Aller à la page... |
[CBS - VO] The Big Bang Theory - Season 5 (#2)
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Pour ne pas rehausser le débat, même avec les cheveux court je la cartouche la Penny np.
PS : Sheldon est gay. |
![]() |
|
|
Pareil, no mappa needed!
|
![]() |
|
Bagnard
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|
Ce n'est pas bien de troller sur le Cercle, c'est une section sérieuse. Aussi j'ai déplacé ma question existentielle du jour sur le Bar.
(et j'adore la voix de Bernadette moi) |
![]() |
|
|
elle aurait pas un peu fondue la Penny ?
|
![]() |
|
|
Elle a peut-être fait un peu de sport et perdu en poids, mais ses cheveux...
![]() Sinon pour les sst, moi j'aime pas trop addic7ed. Je préfère attendre un peu et les prendre là-bas. La qualité est bien meilleure, et surtout la synchro est retouchée pour aller avec les adaptations et les changements de plans par exemple. Le concept d'Addic7ed est pas mal, mais ne pas retoucher la synchro est en soi complétement ahurissant pour un sous-titre, sans compter qu'on a l'impression que certaines personnes traduisent brute le texte sans même mater l'épisode à côté... Même tvsubtitles proposent de meilleurs sst en moyenne, et pourtant ça reste aussi du fastsub là bas. |
![]() |
|
|
Ou alors tu prends les sous titres en anglais sur addi7ed et aucun problème
![]() |
![]() |
|
|
Citation :
Personnellement, je fais pas attention si la traduction est 100% fidèle, mais à l'oreille, c'est vraiment propre et bien traduit la plupart du temps. édit, draker, les sous titres défilent par rapport à des séquences de temps. En gros telle phrase doit passer entre la seconde 6 et 9 etc. Les décalages, ça vient du découpage de l'épisode. Coupure pub etc. |
![]() |
|
Attel Malagate |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Attel Malagate |
|
Citation :
Pour le décalage progressif, c'est tout simplement lié à l'encodage vidéo, aux FPS (images par seconde). Certaines fois c'est en 23,976 d'autres en 25. Suffit que la vidéo soit en 23,976 mais que tu utilises des sous-titres fait pour du 25 FPS, et ça va se décaler au fur et à mesure. Pour des sst tiré de DVD, normalement, qu'importe la version ça devrait passer. J'ai testé plusieurs fois avec des versions qui n'étaient pas la même que mes vidéos dvdrip, et ça fonctionnait. Même des fois avec une mauvaise zone, genre sst zone 1. Citation :
Du coup, ils traduisent du texte, tout simplement, sans contexte. Et vu que c'est un travail collaboratif mais sans vraiment de moyen de communiquer, ça manque cruellement d'harmonisation. On se retrouve donc avec ce genre d'erreur, du tu en début d'épisode, qui passe en vous (ou l'inverse), ou des mots complètement mal traduit. (genre trad littérale, alors qu'avec le contexte, ils auraient largement pu traduire avec le bon mot ; pas d'exemple me venant en tête, mais j'en posterais si j'en trouve) Mais bon, ils ont pas les mêmes moyens et les mêmes conditions. Les teams de fansub qui essayent de faire de bons sous-titres, même s'ils mettent plus de temps, sont en team, assez bien organisé, travaillent de façon rigoureuse, découpent le sst, synchronisent, adaptent, relisent le tout, et font une vérification croisée avant de le sortir. Et ils utilisent un logiciel dédié des plus pratiques, VSS. Voici à quoi il ressemble chez moi : http://image.noelshack.com/fichiers/...ns-titre-3.jpg (normalement, y a le sst anglais (ou transcript) en plus bien sûr, dans une colonne à côté du "Text", pour qu'on puisse toujours avoir l'oeil sur le texte original, comme ça, mais là je retouchais juste le sst FR de ce film surtout niveau synchro, et sur 2/3 autres trucs sans voir besoin du sst anglais) |
![]() |
|
|
Citation :
Installer Subtitle Workshop, ouvrir son .srt, voir comment il est réglé (ligne "Entrée FPS") et changer en dessous ("FPS") pour mettre la même valeur que sa vidéo. (vérifiez dans le mediainfo de la vidéo ; ou dans le pire des cas de toute façon, si votre sst est à 25 FPS, vous mettez à 23,976, sinon l'inverse ; car les séries et films seront quasiment toujours dans ces 2 types là) Enregistrer. Et profiter de votre vidéo sans devoir galérer avec VLC ou MediaPlayer Classic pour recaler sans arrêt. ![]() Image C'est en haut à gauche, "Input FPS" étant les FPS utilisé par votre sst, et la ligne du dessous permet donc d'en changer. Vous verrez, en modifiant, toutes les valeurs de durées de chaque ligne du sous-titre vont changer pour se réadapter et se régler pour convenir au niveau taux de FPS. EDIT : Cette technique ne fonctionne que pour les décalage progressif. Citation :
On peut aussi recaler avec Subtitle Workshop ou VSS dans ces cas-là, mais c'est chiant. ^^ Faut trouver chaque coupure pub dans l'ordre, sélectionner de cette coupure jusqu'à la fin, et décaler uniquement ce qui a été sélectionner d'une valeur permettant de recaler le truc. Et répéter ça à chaque coupure. Certaines teams de sst mettent des balises dans le sst (invisible sur un lecteur de base) durant leur synchro aux coupures pub pour justement pouvoir les retrouver en quelques secondes une fois que le sst est terminé pour faire une "resynchro" et permettre la sortie du sst compatibles avec toutes les versions possibles. Dernière modification par BelXander ; 30/09/2014 à 18h28. |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|