C'est justement la question.
- Backstab, BS, anglicisme signifiant attaque en traître
Désigne une attaque par derrière.
Oui mais c'est un peu simplifié.
Stab donc, pour coup a l'aide d'une arme type "thrust", donc impossible du moins difficilement faisable a la hache par exemple. Un flying kick dans le dos n'est pas un backstab par exemple.
On parlait de backstab a une epoque ou l'ennemi n'avait souvent plus qu'une cuirasse a l'avant du torse, on utilisait l'arme de la main gauche (souvent plus petite et plus effilée ou plus large pour parer) lorsqu'on etait tres proche de l'adversaire pour frapper autre chose que la cuirasse (bras, cuisse, dos, cotes, cou). A l'epoque on attaquait de trois manieres, via l'estoc (frappe avec la pointe) ou la "tranche" (on coupe avec le tranchant) ou bien encore par la "taille" (on frappe avec le tranchant). L'estoc etant souvent plus fatale que les deux autres d'ou l'expression "porter l'estocade". Du coup on frappait le dos lorsque tres proche de l'adversaire et sans pouvoir vraiment se deplacer, dans une melee par exemple, sans etre pour autant derriere.
(De memoire, me semble avoir appris ca, lors d'une visite aux 3 "Royal Armouries" anglaise).
Ca designait l'action de poignarder le dos (backstab), un "stab" fait au "back".
A la difference de l'expression d'aujourd'hui, qui elle, designe le fait de "stab" from the "back", un poignardage fait de dos ou de derriere.
Poignarder le dos ou de dos, c'est pas pareil et les deux s'appellent communément backstab.
Dans le premier cas, on peut backstab le dos mais de devant, ca marche aussi. Dans le second cas, on peut backstab autre chose que le dos mais a condition de le faire de derriere.
Et effectivement aujourd'hui tu as raison, venant pourtant de l'expression "stab in the back" cela designe un coup en traitre, une trahison ou un abus de confiance, on dit aussi "backbite".
En francais, c'est l'equivalent de l'expression "coup de poignard dans le dos".