille du wall (1280 x 1024), peu être mis en fond d'écran.
PS2: j'éditerais une fois que j'aurai fait un wall des aptitudes actives qui peuvent être obtenues en combinant plusieurs spells.
Oui, merci a toi, je monte aussi un Blu et de voir toute mes magies avec des noms que je ne connais pas... embrouille total.
Ca va me permettre de bien voir qui et quoi.
je précise que les spells sont rangée par Lvl d'apres e tableau de FFclopédia
je pensais a les mettre par ordre alphabétique pour une meilleur compréhension et facilité a trouver les magies.
la traduction française des spell c'est du n'importe quoi

Erase = Gomme et pourquoi pas Typex

les protect & shell c pire encore...

Enfin bref Welcome Back l'US.
Citation :
Publié par An Shanaa
Bonne initiative, Orions :]

c'est quand même incroyable ça, SE se prend la gueule pour offrir une VF, et y a quand même des trouduc pour cracher dessus <_<
qd la plupart des MMO présents sur le marché sont en fr, qd on s'appelle SE, qd on veut ê le n°1 mondial du jeu vidéo, on sort pas un patch francais apres x année de la sortie européenne qui est restée une copie conforme de la version US. Tt ce que ceux qui avaient attendu c'est seulement pcq sony n'avait pas mis en place PS2 online Dc oui personnellement je trouve qu'on peut critiquer un produit fini assez a désiré d'apres ce que j'entends.
Citation :
c'est quand même incroyable ça, SE se prend la gueule pour offrir une VF, et y a quand même des trouduc pour cracher dessus <_<
Le Trou Du Cul comme tu dis, il te dis merde.

Ca fait 5 ans que je joue sur la version Japonaise, j'ai juste regarder la version Fr chez un pote, et je confirme haut et fort, leur traduction des spell est nul a chier, sortir des noms aussi pourris, si il savent pas quoi mettre qu'ils laissent les noms de base comme Utsusemi et autres sort de ninja....
ben dis toi bien que vu la traduction, erase veux vraiment dire "gomme" en anglais , barriere , carapace ect... pour eux c'est exactement ce sens la aussi donc si on va par la , pour les anglais les noms sont aussi pourris qu'en francais et depuis bien plus longtemps..... c'est juste que pour nous, francais un nom pourri , ben en anglais ca sonne mieux.... ( pour n'en citer qu'un The Crawler's Nest===> Nid des Chenilles lol ca fait pitié c'est sur mais ca veux vraiment dire ca... )
En même temps, on vous a pas forcé à attendre cette update comme le Saint Graal. La traduction est certes déroutante pour une personne qui a commencé avant, mais je trouve qu'ils se sont plutôt bien débrouillés, surtout vu les noms originaux <_<

Dtf, les fr sont jamais contents, si c'est pas en anglais, ça fait pitié, c'est nul, c'est pourri, etc... Z'êtes pas contents ? tant pis, c'est le même prix, et ça ne vous est pas imposé.

Oui SE est en retard de X années, qu'ils auraient dû y penser avant, etc. On pourra toujours leur trouver des défauts/excuses, n'empêche qu'ils font des efforts réels. Après, on a le droit de ne pas aimer la traduction, mais dire que c'est de la merde, c'est vouloir imposer son goût aux autres, et une preuve d'irrespect du travail fourni par les traducteurs.
Parcequ'ils ont traduit erase par gomme ? Je l'avais pas encore vu celle la..

nifnif > L'exemple de traduction que tu donne la c'est de la traduction babelfish..
Oh erase c'est gomme donc on appelle le spell gomme.

Et bien non parceque erase ca fait gomme c'est vrai mais c'est aussi gommer/effaccer et pas seulement gomme..

Après je ne suis pas un pro de la langue française mais il existe certainement un mot reprenant l'idée du sort autre que gomme..

Enfin bref je reste sur ma version jap moi

An Shanaa > C'est pas une question de dire que le francais c'est nul et l'anglais mieux.. J'aime ma langue quand meme et je la trouve superbe.. Le francais est vraiment une belle langue et quand on voit justement la manière dont ils ont traduit ca je trouve que ca ramene le francais vraiment très bas..
erreur de traduction ou pas aucune idee , le fait est que ca reste une grande engieme pour le gars qui etait avec moi et moi meme lol on a essaye de le refaire mais on a pas reussi on sais pas ce qui c'est passer >< donc si quelqu'un pouvait me dire ce que c'est que ce bordel lol

( je parle bien sur de la petite phrase "couverture ! ...." )

merci bien !
Miniatures attachées
Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : img_20070309_122536.png
Taille : 1152x864
Poids : 660,5 Ko
ID : 11499  
Oula ce genre de truc sa date on avait des cover qui se pointent de temps a autre mais on ne sais pas pourquoi.
Par contre pourquoi : LA couverture?
couverture! sa aurait un peu mieux rendu je trouve(je dis rien sur le nom j'arrive pas a trouvé mieux).
Citation :
Publié par Hazukii
Parcequ'ils ont traduit erase par gomme ? Je l'avais pas encore vu celle la..

nifnif > L'exemple de traduction que tu donne la c'est de la traduction babelfish..
Oh erase c'est gomme donc on appelle le spell gomme.

Et bien non parceque erase ca fait gomme c'est vrai mais c'est aussi gommer/effaccer et pas seulement gomme..

Après je ne suis pas un pro de la langue française mais il existe certainement un mot reprenant l'idée du sort autre que gomme..
+1ma chewie

exemple tt con, prendre les traductions de FF12. Erase de ff11 correspond à guérison de ff12 c'est moins moche que gomme

faut pas nécessairement traduire litérallement un nom de spell.

Je ne dis pas que la traduction est mal faite, juste qu'il aurait pu faire l'effort sur certain nom !
bah Hazukii, essaye de faire mieux

C'est pas si facile que ça, hein ? ^^

Pourquoi ils ont fait une traduction intégrale ? bah, ça peut être une question technique (vu l'âge du jeu, ça ne serait pas étonnant), comme une obligation légale (il me semble qu'on ne peut pas parler de version française d'un jeu si elle ne respecte pas certaines conditions).
Il y a même un moment ou erase s'appelait esuna non ?
Pis effectivement, je suis tout à fait d'accord avec Valdonis et Hazukii, il y a deux trois trucs qui sont limite non ?
J'avoue ne plus être sur FF, j'avoue donc ne pas avoir vu à quoi ça ressemblait vraiment, mais quand même, quand je vois les noms des sorts de blm, rien que jusqu'au level 18, sérieux rapatriement c'est limite quand même non ?
Effectivement, c'est clair et net : version fr = 2-3 trucs bien drôle, pis déception aussi parce que généralement les mots des autres langues semblent "plus classes", même s'ils veulent dire la même chose, on le sait bien ça...
Par contre faut pas exagérer, vous le dites tous vous-mêmes sur les traduc' du site officiel, vous donnez toujours la version anglais et pas la version fr, c'est la même chose là non ?
Je veux dire, ces traductions là c'est franchement du copier/coller sur un site de traduction pis hop (un exemple ? drain-> spoliation, alors que "drain" est tout à fait français; mais blood drain-> drain de sang, il est passé ou le "spoliation de sang" ?)

@ An Shanaa: j'ai pas l'impression qu'ils ont vraiment dit qu'ils feraient mieux eux-mêmes :
Citation :
Publié par Hazukii
Après je ne suis pas un pro de la langue française
Par contre effectivement faut pas exagérer non plus, il y a utiliser un site de traduction et traduire (vas-y, rends un texte traduit en anglais sur voila ou n'importe quel site en cours, on verra si le prof dit que c'est de l'anglais...).

Bon après effectivement, comme tout le monde hein : lolfr
{Peur} {Tournevis} Les pugils vont faire moins peur du coups...
__________________
"The life is a road, with a wall as end"
- Mogkiller (maçon 65, mort au combat)
Les news et la traduction fr du jeu, ce sont deux façons de procéder différentes, ils doivent utiliser les outils linguistiques (avec la précision qu'on leur connait...) pour les news, alors que pour ce patch, ils ont surtout fait appel à des sociétés externes, dont certaines personnes ne connaissaient probablement rien de FF (les jeux, ou ce FF en particulier). D'où le manque de cohérence entre les Final Fantasy, mais bizarrement, ça ne gêne personne quand c'est un rpg offline.
Je ne dis pas que certains mots ne sont pas ridicules, marrants, ce-que-vous-voulez, etc. mais de là à dire que c'est de la merde... bof quoi.

Et puis bon, c'est pas comme si la trad était figée hein, rien ne les empêche de la modifier (voir l'améliorer) par la suite. Les US doivent bien rigoler aussi quand ils voient les noms des techniques, je vois pas en quoi la vf serait plus à plaindre qu'une autre version...
Je me permet d'intervenir (pour une fois) : la traduction réalisée par SE est ce que l'on appelle une traduction littérale, qui ne tient pas compte de l'esprit de la langue française (un peu comme si vous passiez une page web à travers le traducteur automatique de Google). Du coup, ça donne des bizarreries pour les francophones. On en pense ce qu'on veut, mais personnellement, une société comme SE qui a les moyens que l'on connaît, pourrait quand même proposer une traduction qui respecte un peu l'esprit de la langue française... Si la traduction JP --> US avait été de cet acabit, vous pensez réellement que FF11 aurait eu le même succès ? J'en doute fortement... Encore une inégalité de traitement dans la Triade Industrielle Vidéo-ludique.
Bien sur, quand on a joué pendant des années à une version en japonais ou en anglais, ça fait bizarre de voir les sorts traduits, et "lol c'est pourri" ou "mdr ça veut rien dire" on va y avoir le droit pendant encore des mois.

Maintenant quand on regarde les forums américains qui se plaignent des noms de sorts en anglais par rapport aux japonais.

Exemple: Lamb Chop qui devient Côte d'agneau. Pas de bol, le sort en version jap c'est Zutsuki, soit "coup de boule". Rien à voir n'est-ce pas?

Oui, parmi les américains aussi, y'en a qui n'aiment pas leurs sorts et préfèrent les noms japonais.

Finalement personne n'est jamais content.
Citation :
Publié par An Shanaa
bah Hazukii, essaye de faire mieux

C'est pas si facile que ça, hein ? ^^
Je ne suis pas payer pour et n'ai pas fait les etudes pour.

Apres bon voila la traduc est faite.. C'est bien, ca va faire venir du monde..
Mais j'attendais de d'une boite comme Square une traduction qui respecte un peu mieux la langue francaise et l'esprit des FF.
C'est peut etre vrai que la traduction est parfois bizare concernant certains spells ou job abilités, mais quand on regarde bien, c'est choses la ne sont rien comparés à tous ces dialogues qu'ils ont du traduire! Surtout que je trouve que c'est dernier sont assez bien traduits. Ce dont vous vous plaigner correspont a 10% de la traduction, il y a quand mm de bon côté a cette traduction même si elle arrive très tard.
Salut!
J'avais envie de me renseigner un peu sur la traduction de FF11, j'avais vu des images de dialogues plutôt convainquants, cependant j'avoue que les abilités n'ont pas l'air supers.
C'est assez dommage je trouve, car dans la saga FF jusque maintenant on avait des noms qui cherchiant une sonorité bonne, ou des références culturelles.
Que là, Feu, Gomme... C'est très littéral de l'anglais, y'a peu de réflexion.
C'est d'autant plus contradictoire qu'il existe une palette immense de noms VF depuis FF8, Brasier, Glacier, Foudre, H20, Rafale, Cécité, Silence, Morphée, Infection, et tant d'autres... Je trouve ces noms là vraiment convainquants personnellement (l'effort fournit me paraît même plus louable qu'en anglais).
Ca serait bien qu'ils essaient de respecter cette tradition dans une prochaine MàJ, qu'en pensez-vous? (ils peuvent même m'appeler chez S-E ^^, je leur ferais ça gratos, J'ADORE traduire les compétences, les équipements, relever ce défi de sonorité convainquante en français qui n'est pas toujours simple. Des fois, il suffit de reprendre les noms habituels, que je ne qualifierai pas vraiment de classiques vu que pour moi on se casse déjà plus le cul en trouvant Brasier que Feu, en écrivant Morphée que Sommeil, Hadès au lieu de Mort, pour n'en citer que quelques uns).
Bref, j'attends vos avis.^^
Ben en fait si j'avais l'occasion de parler aux traducteurs je leurs proposerais de mieux se renseigner concernant les précédentes VF de FF qui prêtaient mieux attention à la sonorité des magies, objets, etc. Ca permettrait à FF11 d'être également convaincant sur ce point, pas seulement sur les dialogues (qui eux m'ont l'air biens).
Donc je voulais savoir si vous approuviez cette méthode.^^ Petite question, comme ça.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés