|
Citation :
La question de la traduction du jeu est un sujet récurrent depuis le début, et l'on a tous eu nos chevaux de bataille (pour moi, c'est dire "le ouargue" et pas "l'ouargue", ce qui avait animé de longs débats avec la responsable des traductions du jeu, à l'époque de Codemasters, ou les "traqueurs de loup du crépuscule" du pays de Bree qui sont en fait des "loups du crépuscule traqueurs" - j'ai eu gain de cause sur celui-là). On a aussi eu de grands moments de rigolade/incompréhension quand les armures sont devenues subitement des "armures de coffre", et les sorts de MdS des sorts "légers". Mais c'est revenu à la normale. Et je ne parle pas de la Fôret Noire dans toutes les communications officielles de la sortie de l'extension du même nom, ou des Brumes des Terres Sauvage sans s actuellement sur l'écran de connexion (une fois qu'on l'a vu, on ne peut plus le dévoir, ne me remerciez pas). Le fait est que le boulot de traduction est fait par des gens qui n'ont pas le jeu sous le nez et ont juste des chaines de texte à traduire (on avait eu un jour un screen d'un extrait de fichier de trad, c'est quand même assez austère), ce qui fait que des erreurs de traduction, des oublis ou des maladresses sont toujours possibles. Dans ce cas-là, la meilleure solution est de faire un ticket (il y a une section "traduction" dans la typologie) qui permet de faire remonter le point et qu'il soit corrigé par les équipes de dev et de traduction. Venir se plaindre ici ne sert pas vraiment à grand-chose, vu que personne ici ne bosse directement sur le jeu. Et pour un peu plus d'infos sur le boulot des traducteurs de jeu vidéo (en général, mais ça s'applique bien à LOTRO), il y a eu un excellent article dans Canard PC sur le sujet il y a quelques mois: https://www.canardpc.com/401/comment...t-ils-traduits (c'est un article premium, mais on peut chouiner pour demander à un abonné de nous le débloquer). (et je ne parlerai pas du plugin de Walm auquel je contribue en ce moment pour ne pas faire de basses méthodes commerciales, mais même en écrivant des textes dans sa langue maternelle, on fait fautes d'orthographe et coquilles à longueur de temps - j'en ai encore corrigé une qui était passée au travers de 7 phases de relecture) Regards, Skro |
![]() |
|
Aller à la page... |
Résumé et traduction des Streams de Cordovan (Chargé de Communauté SdAO)
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
#538203
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
![]() |
|
#538203 |
|
Stream de Cordovan du 19 juin 2020
NdK : Note de Kaels Hey les loulous des poutoux (et un peu de chocolatines) à la semaine prochaine ! Dernière modification par Kaels ; 20/06/2020 à 13h45. |
![]() |
|
Stream de Cordovan du 26 juin
![]() ![]() Objets Légendaires :
On se retrouve dans quinze jours, il n'y aura pas de stream de Cordovan la semaine prochaine, c'est le 4 juillet aux Etats-Unis (fête de l'indépendance) Dernière modification par Kaels ; 27/06/2020 à 07h32. |
![]() |
Vicomte / Vicomtesse
|
Chut, la dernière fois que j'ai été dans ce sens sur ce forum j'ai failli me faire lapider
|
![]() |
|
|
C'est du foutage de gueule. Depuis 2 ans, ils parlent de travailler sur le pvp et là, ils retournent leur veste. C'est la douche froide...
|
![]() |
|
|
" Il y a aura des changements sur le Béo, capitaine, Gardien, chasseur, MdS " => Qu’un a plus de détails ?
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
Vicomte / Vicomtesse
|
Lestenil : Ton intervention sur la lapidation m'a ému, complètement inutile et nulle mais émouvante
EdWong - Edh et Lestenil : Tous les calculs ont déjà été fait, tout à été pris en compte (Pts SDAO, écurie, courrier, extentions a acheter, régions à 0.99€, etc ...), si un vip ne fait pas de pvp il perd 16 € / an par rapport à un F2P Kael: concernant les modif sur les classe pourquoi ne pas les publier en Russe ou en Hébreu comme ça il y aurait surement encore plus de personne qui les comprendraient. |
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|