"C'est de la merde ce que tu dis"... ridicule !

Répondre
Partager Rechercher
Je ne me sent pas particulièrement gêné par ce genre d'expression bien que le "tu dit que d'la merde" me rend passablement agressif (je prends ça comme une agression directe, quand ça vient d'un ami passe encore mais quand ça viens juste d'une connaissance ça me rend )

A part ça je suis plutôt tolérant vis-à-vis de ce genre d'écart de langages; j'en fait régulièrement moi aussi notamment le "monter en haut" qui sort tout seul .
L'expression "trop beau utilisé d'en certains contexte avec la façon de parler qui va avec entendez par la le "ouech comment il est trop beau lui !" (expression que j'entends souvent au ciné quand certains acteurs apparaissent a l'écran ) a tendance a m'arracher un petit ricanement moqueur.
Citation :
Publié par Kurd
ben on a la meme expression en France, mais la, ca fait plusieurs gars qui disent "sur la"... apparement l'inverse n'est pas vrai (la connaissance ne leur est pas tombee dessus).
Ils ont fumés du crack alors. C'est l'explication la plus plausible.
Sinon, c'est possiblement dans le même genre que "comme même", la sonorité est plus ou moins proche alors ils doivent utiliser l'expression à tord et à travers, tout simplement.

Tu les reprends j'espère quand tu entends une horreur pareille ?
Citation :
Publié par Ambrae
Tu les reprends j'espère quand tu entends une horreur pareille ?
tu sais, au milieu des tabernak', 'stie de criss', caliss' de mard' de saaale, ... tomber sur la connaissance c'est pas si mal

en realite, j'evite sur l'instant de relever les potentielles erreurs de francais de mes nouveaux concitoyens pour des raisons essentiellements diplomatiques (imagine un gars qui vient d'arriver chez toi et qui te fait remarquer tous tes ptits defauts )
Citation :
Publié par Kurd
tu sais, au milieu des tabernak', 'stie de criss', caliss' de mard' de saaale, ... tomber sur la connaissance c'est pas si mal
Je vois que tu es bien entouré ^^

Citation :
Publié par Kurd
(imagine un gars qui vient d'arriver chez toi et qui te fait remarquer tous tes ptits defauts )
Bah tu as l'avantage d'être français, tu peux faire l'innocent ^^

Tu relèves simplement avec un : "Pardon... Quelle est cette expression ? Je n'ai pas compris..." *moment de réflection intense* "Ah ça y est ! Tomber sannnnnns connaissance ! C'est cela ?! ah voila, j'avais mal compris !"
Ca passe très bien et le message aussi
Citation :
Publié par Kelem Khâl La'Ri
Il me semble que "tomber sans connaissance" existe aussi par chez nous dans l'hexagone.
- il me semble que c'est plutôt "perdre connaissance"..
J'ai pas tout lu donc je sais pas si ca a été dit, mais je profit de ce post a tout les bordelais et habitants de ses environs :



JE VOUS HAIS !!! a mettre gaver a tout les coins de phrase ! Ca me donne envie de meurtre
Citation :
Publié par Brianos
Mais oui on le dit, c'est bien le problème. Plus sérieusement, je serais intéressé par une source parce que selon moi c'est tout à fait incorrect : on hérite quelque chose de quelqu'un.
Petit Robert 2005, les exemples donnés sont : « hériter d'un immeuble », « hériter d'une immense fortune », « j'ai hérité d'un beau tapis », « j'ai hérité des qualités de mon père ».

Par contre, on peut dire, toujours selon le même dictionnaire « Hériter une tradition, une culture », etc.
Citation :
Publié par The BlooD Wolf
Petit Robert 2005, les exemples donnés sont : « hériter d'un immeuble », « hériter d'une immense fortune », « j'ai hérité d'un beau tapis », « j'ai hérité des qualités de mon père ».

Par contre, on peut dire, toujours selon le même dictionnaire « Hériter une tradition, une culture », etc.
En fait c'est simple : Selon le dictionnaire de l'académie française, "hériter" n'est transitif que lorsqu'il est suivi de deux compléments, et qu'on souhaite indiquer à la fois le bien dont on hérite et la personne de qui provient l'héritage :

"Il a hérité une maison de son père", ou encore : "il n'a rien hérité de ses parents".


Par contre, si hérité n'est suivi que d'un complément, alors le verbe est intransitif (c'est à dire qu'il n'est pas suivi par un complément d'objet direct, ou indirect) :

"Il a hérité de 100 000 francs", ou encore : "il a hérité de son oncle".


[Edit pour en dessous] Parfois (souvent) j'ai l'impression de poster transparent...
Citation :
Publié par Brianos
Mais oui on le dit, c'est bien le problème. Plus sérieusement, je serais intéressé par une source parce que selon moi c'est tout à fait incorrect : on hérite quelque chose de quelqu'un.
On hérite quelque chose de quelqu'un, ou bien on hérite de quelque chose, tout court.
Je t'ai donné deux sources, tu n'as pas dû cliquer dessus, vilain.
In extenso, le dictionnaire de l'Académie française, neuvième édition, nous enseigne :
Citation :
HÉRITER v. intr. XIIe siècle. Issu du latin chrétien hereditare, « donner ou recevoir en héritage ».
1. Devenir propriétaire d'un bien par voie de succession. Il a hérité d'une belle propriété, d'une grande fortune. Elle héritera de tous nos biens. Absolt. Il n'est plus dans le besoin, il a hérité. Fig. En parlant de biens non matériels, de dispositions de qualités, etc. Hériter de la gloire de ses pères. Il a hérité de vos talents. Fam. et souvent iron. Il a hérité de ce dossier, de cette affaire, on lui en a transmis la charge, la responsabilité.
2. Recueillir la succession de quelqu'un, être son légataire. Il a hérité de son oncle. Elle héritera de ses grands-parents.
3. Transt. Suivi de deux compléments, lorsqu'on souhaite indiquer à la fois le bien dont on hérite et la personne de qui provient l'héritage. Il a hérité cette ferme de son oncle. Elle héritera de son père plusieurs immeubles. Il n'a rien hérité de ses parents. Voilà tout ce qu'il en a hérité. Fig. Elle a hérité ce trait de caractère de son père.
On voit ici que la tournure « hériter quelque chose de quelqu'un » n'est qu'un cas particulier, et que les autres cas, parfaitement corrects, sont à base de « hériter de quelque chose », ou encore « hériter de quelqu'un ».
Si tu as mieux (plus complet, plus fiable, plus travaillé) que le travail de l'Académie en termes de langue française, ça m'intéresse au plus haut point.
Si tu veux chipoter davantage, tu peux relire les œuvres de Queneau, Goncourt, Giraudoux, Maupassant, Lidderdale, Balzac, Zola, Céline, Aragon.
Je suis bien loin d'avoir tout lu, hein, c'est pas du déballage, mais ils ont tous en commun l'utilisation de la tournure « hériter de quelque chose », à tel point qu'ils sont cités en exemples dans l'un des dictionnaires français les plus intéressants qui soient (bien que pas complet, ni tout à fait à jour).

Citation :
Publié par Joe Ze Star
c'est le 'voire meme' qui m'enerve.
Bien vu, je n'y pensais plus, pourtant ça me ferait presque sourire à chaque fois que je le lis, comme pas mal d'autres tournures pléonastiques peu élastiques.

Citation :
Publié par baai
Ce que tu dis est des plus merdiques ?
Touché.
Mais j'ai le sentiment que tu peux faire nettement mieux.
A lire: les Délicatesses de la langue française de Renaud Camus (P.O.L.).

Parmi ses ennemis, en lesquels il voit aussi des symptômes, "c'est vrai que" ouvrant presque chaque phrase. N'allumez pas votre radio, ne vous écoutez pas parler: il est bien là.

Et c'est vrai que c'est vrai.
Bon, GuiWald et Jactari, je m'incline... je suis très étonné mais je m'incline.

Lyrian : oui, il faut que je prenne le temps de faire ça... rha la la, chui overbooké !
"Ho comment il se gave" "oh tu t'es gavé"
Je hais le détournement de ce mot que j'apprécie pourtant dans son véritable sens.

Citation :
Publié par Stylo
Puis ya aussi les mots qu on ose plus dire
Black (au lieu de noir) voire "keubla"
Rebeu (au lieu d arabe ou maghrébin ou autre)
Mais ça c est el sujet du politiquement correct...



...
Ca aussi ça me gonfle. Putain, noir ou arabe c'est pas une insulte !

/edit : J'ajoute que je HAIS le mot flyers.
J'utilise souvent sinon de façon inappropriée. C'est vrai que c'est dommage, c'est clair (oui, je ponctue aussi mes "c'est clair" avec des ^^ )

Pour pointer ainsi tous mes défauts de langage dans ce fil, vous êtes vraiment cruels !!!
En revanche (et non "par contre" ), j'utilise le "lol" irl pour montrer clairement à une connaissance habituée à la communication sur le net que sa blague n'était pas marrante. Là, ça marche, non ?
Citation :
Publié par Foerdom-ex Demiosien
J
En revanche (et non "par contre" ), j'utilise le "lol" irl pour montrer clairement à une connaissance habituée à la communication sur le net que sa blague n'était pas marrante. Là, ça marche, non ?



... on va dire que oui.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés