Jolie accroche. Dommage qu'elle soit ratée
C'est bien évidemment complètement faux de penser que la traduction d'un jeu vidéo est régie par une règle
unique 
Dans bien des cas, comme pour n'importe quelle traduction de tout autre texte (nucléaire, politique, notice...) le traducteur a le texte. Et. C'est. Tout.
En tant qu'ancienne traductrice professionnelle, je peux te dire que ce n'est qu'en partie vraie. On n'a pas toujours accès au jeu, et parfois ça ne servirait d'ailleurs à rien.
J'ai eu quasiment à chaque fois accès au jeu, ou au moins aux vidéos de cut scenes, ne serait-ce que pour voir l'ambiance du jeu ou encore, par exemple, avec les noms à la con qu'on a parfois dans des jeux japonais, voir si le perso est féminin ou masculin, quand on n'a rien dans le contexte.
> parce qu'il n'y a pas forcément besoin du jeu pour vérifier la bonne occurrence des termes
> parce que, comme l'a dit Chantelune... il y a des gens payés pour ça. Pas le traducteur

Bien sûr que si, c'est le boulot du trad. Plus précisément, c'est le boulot du team leader. C'est lui qui va gérer le glossaire, parce que oui, dans une trad bien faite, il y a un glossaire, construit dès le début, souvent revu quand on se rend compte plus tard qu'en fait, non, ce terme ça colle pas.
Je parle même pas des boulots de rêve où on a dès le départ le glossaire utilisé pour le jeu précédent
Publié par Lianai
@ToDD W : Ceux qui me connaissent ici le savent, je travaille dans le milieu de la traduction depuis environ 10 ans et plus particulièrement dans le jeu vidéo depuis 7 ans aussi bien pour un éditeur qu'au sein d'une de plus grandes agences de trad. Je peux te le certifier, nous n'avons pas toujours accès au jeu et, pour être honnête, ce n'est pas si souvent le cas. C'est vrai en cas de trad en interne, et encore, mais je doute très fortement que Paradox possède les ressources humaines pour traduire un RPG en interne, mais je peux me tromper.
Le souci, c'est qu'une traduction d'un RPG n'est pas gratuite. Pour te donner une idée, une traduction de 10 000 mots revient à 1300€ environ donc imagine quand on parle d'un RPG. BG comptait 430k mots, 600k pour Icewind Dale 2, 800k pour Planescape Torment et 1 million pour BG2. Je ne sais pas où se trouve PoE dans tout ça mais il doit bien compter plusieurs centaines de milliers de mots.
Pour ce qui est de l'accès au jeu, j'en ai parlé plus haut.
Pour ce qui est du coût, on est d'accord sur les prix, quand ce sont de vrais traducteurs qui le font.
Ici, au vu de la 'traduction' française, je trouve que ça pue l'indien. Oui, l'Inde choppe plein de contrats de trad car ils sont très très bon marché, mais la qualité n'est évidemment pas là. Il faut être honnêtes : quand on voit des phrases comme ceci :
"Calisca respire dans son environnement".
"+25% frapper de dégâts"
il ne faut pas sortir de Saint Cyr pour comprendre que non, ce n'est pas un mauvais traducteur qui a fait ça, c'est soit du google trad, soit un "traducteur" qui n'est pas francophone.
Un bon trad, un vrai trad, ne traduit que vers sa langue maternelle. Les cas des trads qui ont deux véritables langues maternelles sont rares. J'en connais un. Un seul.
On parle de langue maternelle pas seulement pour "sentir" la langue, pour voir ce qui passe mieux, mais aussi de culture.
Traduire d'une langue à l'autre, ce n'est pas seulement traduire des mots, c'est traduire d'une culture à une autre.
J'aimerais beaucoup que Fenrhyl se pointe sur ce post.