Pillars of Eternity

Répondre
Partager Rechercher
Message supprimé par son auteur.
Twanga, évite-moi le coup du "je m'y connais, je sais de quoi je parle" , je peux te faire la même depuis Ultima mais je m'abstiens, je doute que ce soit très intéressant.

Mais t'as le droit d'aimer et de trouver le jeu à la hauteur, je respecte ça et peut-être que la majorité des fans pensent comme toi, je n'en sais rien, peu m'importe. Mon point de vue sur ce jeu après tout ce qui a été dit ici et les heures passées dessus, c'est qu'il n'est pas à la hauteur et à époque équivalente et limitations techniques équivalente, il n'arrive pas à le cheville d'un BG.

__________

@ToDD W : Ceux qui me connaissent ici le savent, je travaille dans le milieu de la traduction depuis environ 10 ans et plus particulièrement dans le jeu vidéo depuis 7 ans aussi bien pour un éditeur qu'au sein d'une de plus grandes agences de trad. Je peux te le certifier, nous n'avons pas toujours accès au jeu et, pour être honnête, ce n'est pas si souvent le cas. C'est vrai en cas de trad en interne, et encore, mais je doute très fortement que Paradox possède les ressources humaines pour traduire un RPG en interne, mais je peux me tromper.

Le souci, c'est qu'une traduction d'un RPG n'est pas gratuite. Pour te donner une idée, une traduction de 10 000 mots revient à 1300€ environ donc imagine quand on parle d'un RPG. BG comptait 430k mots, 600k pour Icewind Dale 2, 800k pour Planescape Torment et 1 million pour BG2. Je ne sais pas où se trouve PoE dans tout ça mais il doit bien compter plusieurs centaines de milliers de mots.
J'ai un peu du mal avec votre histoire de traduction foireuse, ok y a quelques boulettes mais sur les kilomètres que j'ai pu lire c'était agréable et compréhensible

c'est vers le milieu/fin que ça deviens du chinois ? ou c'est juste les petites boulettes sur 3 pauvres skill ? ou le mode facile qui demande de la micro gestion ?
Citation :
Publié par THX
Jolie accroche. Dommage qu'elle soit ratée

C'est bien évidemment complètement faux de penser que la traduction d'un jeu vidéo est régie par une règle unique Dans bien des cas, comme pour n'importe quelle traduction de tout autre texte (nucléaire, politique, notice...) le traducteur a le texte. Et. C'est. Tout.
En tant qu'ancienne traductrice professionnelle, je peux te dire que ce n'est qu'en partie vraie. On n'a pas toujours accès au jeu, et parfois ça ne servirait d'ailleurs à rien.

J'ai eu quasiment à chaque fois accès au jeu, ou au moins aux vidéos de cut scenes, ne serait-ce que pour voir l'ambiance du jeu ou encore, par exemple, avec les noms à la con qu'on a parfois dans des jeux japonais, voir si le perso est féminin ou masculin, quand on n'a rien dans le contexte.

Citation :
Publié par THX

> parce qu'il n'y a pas forcément besoin du jeu pour vérifier la bonne occurrence des termes
> parce que, comme l'a dit Chantelune... il y a des gens payés pour ça. Pas le traducteur
Bien sûr que si, c'est le boulot du trad. Plus précisément, c'est le boulot du team leader. C'est lui qui va gérer le glossaire, parce que oui, dans une trad bien faite, il y a un glossaire, construit dès le début, souvent revu quand on se rend compte plus tard qu'en fait, non, ce terme ça colle pas.

Je parle même pas des boulots de rêve où on a dès le départ le glossaire utilisé pour le jeu précédent

Citation :
Publié par Lianai
@ToDD W : Ceux qui me connaissent ici le savent, je travaille dans le milieu de la traduction depuis environ 10 ans et plus particulièrement dans le jeu vidéo depuis 7 ans aussi bien pour un éditeur qu'au sein d'une de plus grandes agences de trad. Je peux te le certifier, nous n'avons pas toujours accès au jeu et, pour être honnête, ce n'est pas si souvent le cas. C'est vrai en cas de trad en interne, et encore, mais je doute très fortement que Paradox possède les ressources humaines pour traduire un RPG en interne, mais je peux me tromper.

Le souci, c'est qu'une traduction d'un RPG n'est pas gratuite. Pour te donner une idée, une traduction de 10 000 mots revient à 1300€ environ donc imagine quand on parle d'un RPG. BG comptait 430k mots, 600k pour Icewind Dale 2, 800k pour Planescape Torment et 1 million pour BG2. Je ne sais pas où se trouve PoE dans tout ça mais il doit bien compter plusieurs centaines de milliers de mots.
Pour ce qui est de l'accès au jeu, j'en ai parlé plus haut.

Pour ce qui est du coût, on est d'accord sur les prix, quand ce sont de vrais traducteurs qui le font.

Ici, au vu de la 'traduction' française, je trouve que ça pue l'indien. Oui, l'Inde choppe plein de contrats de trad car ils sont très très bon marché, mais la qualité n'est évidemment pas là. Il faut être honnêtes : quand on voit des phrases comme ceci :

"Calisca respire dans son environnement".
"+25% frapper de dégâts"

il ne faut pas sortir de Saint Cyr pour comprendre que non, ce n'est pas un mauvais traducteur qui a fait ça, c'est soit du google trad, soit un "traducteur" qui n'est pas francophone.

Un bon trad, un vrai trad, ne traduit que vers sa langue maternelle. Les cas des trads qui ont deux véritables langues maternelles sont rares. J'en connais un. Un seul.

On parle de langue maternelle pas seulement pour "sentir" la langue, pour voir ce qui passe mieux, mais aussi de culture.

Traduire d'une langue à l'autre, ce n'est pas seulement traduire des mots, c'est traduire d'une culture à une autre.

J'aimerais beaucoup que Fenrhyl se pointe sur ce post.

Dernière modification par Lilandrea ; 01/04/2015 à 17h09.
Citation :
Publié par Ipaloplu
Je suis vraiment le seul à apprécier les nouvelles des "bonhommes oranges" ? J'ai dû mal à voir en quoi l'usage de la capacité du Watcher détruit l'immersion du titre.
J'aime beaucoup le principe et certaines histoires sont pas mauvaises, mais j'ai du mal à rentrer dans un univers où la seule chose qu'on peut apprendre d'un bon tiers des personnages c'est des détails sur la mort tragique d'un de leurs proches. Partout des larmes, des coups du sorts, de la violence. J'ai cru un moment que c'était imposé mais il y a des contre-exemples.
C'est exactement ce qu'on reproche aux histoires de débutants (RP ou pas), sur 10 personnages t'as 8 orphelins.
J'pense en avoir lu qui sont en réalité satiriques (ou avec une bonne dose de second degré) mais avec trop peu de différences comparées à quelques unes des plus maladroites pour être certain.

Et il n'y a pas que les histoires, il y a aussi les accoutrements (voire les noms) loufoques, et pour ça il y a aucune excuse.

Dernière modification par Heathcliff ; 01/04/2015 à 17h12.
Citation :
Publié par Lianai
Twanga, évite-moi le coup du "je m'y connais, je sais de quoi je parle" , je peux te faire la même depuis Ultima mais je m'abstiens, je doute que ce soit très intéressant.
Sauf qu'en l’occurrence, c'est toi qui lance l'affirmation que PoE est un sous-BG, c'est à dire un jeu qui fait moins bien que son prédécesseur. Aucun rapport avec Ultima.
Donc oui je réagissais là dessus, parce que les BG sont des jeux que je connais et donc je me permets de faire la comparaison.

J'ai apporté mes arguments dans mon post précédent, qui en résumé consiste à dire que BG avait ses défauts et que PoE apporte des solutions tout en restant dans le même esprit. Et en prime rajoute/enrichit des features (Stronghold, Enchant, Craft, Endless Path)
Pour moi, c'est l'objectif d'une suite ou d'un héritier donc je suis satisfait de ce côté là.
Pas du côté des bugs ou de la traduction néanmoins.


Citation :
Publié par Lianai
Mais t'as le droit d'aimer et de trouver le jeu à la hauteur, je respecte ça et peut-être que la majorité des fans pensent comme toi, je n'en sais rien, peu m'importe. Mon point de vue sur ce jeu après tout ce qui a été dit ici et les heures passées dessus, c'est qu'il n'est pas à la hauteur et à époque équivalente et limitations techniques équivalente, il n'arrive pas à le cheville d'un BG.
Outre le fait de vouloir continuer à imposer ta comparaison anachronique et totalement hypothétique, je respecte le fait de ne pas aimer PoE ou BG, chacun ses goûts.
Sauf qu'il faut quand même avoir un minimum d'honnêteté intellectuelle et reconnaitre les qualités du titre plutôt que de nier les efforts apportés par PoE pour corriger les soucis de ses prédécesseurs.
D'autant plus que je ne sais pas ce que tu espérais en prenant PoE puisque tu dis toi même :
Citation :
Publié par Lianai
Je n'ai jamais été fan de Baldur's Gate
Citation :
Publié par Lilandrea
J'aimerais beaucoup que Fenrhyl se pointe sur ce post.
Il dirait très certainement la même chose

Ici, je ne sais pas qui a traduit le jeu, je doute que ce soit en interne, Paradox me semble trop "petit" pour avoir un véritable département localisation ou bien ils ont filé ça à des personnes non formées. Est-ce que c'est via une agence, c'est possible, mais j'en doute aussi car même s'il y a des étrons qui en sortent, l'exigence est assez élevée en général. Ou bien une agence "bas de gamme" aux prestations financièrement alléchantes mais à la qualité discutable. Il reste, effectivement, le traducteur freelance non lié à une agence.

Après quelques heures sur le jeu, je n'y vois pas le travail d'un mauvais traducteur (dans le sens incapable de fournir une prestation de qualité) mais plus d'une personne (ou un groupe) manquant de professionnalisme (d'expérience ?), dépassée par la masse de boulot et qui a rushé pour finir dans les délais. On voit que la qualité est majoritairement loin d'être médiocre ce qui contraste énormément avec les choses immondes que l'on peut lire au niveau des items et des compétences. Alors possible que cette partie du jeu ait été confiée à une autre personne qui a fait ça à l'arrache. Je n'en sais rien mais la différence de qualité est trop importante pour que d'un coup on passe d'un anglais assez ardu plutôt bien traduit à un truc facile via google trad.

Soit ce fut terminé à l'arrache pour respecter les délais, soit une partie n'a pas été traduite pas la même personne / même groupe d'individus.
Dites, petite question technique en espérant qu'elle n'ait pas été posée:

Les capacités augmentant la vitesse de mouvement des personnages, cela augmente aussi la vitesse d'attaque ?
Citation :
Publié par Radium
J'ai un peu du mal avec votre histoire de traduction foireuse, ok y a quelques boulettes mais sur les kilomètres que j'ai pu lire c'était agréable et compréhensible

c'est vers le milieu/fin que ça deviens du chinois ? ou c'est juste les petites boulettes sur 3 pauvres skill ? ou le mode facile qui demande de la micro gestion ?
Non, dés les 5 premières minutes :

poe_trad1.jpg

Mais une question me vient à lire ton commentaire, comment expliques-tu que tu n'as pas vu que la moitié des phrases sont bancales dans cet extrait quand tu jouais ?

Et pour répondre à ton autre question, des erreurs de ce type il y en a des centaines dans le jeu, je suis resté parfois bloqué 2 minutes devant un paragraphe à tacher de comprendre ce qu'ils ont voulu dire.

Et malheureusement mon niveau d'anglais ne me permet pas de jouer en VO sur un jeu aussi verbeux (la preuve des traducteurs n'ont même pas pu le traduire correctement).
Je suis donc juste là, avec mon niveau de français correct, obligé de lire ces phrases qui n'ont soit aucun sens soit sont bancales.
Citation :
Publié par Lianai
...

Soit ce fut terminé à l'arrache pour respecter les délais, soit une partie n'a pas été traduite pas la même personne / même groupe d'individus.
Je serais assez tenté de dire qu'il y a eu différents groupes de traducteurs car étonnement toute la partie du jeu "Livre dont vous êtes le héros", les textes sont beaucoup plus cohérent et fluide et leur niveau de traduction n'a rien à voir avec ceux des dialogues remplis de phrase tordues ou traduites littéralement et perdant donc tout sens.
Citation :
Publié par Twanga
Sauf qu'en l’occurrence, c'est toi qui lance l'affirmation que PoE est un sous-BG, c'est à dire un jeu qui fait moins bien que son prédécesseur. Aucun rapport avec Ultima.
Donc oui je réagissais là dessus, parce que les BG sont des jeux que je connais et donc je me permets de faire la comparaison.
Ultima, c'est pour l'époque, pas le lien avec BG.

Citation :
J'ai apporté mes arguments dans mon post précédent, qui en résumé consiste à dire que BG avait ses défauts et que PoE apporte des solutions tout en restant dans le même esprit. Et en prime rajoute/enrichit des features (Stronghold, Enchant, Craft, Endless Path)
Pour moi, c'est l'objectif d'une suite ou d'un héritier donc je suis satisfait de ce côté là.
Pas du côté des bugs ou de la traduction néanmoins.
BG était plus vaste, plus grandes maps, plus de personnalisation de classe, plus de contenu. Alors oui, ils ont fait des efforts et je ne le nie pas. Maintenant, le déplacement rapide, c'est bien mais les maps sont bien plus petites donc intéressant mais bien moins indispensable qu'à l'époque. Les classes sont plus équilibrées en très grande partie parce qu'elles sont moins personnalisables (adieu le cleric/ranger ). Ils ont corrigé certaines choses en supprimant ou limitant des features. Cela peut se comprendre surtout qu'ils ont supprimé l'affiliation aux règles de D&D mais c'est vraiment dommage.

Citation :
Outre le fait de vouloir continuer à imposer ta comparaison anachronique et totalement hypothétique, je respecte le fait de ne pas aimer PoE ou BG, chacun ses goûts.
Sauf qu'il faut quand même avoir un minimum d'honnêteté intellectuelle et reconnaitre les qualités du titre plutôt que de nier les efforts apportés par PoE pour corriger les soucis de ses prédécesseurs.
D'autant plus que je ne sais pas ce que tu espérais en prenant PoE puisque tu dis toi même :
Ne pas être fan de BG ne signifie pas pour autant que je n'espérais pas un jeu à la hauteur de ce dernier. J'ai beaucoup aimé BG, moins que Planescape mais tout de même. Je ne fais juste pas partie des fans qui se couperaient une main pour voir BG3
Citation :
Publié par Lianai
Après quelques heures sur le jeu, je n'y vois pas le travail d'un mauvais traducteur (dans le sens incapable de fournir une prestation de qualité) mais plus d'une personne (ou un groupe) manquant de professionnalisme (d'expérience ?), dépassée par la masse de boulot et qui a rushé pour finir dans les délais. On voit que la qualité est majoritairement loin d'être médiocre ce qui contraste énormément avec les choses immondes que l'on peut lire au niveau des items et des compétences. Alors possible que cette partie du jeu ait été confiée à une autre personne qui a fait ça à l'arrache. Je n'en sais rien mais la différence de qualité est trop importante pour que d'un coup on passe d'un anglais assez ardu plutôt bien traduit à un truc facile via google trad.
Je rejoins Lilandrea : ça fait plutôt travail de traducteur non natif. Les erreurs et tournures de phrase sont trop grossières pour être du travail bâclé.
J'en doute vraiment.

La qualité moyenne est tout à fait acceptable sur des portions bien plus complexes à traduire que les morceaux que l'on voit ici, surtout pour un non natif. C'est justement ce contraste de qualité qui me fait vraiment penser à un travail rushé à plusieurs reprises. Une traduction ne s'envoie pas entière d'un coup mais par bloc pour l'intégrer au fur et à mesure et ainsi détecter les erreurs et les bugs au fil des mises à jour.

Ce qui me paraît le plus probable, c'est le traducteur qui était toujours très limite sur les délais ou une répartition des tâches discutables avec des personnes pas du tout formées et n'ayant donc pas les compétences nécessaires à contrario de certains qui assuraient.

Après, on peut en parler sur plusieurs pages, personne n'aura la réponse sauf si quelqu'un de chez Obsidian ou Paradox crache le morceau

Dernière modification par Lianai ; 01/04/2015 à 18h17.
Les différents sujets vendent quand même pas super bien le jeu, à droite et à gauche.

Trad mal faite, des bugs assez gênants... Bref, faut attendre pour l'acheter au final ?
Citation :
Publié par Heathcliff
J'aime beaucoup le principe et certaines histoires sont pas mauvaises, mais j'ai du mal à rentrer dans un univers où la seule chose qu'on peut apprendre d'un bon tiers des personnages c'est des détails sur la mort tragique d'un de leurs proches. Partout des larmes, des coups du sorts, de la violence. J'ai cru un moment que c'était imposé mais il y a des contre-exemples.
C'est exactement ce qu'on reproche aux histoires de débutants (RP ou pas), sur 10 personnages t'as 8 orphelins.
J'pense en avoir lu qui sont en réalité satiriques (ou avec une bonne dose de second degré) mais avec trop peu de différences comparées à quelques unes des plus maladroites pour être certain.

Et il n'y a pas que les histoires, il y a aussi les accoutrements (voire les noms) loufoques, et pour ça il y a aucune excuse.
Pas mal des histoires tournent effectivement autour d'évènements tragico-dramatiques, bien que de mémoire je n'en ai pas lu autant qui concernaient la mort d'un proche ou autre. Mais la lecture elle-même des nouvelles au-delà de l'originalité de leur contenu m'a rarement été désagréable de par leur écriture. Certaines font d'ailleurs agréablement dans le bizarre et l'étrange.

Les noms parfois excentriques font un peu tâche sinon ouais, personnellement j'y ai jamais porté attention étant donné la nature des NPC, au final il n'y a que les tenues à dormir debout que j'aurais vraiment à reprocher.

Citation :
Publié par Stram
Trad mal faite, des bugs assez gênants... Bref, faut attendre pour l'acheter au final ?
Y a quatre jours je t'aurais répondu que tu peux l'acheter immédiatement, aujourd'hui je conseille vivement d'attendre le premier gros patch avant d'y jouer. Je dirais pas d'attendre pour une meilleure trad par contre, aucune idée de quand elle arrivera donc bon.

Dernière modification par Compte #382088 ; 01/04/2015 à 18h19.
Citation :
Publié par Todd W
Mais une question me vient à lire ton commentaire, comment expliques-tu que tu n'as pas vu que la moitié des phrases sont bancales dans cet extrait quand tu jouais ?
On va dire que je suis bon public là ton exemple est clair, mais à l'inverse certains textes sont d'une qualité excellente et je prend plaisir à les lires.

Il est important de souligné les défauts, mais il ne faut pas oublier qu'à côté il n'a pas à rougir des grosses licences AAA en terme de narration qui même avec les plus gros graphisme du monde n'arrive pas à me plonger dans leurs univers tellement ça pu la médiocrité.
Citation :
Publié par Stram
Les différents sujets vendent quand même pas super bien le jeu, à droite et à gauche.

Trad mal faite, des bugs assez gênants... Bref, faut attendre pour l'acheter au final ?
Pour les bugs, oui, très clairement. Attendre, c'est avoir un jeu patché et très certainement moins cher donc ça me semble être la meilleure idée actuellement.
Citation :
Publié par Stram
Les différents sujets vendent quand même pas super bien le jeu, à droite et à gauche.

Trad mal faite, des bugs assez gênants... Bref, faut attendre pour l'acheter au final ?
Le plus sage est d'attendre un patch corrigeant les défauts majeurs du titre, à savoir surtout les bugs les plus sérieux/gênants (et il y en a quelques-uns). Il y a aussi quelques problèmes de performance qui ont été identifiés (des chargements de plus en plus long notamment). Enfin, il y a des questions d'équilibrage, ce qui n'empêche pas de jouer en soi, et de traduction française, qui divise les foules ici (tu peux par ailleurs trouver plusieurs exemples te permettant de te faire ta propre idée).
Citation :
Publié par Stram
Les différents sujets vendent quand même pas super bien le jeu, à droite et à gauche.

Trad mal faite, des bugs assez gênants... Bref, faut attendre pour l'acheter au final ?
Je dirais attendre quelques patchs, au moins pour voir si les plus gros bugs sont corrigés. Le jeu est sympa, mais bien trop bugué en l'état actuel...
Message supprimé par son auteur.
BG a eu le mérite d'apporter un bon jeu avec la licence AD&D a une époque ou il n'y avait rien eu de qualité depuis les SSI gold box qui commençaient à dater sérieusement. Du coup ca a rameuté les rôlistes. Je suis pas persuadé que sinon le jeu aurait percé pareil.

La ce qui me retient c'est surtout la peur de trouver ca vieillot avec un systeme 3D iso tour par tour. (Ok, et la réputation d'Obsidian de sortir des super jeux.... après 6 mois de patches)
Je le prendrai surement mais pas tout de suite du coup.
Citation :
Publié par Andromalius
La ce qui me retient c'est surtout la peur de trouver ca vieillot avec un systeme 3D iso tour par tour.
C'est pas du tour par tour.
C'est du temps réel avec pause active. Exactement comme dans Dragon Age.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés