[CBS - VO] The Big Bang Theory - Season 5 (#2)

Répondre
Partager Rechercher
Tiens ben j'en profite, si tu es de l'équipe mille mercis à vous les gars, vous faites un superbe boulot et aidez plein de gens à profiter au maximum des version VOST. Chapeau bas messieurs, lâchez pas !!

J'ai lâché les sous titres FR pour les sous titres EN sur toutes les séries. Je trouve que malgré tout on perds beaucoup le sens. Et puis les textes sont rarement très élaborés et se comprennent plutôt bien.
En cas de souci avec de l'argot, ou une vanne, en règle générale urban dictionnary me renseigne assez vite.
Je vais abaisser le débat avec votre autorisation : Penny, ça faisait déjà un certain temps que je ne la trouvais plus bonne (il me semble que ses traits se sont épaissis) mais les cheveux courts là, ça me dégoûte carrément. En fait je réalise que la seule personne attirante physiquement dans cette série, c'est Sheldon. Je lance donc un appel aux producteurs (oui oui ils lisent JoL) : rafraîchissez-moi ce casting Messieurs, qu'il fasse un peu rêver.
Citation :
Publié par Jacob
Pour ne pas rehausser le débat, même avec les cheveux court je la cartouche la Penny np.
Pas mieux, ça lui va comme un gant (mais pas Mappa)
Citation :
Publié par Umbrella
En fait je réalise que la seule personne attirante physiquement dans cette série, c'est Sheldon.
Bernadette*
Citation :
Publié par Feoh
Bernadette*
Toi tu regarde en VF *relance le débat*.

Impossible pour moi d'imaginer le bruit de sa vraie voix, une fois l'acte.

Après si MR au dessus trouve Sheldon BG c'est forcement incompatible avec de l'attirance non shemalique envers Penny.
Elle a peut-être fait un peu de sport et perdu en poids, mais ses cheveux...

Sinon pour les sst, moi j'aime pas trop addic7ed. Je préfère attendre un peu et les prendre là-bas.
La qualité est bien meilleure, et surtout la synchro est retouchée pour aller avec les adaptations et les changements de plans par exemple.

Le concept d'Addic7ed est pas mal, mais ne pas retoucher la synchro est en soi complétement ahurissant pour un sous-titre, sans compter qu'on a l'impression que certaines personnes traduisent brute le texte sans même mater l'épisode à côté...

Même tvsubtitles proposent de meilleurs sst en moyenne, et pourtant ça reste aussi du fastsub là bas.
Citation :
Publié par Umbrella
Je vais abaisser le débat avec votre autorisation : Penny, ça faisait déjà un certain temps que je ne la trouvais plus bonne (il me semble que ses traits se sont épaissis) mais les cheveux courts là, ça me dégoûte carrément. En fait je réalise que la seule personne attirante physiquement dans cette série, c'est Sheldon. Je lance donc un appel aux producteurs (oui oui ils lisent JoL) : rafraîchissez-moi ce casting Messieurs, qu'il fasse un peu rêver.

C'est la coupe tendance actuellement coté USA (s'pas une blague) y'a pas mal d'actrices qui s'amusent à la faire en ce moment et je trouve que ça lui va merveilleusement bien.

Sinon coté personnage bha pas de surprises aucunes d'évolutions(pour l'instant) ou très peu mais ça reste une série agréable à regarder quand on veut rire.
Citation :
Publié par Shuggananas
Ou alors tu prends les sous titres en anglais sur addi7ed et aucun problème enfin si très rarement y a des désynchros à cause des "transitions" (écrans noirs et cie)
Bah c'est les sst sur lesquels se basent les teams de fansub du site que j'ai link, je connais. (j'en ai fait partie ^^)
Parfois, ils retouchent même les anglais pour en proposer des cleans, en plus des sst FR.

Pour les désynchros à cause des coupures pubs, t'es sûrs que c'est pas parce que tu prends les sst d'une version qui n'est pas la bonne ?
Par exemple, si ton fichier est un WEB-DL, un sst "HDTV.LOL" va quasi obligatoirement se décaler à chaque coupure pub. (quand c'est pas une désynchro progressive, encore plus relou ^^)

Là aussi, l'avantage des teams de fansub, au contraire des fastsub, c'est qu'ils proposent normalement toutes les versions d'un sst. HDTV, 720p, WEB-DL.
Je me suis toujours demandé comment était possible les désynchro progressive.
Je veux dire entre une version de l'épisode en bidule et l'autre en machin, ce sont les même scènes, les même dialogues, alors pourquoi ça part en sucette en plein milieu d'une scène ?
Parfois t'as aussi l'impression que les team de sub prennent des versions introuvables de l'épisode, c'est relou. Genre les ST DVD de DVD introuvable sur la baie. Super. Pour certaines séries anciennes c'est impossible de trouver de bons ST du coup.
Bah ça doit être la vitesse de défilement des sous-titres qui doit pas mal dépendre, sous certain formats, des réglages du lecteur (et non de la vidéo). Donc si tu as lecteur différent / réglages différents, ça bug.
Citation :
Publié par BelXander
Sinon pour les sst, moi j'aime pas trop addic7ed. Je préfère attendre un peu et les prendre là-bas.
Addic7ed si on prend la bonne version, niveau synchro ça le fait. En traduction, le seul reproche que j'aurais à faire c'est la confusion sur les tu/vous, et encore c'est pas systématique.
Personnellement, je fais pas attention si la traduction est 100% fidèle, mais à l'oreille, c'est vraiment propre et bien traduit la plupart du temps.

édit, draker, les sous titres défilent par rapport à des séquences de temps. En gros telle phrase doit passer entre la seconde 6 et 9 etc. Les décalages, ça vient du découpage de l'épisode. Coupure pub etc.
Citation :
Publié par Nyu
Je me suis toujours demandé comment était possible les désynchro progressive.
Je veux dire entre une version de l'épisode en bidule et l'autre en machin, ce sont les même scènes, les même dialogues, alors pourquoi ça part en sucette en plein milieu d'une scène ?
Parfois t'as aussi l'impression que les team de sub prennent des versions introuvables de l'épisode, c'est relou. Genre les ST DVD de DVD introuvable sur la baie. Super. Pour certaines séries anciennes c'est impossible de trouver de bons ST du coup.
Toi aussi tu connais le truc d'appuyer comme un teubé tout le long d'un épisode sur les touches G et H de VLC?
Quand y'a un décalage à cause d'un générique coupé ça va encore. Le pire ce sont les décalages progressif relou qui empirent le long de l'épisode.
Citation :
Publié par kéwa
édit, draker, les sous titres défilent par rapport à des séquences de temps. En gros telle phrase doit passer entre la seconde 6 et 9 etc. Les décalages, ça vient du découpage de l'épisode. Coupure pub etc.
Oui mais et la desyncro progressives dont parle Attel alors ?
J'ai dû bidouiller un nombre incalculable de fois la vitesse de défilement des soustitres (tu peux les faire 1.x fois la vitesse normal) avec vlc pour avoir les bons réglages.

Dernière modification par Draker ; 30/09/2014 à 18h20.
Citation :
Publié par Nyu
Je me suis toujours demandé comment était possible les désynchro progressive.
Je veux dire entre une version de l'épisode en bidule et l'autre en machin, ce sont les même scènes, les même dialogues, alors pourquoi ça part en sucette en plein milieu d'une scène ?
Parfois t'as aussi l'impression que les team de sub prennent des versions introuvables de l'épisode, c'est relou. Genre les ST DVD de DVD introuvable sur la baie. Super. Pour certaines séries anciennes c'est impossible de trouver de bons ST du coup.
Le décalage sur les coupures pub vient du fait que d'une version à l'autre ce sera plus ou moins bien fait. (l'écran noir restera plus ou moins longtemps)

Pour le décalage progressif, c'est tout simplement lié à l'encodage vidéo, aux FPS (images par seconde).
Certaines fois c'est en 23,976 d'autres en 25.
Suffit que la vidéo soit en 23,976 mais que tu utilises des sous-titres fait pour du 25 FPS, et ça va se décaler au fur et à mesure.

Pour des sst tiré de DVD, normalement, qu'importe la version ça devrait passer.
J'ai testé plusieurs fois avec des versions qui n'étaient pas la même que mes vidéos dvdrip, et ça fonctionnait. Même des fois avec une mauvaise zone, genre sst zone 1.


Citation :
Publié par kéwa
Addic7ed si on prend la bonne version, niveau synchro ça le fait. En traduction, le seul reproche que j'aurais à faire c'est la confusion sur les tu/vous, et encore c'est pas systématique.
Ça, c'est parce que certaines fois on a vraiment l'impression que les traducteurs d'Addic7ed ne regarde pas l'épisode à côté en travaillant, voire pire, n'ont même pas vu l'épisode !!
Du coup, ils traduisent du texte, tout simplement, sans contexte. Et vu que c'est un travail collaboratif mais sans vraiment de moyen de communiquer, ça manque cruellement d'harmonisation.
On se retrouve donc avec ce genre d'erreur, du tu en début d'épisode, qui passe en vous (ou l'inverse), ou des mots complètement mal traduit. (genre trad littérale, alors qu'avec le contexte, ils auraient largement pu traduire avec le bon mot ; pas d'exemple me venant en tête, mais j'en posterais si j'en trouve)

Mais bon, ils ont pas les mêmes moyens et les mêmes conditions.
Les teams de fansub qui essayent de faire de bons sous-titres, même s'ils mettent plus de temps, sont en team, assez bien organisé, travaillent de façon rigoureuse, découpent le sst, synchronisent, adaptent, relisent le tout, et font une vérification croisée avant de le sortir.
Et ils utilisent un logiciel dédié des plus pratiques, VSS.

Voici à quoi il ressemble chez moi : http://image.noelshack.com/fichiers/...ns-titre-3.jpg
(normalement, y a le sst anglais (ou transcript) en plus bien sûr, dans une colonne à côté du "Text", pour qu'on puisse toujours avoir l'oeil sur le texte original, comme ça, mais là je retouchais juste le sst FR de ce film surtout niveau synchro, et sur 2/3 autres trucs sans voir besoin du sst anglais)
Citation :
Publié par Attel Malagate
Toi aussi tu connais le truc d'appuyer comme un teubé tout le long d'un épisode sur les touches G et H de VLC?
Quand y'a un décalage à cause d'un générique coupé ça va encore. Le pire ce sont les décalages progressif relou qui empirent le long de l'épisode.
Oui ça c'est vraiment casse-couilles. Quand à chaque coupure pub t'es obligé de tâtonner pour être à nouveau synchro...

Pour en revenir à Penny, j'ai vraiment du mal avec sa nouvelle coupe. Ca lui va pas du tout je trouve.
A part ça, les deux premiers épisodes étaient dans la lignées des dernières saisons. Sympas à regarder mais vraiment sans plus. On va voir pour le troisième qui est sorti cette nuit.

Edit au dessus : Intéressant de voir à quoi ça ressemble un logiciel de sous-titres, je me suis toujours posé la question.
Citation :
Publié par Draker
Oui mais et la desyncro progressives dont parle Attel alors ?
pro tips : J'ai dû bidouiller un nombre incalculable de fois la vitesse de défilement des soustitres (tu peux les faire 1.x fois la vitesse normal) avec vlc pour avoir les bons réglages.
Vrai ProTips :
Installer Subtitle Workshop, ouvrir son .srt, voir comment il est réglé (ligne "Entrée FPS") et changer en dessous ("FPS") pour mettre la même valeur que sa vidéo.

(vérifiez dans le mediainfo de la vidéo ; ou dans le pire des cas de toute façon, si votre sst est à 25 FPS, vous mettez à 23,976, sinon l'inverse ; car les séries et films seront quasiment toujours dans ces 2 types là)

Enregistrer. Et profiter de votre vidéo sans devoir galérer avec VLC ou MediaPlayer Classic pour recaler sans arrêt.

Image
C'est en haut à gauche, "Input FPS" étant les FPS utilisé par votre sst, et la ligne du dessous permet donc d'en changer. Vous verrez, en modifiant, toutes les valeurs de durées de chaque ligne du sous-titre vont changer pour se réadapter et se régler pour convenir au niveau taux de FPS.


EDIT : Cette technique ne fonctionne que pour les décalage progressif.

Citation :
Publié par Thiryon
Oui ça c'est vraiment casse-couilles. Quand à chaque coupure pub t'es obligé de tâtonner pour être à nouveau synchro...
Si tu as un décalage à chaque coupure pub (écran noir assez long), c'est que tu n'as pas la bonne version de l'épisode (ou du sst quoi). Regarde bien le "tag" de la team. LOL, 2HD, etc... Celui du sst doit être le même, sinon ça va occasionner des problèmes.

On peut aussi recaler avec Subtitle Workshop ou VSS dans ces cas-là, mais c'est chiant. ^^ Faut trouver chaque coupure pub dans l'ordre, sélectionner de cette coupure jusqu'à la fin, et décaler uniquement ce qui a été sélectionner d'une valeur permettant de recaler le truc. Et répéter ça à chaque coupure.

Certaines teams de sst mettent des balises dans le sst (invisible sur un lecteur de base) durant leur synchro aux coupures pub pour justement pouvoir les retrouver en quelques secondes une fois que le sst est terminé pour faire une "resynchro" et permettre la sortie du sst compatibles avec toutes les versions possibles.

Dernière modification par BelXander ; 30/09/2014 à 18h28.
Citation :
Publié par BelXander
Vrai ProTips :
Installer Subtitle Workshop, ouvrir son .srt, voir comment il est réglé (ligne "Entrée FPS") et changer en dessous ("FPS") pour mettre la même valeur que sa vidéo.
Trop long...
Si c'est juste de 25 ou 23.976fps tu switch en vitesse x 1.04 ou x0.95 et c'est bon non ?
Citation :
Publié par BelXander
[...]
Intéressant. Ouais c'est clairement pas les mêmes moyens. Pour arrow, il y avait une team ultra efficace qui mettait son travail sur addic7ed, mais toutes les série n'ont pas ce genre d'initiative.

Après pour bigbang theory, pour une personne non bilingue, la qualité est bonne. Mais je comprends qu'une personne qui est habituée au sous titrage puisse voir facilement les défauts.

Draker, si tu passes ton épisode en vitesse un peu accéléré ou ralenti, ça va s'entendre. Faut juste faire attention à la version que partage ton cousin us et les sous titres que tu prends.
Citation :
Publié par Draker
Trop long...
Si c'est juste de 25 ou 23.976fps tu switch en vitesse x 1.04 ou x0.95 et c'est bon non ?
C'est pas si long que ça, et l'avantage, c'est qu'une fois que le sst est modifié, il l'est pour toujours et fonctionnera bien avec la vidéo toutes les autres fois où tu materas, ou même sur un autre support par exemple.

Après, si c'est juste pour mater et ne pas conserver, c'est sûr que c'est peut-être pas utile de se faire chier.


Pour en revenir à TBBT, j'avoue ne jamais avoir maté avec les sst d'Addic7ed alors je ne sais pas ce qu'ils valent. Je ne suis pas trop du style à me précipiter de mater un épisode dès qu'il est dispo, alors ça ne me dérange pas d'attendre quelques jours histoire d'être sûr d'avoir un sst propre. J'ai du mal à repasser à des sst moins bons. Car même si la trad est correct, c'est la synchro et les règles de sous-titrage qui vont m'horripiler. (découpe, césures, timing, respect des changements de plans)

Et si j'ai envie de mater un zode sitôt qu'il sort (mettons après un gros cliffhanger), bah je le regarde sans sst de toute façon. ^^
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés