Traduction des noms propres [édité]

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par bubagoo
Je ne suis pas un fan de blizzard, je ne suis meme pas sur la béta mais je trouve ridicule de traduire les noms des lieux et des personnages.

Dans les films traduit on skywalker, los angeles ?
Non, mais London -> Londres pour prendre ton exemple qui n'est pas un bon ... Bref, la traduction existe, on aime ou on aime pas, mais de la à tenter une comparaison avec la réalité, ben pas de bol, ca existe aussi ...

Je pense qu'en achetant le jeu en VO (UK pas US) pour y jouer sur les serveurs FR résoudra le problème de ceux qui n'aime pas les traductions ...
__________________
Keiida - UD- Mage PvP13
Haegemonia - UD - Priest PvP13
Ca ressemble a rien les traducs serieux, les noms propres ca se traduit pas :/

Pour ceux qui disent "en quoi le bg du jeu a la langue anglaise ?", bah desole mais quand George Bush vient en france (bon ok c'est pas souvent), bah il devient pas George Buisson.
Citation :
Publié par ZeDuckMaster
Entièrement d'accord, et je dirais même mieux, si on se met 10 secondes à la place d'un anglophone natif, alors on s'aperçoit que malheureusement (?) pour lui lorsqu'il dit/pense "ironforge" et bien c'est bien forgefer qui se cache derrière, car ça aura beau avoir n'importe quel sens caché, c'est bien forgefer qu'il se dira ...

Mais bon tout ça n'est qu'une question de référentiel après tout ...
On va prendre un exemple plus parlant alors, comment certains peuvent avancer qu'un anglais qui lit Undercity comprend Malemort ... ?

Undercity tient son nom, tout d'abord car au premier sens du terme la cité est sous les ruines de lordaeron (orthographe, désolé pour les puristes ) et ensuite car le under a aussi une connotation de mort, le monde de l'en dessous, de l'au delà.

Vous prenez malemort... euh... ok... ils sont morts d'une mauvaise façon ... ?
C'est qu'on s'y habitue vite aux noms anglais à force de jouer à une beta en VO

Mais bon, que ce soit en VF ou en VO, le jeu me plaît largement assez pour y jouer sans me soucier de ce non-problème.

(et vu que mon nain devrait s'appeler MortSubite, ça m'arrange dans un sens que les noms soient localisés )
chiot je veux plus aller sur serveur francais avec ces ù^@^\[| de traductions pourris

merci d'avoir acheté notre jeux "le monde de la guerre de la conception"
C'est vrai que c'est un peu dommage que tous les noms soient traduits, pour autant ceux qui disent qu'ils ne vont pas acheter le jeu pour cette raison devraient peut etre souffler un peu et y repenser. Vous n'aimez pas la traduction? Achetez une boite UK et jouez sur ce genre de server, pas de probleme de fuseau horaire, pas de traduction, packs de voix identiques à la version US etc...

Il serait dommage de se priver de WoW pour un probleme de traduction quand meme
Apres il est vrai que Blizzard n'a pas tenu sa promesse, bon on va pas en faire tout un plat, ce n'est sûrement pas la derniere fois que ça arrive, et puis un pack de langue c'est tout de meme moins important que la qualité globale du jeu, graphisme, gameplay etc... non?
Citation :
Publié par zipo
merci d'avoir acheté notre jeux "le monde de la guerre de la conception"
Et non... si "Warcraft" devait être traduit ce serait par "L'art de la guerre".
Mais ce terme ne sera pas traduit parce que c'est une marque déposée par Blizzard.
Qu'en est-il des noms propres de l'univers de Warcraft ? (lieux et personnages ?)

[EDIT] Les textes du jeu et les voix des personnages seront du côté "client" ou "serveur" ?
Je ne sais pas si c'est une coïncidence, mais la majorité des personnes s'exprimant pour dans ce sujet sont des membres de JoL mais pas de la section WoW.

Ceci mis à part, je réexplique les arguments qui n'ont vraiment pas l'air de passer, même s'il y a eu des posts très bien argumentés, mais qu'on préfère ne pas noter, parce que c'est tellement ennuyeux quand l'autre a raison...

La question n'est pas de savoir si une traduction doit être faite ou pas. Cette décision est une décision marketing, prise par Blizzard. Mais dans ce cas-là, le problème vient du fait que World of Warcraft n'est pas un jeu isolé, un MMORPG à l'histoire inventée de tous points. C'est le dernier volet de la série Warcraft, lancée il y a de très nombreuses années, comprenant en plus des jeux tout un ensemble de livres.
Changer la politique de traduction juste pour un jeu, World of Warcraft, est tout simplement stupide : on peut enlever le "Warcraft" du nom à ce moment-là, ce jeu n'a plus sa place dans son univers. Pour reprendre un exemple cité, c'est comme si on se mettait à traduire mot pour mot les noms propres du dernier StarWars, mais seulement du dernier.

En plus de cet aspect-là, très important, vient l'aspect de la crédibilité de l'univers World of Warcraft. Comment voulez-vous être crédible quand vous avez une capitale humaine affublée d'un nom qu'on ne trouverait pas dans le plus mauvais roman pour enfants? On peut peut-être trouver "Hurlevent" poétique (même si je ne suis pas d'accord), mais est-ce vraiment un nom poétique que demande une capitale majestueuse, alors que justement tout est fait dans le jeu pour augmenter cette impression de grandeur? Allez écouter la musique qui vient lorsque vous passer la porte de Stormwin, que vous arrivez dans la Vallée des Héros, avec ces grandes statues, témoins de la grandeur du passé, et imaginez un moment que vous entrez dans "Hurlevent"...

La troisième chose, mais je crois que tout le monde s'accorde là-dessus, c'est le fait que Blizzard France vient de perdre d'un coup de sa crédibilité. Le fait que le producteur même du jeu affirme clairement une chose, et que le contraire soit fait, décrédibilise totalement cette entreprise. Beaucoup avaient l'impression que la beta européenne n'était qu'un leurre pour faire "bien", pour attirer les joueurs européens, un coup marketing en quelque sorte, mais si en plus on nous annonce que la localisation (qui était l'objectif annoncé principal de cette beta) a été faite en désaccord avec Blizzard US et avec la majorité des joueurs, que Blizzard France savait qu'ils faisaient quelque chose contre l'avis de la majorité, et que les beta-testeurs ne puissent absolument rien dire, et bien trouvez-moi à quoi sert la beta, parce que j'ai aucune idée de son utilité !

En conclusion, je signerai toutes les pétitions possibles, et si rien ne se fait, il est absolument certain que j'achéterai la VO. Blizzard France est en train de nous détruire un jeu qui a pourtant tous les atouts pour être un succès phénoménal.
Message supprimé par son auteur.
J'apprécie cette décision.
Pourtant j'ai commencé à jouer en réseau à Warcraft avec le premier du nom, donc je pense être un peu imprégné de l'univers.
A côté de cela je n'ai jamais apprécié les mélanges anglais / français.
Lors de séances JDR dont j'avais la charge il n'y avait rien de moins immersif que de se retrouver avec des termes anglais alors que nous jouions un rôle en français.

Ce décalage est aussi présent dans World of Warcraft.
Je comprends l'attachement de certains à ces noms familiers anglais, mais la langue française est suffisamment riche pour donner la même dimension aux noms traduits.
Pour le moment ce que j'en ai lu me plait et je trouve cela même plutôt inspiré.

N'oublions pas que les férus de l'univers de Warcraft sont une minorité, ils sont une goutte d'eau dans la cible que touchera Blizzard lors de la sortie du jeu.
95% des joueurs accueilleront cette traduction sans même se poser la question de l'équivalent VO.
On est quand même très loin de la piètre qualité de la traduction EQ2 qui elle est un véritable soucis, mais c'est un autre débat sur un autre forum.

Klan
Désolé, mais dans tes exemples, seul le premier est une traduction, les autres sont tous des "francisations". Imagine qu'un jour un illuminé décide d'appeler New York "La nouvelle York", ça ne tient pas, même si on dit "La nouvelle Orléan". On ne va pas, de même, parler de "Les anges". Ton argument ne tient absolument pas.

EDIT : Je suis aussi un très grand défenseur de la langue française, et je suis assez contre les anglicismes. Mais ce n'est pas pour ça que je vais parler de "Mercatique" à la place de "Marketing", comme le recommande l'Académie Française. C'est la même chose avec les noms propres de WoW.
Si les traductions des noms propres reste tel quel il faudra bien faire avec.
Le but de cette traduction étant de satisfaire le plus de monde possible et non pas les fans. Malheureusement? certes
Au niveau sonorité je préfère Ironforge et Stormwind.

:"On se rejoins à Hurle?"
"Hein ? ou?"
"A Storm quoi..."
"Ah oui! j'avais compris!! , le temps de m'y faire..."

Apres rien n'empêche de faire son BG en parlant de Stormind etc...Pour les fans et pour ceux qui préfère.
Citation :
Publié par Lusitania
Moi aussi je suis pas trop d'accord sur le principe de traduire les noms propres.

Si Ogrimmar ou Darnassus restent tels quel pourquoi pas Stormwind ou Ironforge ?

Tout simplement car Ogrimmar ou Darnassus n'ont absolument aucune traduction possible.


Pour en revenir au sujet, je trouve ca un peu bete, mais bon on va pas en faire un caca nerveux non plus, ca ne dérangera que les joueurs rp, et vous en connaissez beaucoup vous?
C'est dommage cette traduction : ca crée déjà un clivage avec les autres joueurs européens, dans un vaste majorité anglophones. Ca crée un clivage entre les joueurs francais, voyez ce fil ...

Ils résoudraient tout ça en rendant disponible les packs de langues, comme on le fait sur de nombreux jeux.

sinon une vieille quote (côte ?) :

Citation :
Lucien Marcheciel / Luke Skywalker


Bref sur ce coup ils auraient pû s'abstenir de faire du zèle.
La traduction c'est une question de gout mais parfois c'est préférable de conserver le VO ... hier a la télé j'ai regardé "Monsieur demolition" ca fait plutot Cucu comme titre

Vous avez testé "Cri lointain" ? (Farcry)

pensais a blown away, copycat, alien, rush hour ..... ca donnerait quoi en français ?Si ca se fait deja pas pour tous les films et jeux vidéo c'est qu'il y a une raison .
Citation :
Publié par Moutcho
IronForge => ForgeFer, je trouve que ça sonne pas bien
Tout a fait d'accord, j'ai deja honte de prendre un nain et de dire : Vive ForgeFer.

Ce sont des noms propres, respectez les quoi ².
J'hesitais un peu entre VF sur serveur Fr, et VUS sur serveur UK. Je crois que la c'est décidé, ce sera serveur UK avec une boite US.

Je ne suis pas fan inconditionnel de Warcraft, et ne saurais probablement citer aucun nom propre autre que ceux que j'ai decouvert en open beta, mais le ridicule des traductions me laisse vraiment sur le c**.

Cairne Sabot de Sang, chef des taurens du Piton du Tonnerre, ca inspire pas vraiment la crainte, mon nain entend ça, il part pas se cacher, il sort le fusil et lui envoie son crocodile lui bouffer ses mollets de ruminant.

A votre avis si les collegues US d'aguilar viennent visiter Paris lui demandant ce qu'il y'a de sympa à visiter, il va leur proposer "Our Lady of Paris", "the Holy Heart", "the New Bridge", et bien sur les celebres "Elized Field" qui aboutissent sur la place "Idiotrope" (pour ne pas la nommer (Vaginarope) ?
En echange de quoi ses collegues US lui feront visiter les etats unis de "la tonne lavante" à "saint francis", en passant bien sur par la celebre ville du jeu "les valées fertiles". Et si ils passent par Desmoines ils lui presenteront la ville comme "SomePriest".

Non, franchement, traduire de façon aussi ridicule des noms propres, ça me laisse pantoi, y'a que Hurlevent qui ne me choque pas vraiment.


PS:
Citation :
Lucien Marcheciel / Luke Skywalker
En meme temps avec Dark Vador ils ont ruiné tout le sens du nom (Darth Vader etant à l'origine un dérivé phonétique de Dark Father qui, de façon masquée, annonce des le debut le resultat du test de paternité de Luke)
Citation :
Publié par FAS
Désolé, mais dans tes exemples, seul le premier est une traduction, les autres sont tous des "francisations". Imagine qu'un jour un illuminé décide d'appeler New York "La nouvelle York", ça ne tient pas, même si on dit "La nouvelle Orléan". On ne va pas, de même, parler de "Les anges". Ton argument ne tient absolument pas.
Ptet qu'on dit Nouvelle Orléans parce que ce sont des colons français qui ont bati cette ville ? Et qu'on dit New york parce que ce sont les Britanniques qui l'ont créée

D'ailleurs, les américains disent New Orléans et pas Nouvelle Orleans

Pourquoi on dit rien dans un sens et pas dans l'autre ?...

Arrêtez vos gamineries sur un débat stérile vu que de toute façon la décision a été prise et que c'est une BONNE décision !

Personnellement, je remarque dans cette traduction (même littérale) une reconnaissance et surtout un grand respect pour notre chère langue maternelle.

On se bat suffisamment pour conserver notre langue vivante alors saluez une bonne initiative quand il y en a une. Merci d'avance.
Citation :
Publié par WoOne
Tout simplement car Ogrimmar ou Darnassus n'ont absolument aucune traduction possible.


Pour en revenir au sujet, je trouve ca un peu bete, mais bon on va pas en faire un caca nerveux non plus, ca ne dérangera que les joueurs rp, et vous en connaissez beaucoup vous?
Le seul jeu qui etait rp pour moi T4c, les animations, les situations, on etaient vraiment dans la peau d'un personnage, que du bonheur!, dans daoc j'ai rarement vu cela ou alors en interne.
Du coup ou est le plaisir?
C'est bien dommage que les MMORPG online soit devenu comment dire...
C'est les anims qui sont responsable du devenir d'un jeu, si ils laissent un MMORPG sans ce soucis des gens on trouve de tout...vraiment de tout.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés