Traduction des noms propres [édité]

Répondre
Partager Rechercher
Bah... ça donne des consonances qui, au premier abord, peuvent paraître ridicule, mais je ne pense pas que cela soit hyper fatal pour l'intérêt du jeu.
Esperons qu'après une courte période d'adaptation, il n'y paraîtra plus.
__________________
http://theyoman.free.fr/sign.jpg
Citation :
J'aime particulierement les gens qui se permettent de reprocher a ceux qui sont pour la version francaise qu'ils ne veuilllent pas admettre qu'ils ont tord
Et inversement, c est comme ca dans tous les debats.


Je suis egalement contre les traductions meme si je pense m y faire vite...

Par contre je suis totalement contre le mauvais doublage qui gache l univers d un jeu!
Il est foireux le sondage JH. Apparement on peut voter autant de fois qu'on veut, si ça se trouve y a un comique qui s'est amusé à voter 50 fois contre pour fausser les résultats.
Citation :
Publié par rthemis
Par contre je suis totalement contre le mauvais doublage qui gache l univers d un jeu!
sur ce point je suis d'accord


NB: pour ma part je ne cherche pas a argumenter sur le theme de "pour ou contre", je demande juste qu'on arrete d'essayer de demontrer quelque chose en utilisant des arguments subjectifs, et en les erigeant comme des verités communément acquises...

Les "stout", "je pense qu'on s'accorde tous la dessus", "c'est comme ca et pas autrement" ont le don de m'exaspérer... enfin bref Je suis pas la pour convaincre qui que ce soit de la necessité de rester respectueux du point de vue des autres dans un debat, meme passionné


PS: pour ce qui est du sondage, je doute que ce genre de choses puisse avoir une influence sur des decisions prises par une boite. Tout au plus pousser les traducteurs a faire encore plus d'effort ...

et puis seuelemnt 4/5 qui est contre, on peut pas vraiment appeller ca massif, surtout effectivement avec le nombre de fanboys qui ont du voter X fois .
[petit aparté du sujet en reponse a certaines personnes]

ce qui me fait beaucoup rire avec la comparaison entre le seigneur des anneaux et warcraft c'est que les gens critiquent le background etc ;p
mais je suis sure que ces meme personnes lisent "les royaumes oubliés" ou encore "dragon-lance" et trouvent le background consequent etc (ce qui est vrai).
mais si on s'attarde a regarder les noms des auteurs on retrouve un certain nombre de noms entre ceux qui ont écrit les histoires du "monde de warcraft" et celles des "royaumes oubliés"!
et pourquoi l'un est critiqué et pas l'autre? parce que l'un etait a l'origine un jeu video, pourtant quand on regarde les bases de l'histoire, on pourrait faire un nombre de livre tout aussi consequent qu'avec les "royaumes oubliés"
sauf que vous oubliez que vous comparez des oeuvres qui ont entre 20 et 40 ans d'existence (je me souvient plus des dates de commencement) a quelque choses qui est assez recent (sa fait pas si longtemp qu'ils ont commencé a devellopé l'histoire de warcraft en profondeur) donc arreter d'écrire des aneries pareils lol ;p sa me rappelle ceux qui comparaient un jeux sortis depuis 2 ans et demis et multi-patché avec l'alpha test de wow tiens ;p

[fin de l'aparthé]

sinon au niveau des noms moi sa me dérange pas qu'ils soient traduit tout comme sa me dérangerait pas qu'ils y soient pas parcontre faut qu'ils soit traduit correctement sinon c'est sur que c'est pas terrible.

je pense a Tyrande Murmevent alors que son nom est whysperwind ce qui donnerait literralement vent de murmure (sa sonne pas terrible il faudrait trouvé une meilleure traduction mais j'ai la flemme de chercher pour un resultat inexistant lol ;p) ce que je voulait souligner c'est que murme est un mot inexistant donc pas une traduction! (arrettez moi si je me trompe)
Citation :
si ça se trouve y a un comique qui s'est amusé à voter 50 fois contre pour fausser les résultats.
Mais oui bien sur...C'est qui qui n'est pas constructif maintenant ? Ce sondage montre bien ce qu'il en est, les gens sont pas contents. Vous vous en foutez que ca soit traduit ou pas, les fans pas, alors qu'ils fassent en sorte de satisfaire tout le monde. Je n'ai encore vu personne dire que les traductions "déchiraient tout".
C'est pas vraiment la traduction en elle meme qui est genante, mais le faite que meme les joueurs francais sont habitués aux noms US car avant ceux ci etaient laissés intacts. Pour un nouveau joueur, completement etrangers à l'univers de Warcraft, cela ne le genera pas beaucoup, mais je comprend que les habitués de cette univers soient contre ces traductions.
Bah comme le dit Troll qui pue, on est pas content ? on ira jouer sur serveur UK, ca me pose pas de problemes personnellement et c'est pareil pour beaucoup de monde mais qu'on vienne pas whine dans le futur car les serveurs francais sont pas peuplés comme ceux des anglais ou allemand. Après on viendra dire que la France est pas super attractive niveau jeux.

Enfin bien que je soit contre cette traduction, j'espere qu'il y aura beaucoup de gens pour ce qui permettra d'avoir des serveurs francais un minimum peuplé car de toute facon qu'on soit contre ou non, la decision est prise et la traduc sera faite.
Citation :
Publié par Mzahnch
Il est foireux le sondage JH. Apparement on peut voter autant de fois qu'on veut, si ça se trouve y a un comique qui s'est amusé à voter 50 fois contre pour fausser les résultats.
Exact j'ai testé on peut voter autant de fois que l'on veux. Crédibilité ou erreur?

Et puis c'est un faux débat cette traduction. Sauf que ceux qui crient le plus fort au scandale en menaçant de "s'expatrier" aux US ou UK avaient déjà cette idée en tête. Ils ne leur manquait que le prétexte de le crier haut et fort.

Pour ma part je trouve les voix très bonnes et la traduction plus qu'honorable. Quand au côté "RP/BG etc ..." mis en avant par certains, la aussi je suis sceptique sur l'argumentation.

Je me pose plus la question d'un certain snobisme (comme pour les films en VO) et d'un rejet de la langue française (c'est assez tendance ça aussi).
Citation :
Publié par Mzahnch
Il est foireux le sondage JH. Apparement on peut voter autant de fois qu'on veut, si ça se trouve y a un comique qui s'est amusé à voter 50 fois contre pour fausser les résultats.

Sauf que quand tu votes plusieurs fois, c'est bien ecrit en tout petit en haut "Vous avez deja voté, votre vote n'a pas ete prit en compte" :l
Faut pas s enerver comme ca

De toutes facons, vous ne pouvez que dire votre mecontentement mais ca ne vous empechera pas de jouer a la release meme si les changements n ont pas ete effectués. Alors bon, faudra bien se faire une raison, d un cote comme de l autre, gardez votre sang froid .
Citation :
Je me pose plus la question d'un certain snobisme (comme pour les films en VO) et d'un rejet de la langue française (c'est assez tendance ça aussi).
Moi je dis que c'est ca le faux débat. Tu as du mal a comprendre l'argumentation du BG/RP de warcraft et tu mets des concepts plus ridicules encore en evidence. Parce qu'on aime mieux la version originale on est snob maintenant, faut quand même arreter dans la parano, je veux les noms propres originaux parce que c'était comme ca depuis le premier warcraft, voila mon seul et unique argument, vas y pour contre-argumenter. Tu trouves ca snobard?

Maintenant j'aimerais connaitre les arguments de ceux qui trouvent cette traduction bénéfique, je cherche encore.
Citation :
Publié par Saavik
Pour ma part je trouve les voix très bonnes et la traduction plus qu'honorable. Quand au côté "RP/BG etc ..." mis en avant par certains, la aussi je suis sceptique sur l'argumentation.

Je me pose plus la question d'un certain snobisme (comme pour les films en VO) et d'un rejet de la langue française (c'est assez tendance ça aussi).
Je crois que tu as surtout mal compris l'objet reel du debat

Les textes traduits et les voix, il n'y a pas de probleme, c'est normal que ce soit en francais, le reel probleme ce sont les noms propres ici.

De ce que je connait des films les noms propres sont pas traduits du passage a la VO a la VF d'ailleurs
Citation :
Publié par Validus
Maintenant j'aimerais connaitre les arguments de ceux qui trouvent cette traduction bénéfique, je cherche encore.
Oo lol tu demande aux autre de fournir des argument alors que ton seul argument est : "c'etait comme sa!"
je me demande depuis quand c'est devenu un argument ;p faudra que j'essaye dans ma redaction au bac français ;p
a ce propos, les serveurs PVP euros seront ils "européens" (des serveurs en anglais donc, regroupant tous les pays d'europe), ou affectés a chaque "communauté" de langage? Combien est ce qu'il y en aura?
Quand vous dites que les anglais entendent la meme chose que nous avec leurs noms , c'est vraiment ne rien comprendre ou connaître a la culture et langue ... et raisonner en tant que français sur de l'anglais ..

Comme je l'ai dit , ils ont une langue permettant les associations d'idées de maniere tres facile , avec leur systeme de mots composés et d'adjectifs descriptifs devant le nom , et Ils FONT ENORMEMENT DE NOMS a connotation de sens comme ça , depuis toujours .
Ce qui n'est pas et n'a jamais ete le cas en français ou dans les langues d'origine latine en general .

Pour eux , ça ne choque pas du tout StormWind , Ils sont habitué a ce genre de chose et culturellement , ça passe tres bien , ça sonne tres bien , c'est un bon nom .

Pour nous , ça choque qu'on traduise du mot pour mot dans une langue qui n'a pas les memes habitudes et culture de base , ça devient rapidement etrange , ridicule , de mauvais gout , car ça n'existe quasi pas dans notre langue , qui n'est pas adapté a ce genre de chose .

Outre le fait de respecter le travail de la version originale , le traducteur prend en compte des considerations d'ordre culturelle et traditionnelle pour faire les bons choix : c'est pourquoi certains noms sont francisé par tradition historique , comme des noms de ville ou de pays , et que d'autre (systématiquement et majoritairement d'ailleurs les noms avec adjectif descriptifs) ne le seront jamais , et on n'ira jamais remettre en question la traduction de luke skywalker .

Pourtant pour les anglais ça a un sens , pourtant ça pourrait etre traduit mot pour mot en français ? Alors pourquoi les tradurcteurs de la serie Sw ne l'ont pas traduit comme tout un tas d'autre chose ? PARCE QUE CE SONT DE BONS TRADUCTEURS .
Ils ont le bon sens necessaire a la profession et considèrent les aspect 'respect de la volonté de l'oeuvre originale , culture et langue du pays , traditions ' etc .

Ceux qui disent que c'est normal et legitime de traduire Wow aujourd'hui en cours de route , partiraient du principe qu'on aurait du traduire luke skywalker , qu'on aurait du traduire South Park , qu'on aurait du traduire batman et Superman , et biensur X-Men .

Les blabla sans interet sur les " VIVE LE FRANçAIS" sont hors de propos ici .

Maintenant il y a des gens qui savent respecter une oeuvre , quoi que ce soit , a sa juste valeur , et les autres .

Debattre pendant des heures avec des gens qui n'ont aucun arguments , simplement de dire 'vive le français ' , ' c'est pas grave stop les ouin ouin ' ou ' mais en anglais y'a un sens !! ' , est , a partir d'exemple et de d'argument simple et veridique , sans interet .

Donc j'attend qu'on s'organise , et si on peut se faire entendre avec tous ceux qui sont d'accord avec le fait que ça soit une mauvaise decision (au vu de tous les posts partout , une ecrasante majorité ) , alors on tente , et on verra , mais on ne pourra pas dire qu'on a pas essayer .

ps : dryss on attend de tes nouvelles .
Mdr, j'adore comment résumer mon point de vue en une phrase: non mon argument ne devrait pas s'intituler "c'est comme ca" mais plutot ---> "Warcraft a dix ans, depuis la première traduction francaise, les personnages et noms de villes, devenus récurrents aujourd'hui, n'ont pas été traduits, de ce fait les traduire aujourd'hui rendrait le Background incohérent et déstabilisant pour tous ceux qui suivent la série de près depuis un moment, pourquoi ne pas continuer comme ca?"

Voila j'attend ta dissert

Citation :
raisonner en tant que français sur de l'anglais ..
Ca s'appelle de l'ethnocentrisme (comment ke jfé mon malin, chui tro forr !)
Il n'y pas débat sur la bonne ou mauvaise traduction, après tout y'en a qui aimeront, ceux qui n'aime pas et y'en a qui s'en ficheront.
Le problème pour moi c'est ça :

Citation :
Lors de la reunion Le mercredi 15 septembre, Blizzard a organisé une conférence
de presse à Paris, dans un petit restaurant loué pour l'occasion.il y'a eu une synthèse des questions les + demandés et dont :

FANSITES :En ce qui concerne la traduction française, allez vous garder les noms originaux ou aurons nous droit à des noms farfelus tels que "Vent de tempête" pour Stormwind ?

CHRIS SIGATY : Tous les noms majeurs ayant un rôle dans l'histoire seront conservés dans leurs versions originales. Donc vous retrouverez bien Stormwind ou Ironforge dans la VF. Par contre tous les noms "secondaires" seront traduits, comme les noms des petits monstres par exemple : gobelins, sangliers, etc..
Blizzard EU ???
depuis le temps que je te dit Dryss que y'a pas de Blizzard EU, c'est VU games
Jsuis deg , ça va être l'horreur cte traduction.
__________________
EQ :Chapell DE Shadowknight lv 63 Vallon zek (rip)
EQ : Nulak Troll Warrior lv 65 Vallon zek (rip)
DAOC : Cog Warrior lv 34 merlin (rip)
SWG: Nulak Master carbineer Master pikeman kauri (rip)
WoW:Nulak Orc Warrior lv 80 Archimonde
WoW:Amond Orc DK lv 80 Archimonde
WAR:Nulak Chaos chosen 25 Gisoreux (rip)


http://card.mygamercard.net/FR/gbar/Nulak.gif
http://backloggery.com/nulak/sig.gif
http://card.mmos.com/psn/profile/nu/l/Nulak-/card.png
Il y'a traduction littéraire et traduction littérale.
Pour reprendre l'exemple sur le seigneur des anneaux on a le bel exemble de Rivendell / Faucombe ainsi que d'autres traductions réfléchies pour coller à l'univers tout en respectant la propriété intellectuelle de l'écrivain.
Pour Blizzard Europe, on se contente d'une traduction typique des "livres dont vous etes le héros" et d'un doublage style " feux de l'amour" ou "kinder".
Manque de moyen et de temps ou non respect volontaire de la personne qui à créer et ecrit l'univers de warcraft?
------------
Attention aux BT, si vous avez un nom anglais, un GM va vous demander de le changer, traduisez le vous meme avant qu'eux ne le fasse!
Citation :
Publié par PtYODA
Les blabla sans interet sur les " VIVE LE FRANçAIS" sont hors de propos ici .

non mais je êve... qui est tu encore un fois pour te permettre ce genre de choses...

et puis toujours pareil, puisqu'uon tourne en rond je me repete aussi, quand tu dis que pour les anglais ca passe "phonetiquement" tres bien les patronymes composés, mais pas en francais, je m'insurge!!

Les patronymes, et plus laregement les mots composés existent en francais, et sont tres bien assimilés. (Grand-pas, Gandalf Le Gris, FiersPetons, porte monnaie, pour reprendre des exemples que j'ai deja cités) Il ne s'agit evidemment pas de traduire mot pour mot, d'ailleurs c'est ce qu'ils essayé de faire avec Stormwind. Il etait naturellement hors de question que ca soit Tempete-vent.

D'ailleurs je demande officiellement a ce que le titre soit édité en "patronyme" et non, "noms propres"... !

---------
edit: lexa; de totues facons les persos seront supprimés
En fait je voudrais juste mettre mon opinion au clair pour tout le monde, je trouve les traductions des patronymes () assez bonnes (je ne vois pas ce qu'ils auraient pu mettre d'autre, bon murmevent fait tache, ca faut l'avouer), mais je n'en veux tout simplement pas, aussi bonnes soient-elles.
Citation :
Publié par Validus
En fait je voudrais juste mettre mon opinion au clair pour tout le monde, je trouve les traductions des patronymes () assez bonnes (je ne vois pas ce qu'ils auraient pu mettre d'autre, bon murmevent fait tache, ca faut l'avouer), mais je n'en veux tout simplement pas, aussi bonnes soient-elles.
De toute facon ca sera comme ça et ça changera pas
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés